Tesis sobre traducción inglés-chino

El inglés y el chino son dos idiomas muy desarrollados. Comparar sus similitudes y diferencias es muy importante para la enseñanza de la traducción al inglés. El siguiente es un ensayo de muestra sobre la traducción inglés-chino que compilé para usted. ¡Puede leerlo y consultarlo! Ensayo sobre la traducción inglés-chino 1

Las similitudes y diferencias entre los idiomas inglés y chino. ​​​y sus estrategias de traducción

En la traducción inglés-chino, las diferencias de vocabulario entre los dos idiomas se reflejan principalmente en tres aspectos: el significado de las palabras, el orden de las palabras y la capacidad de unir palabras; desde una perspectiva sintáctica, el inglés y el chino difieren en la estructura de las oraciones, el orden de las oraciones y otras expresiones. Cada método tiene sus propias características. A continuación, el autor discutirá el grado de correspondencia entre el inglés y el chino desde los aspectos de los fenómenos léxicos y sintácticos y, en base a estas comparaciones, qué técnicas de traducción deben utilizarse en la práctica de la traducción.

1. Comparación de los idiomas inglés y chino

1.1 Comparación de los fenómenos del vocabulario inglés y chino

En primer lugar, veamos el significado de las palabras. . Como uno de los tres elementos del lenguaje, el vocabulario cambia más rápido en comparación con la pronunciación y la gramática. Con el continuo desarrollo y cambios de la sociedad y la ciencia, por un lado, se añaden nuevas palabras al idioma y, por otro lado, las palabras antiguas añaden nuevos significados. Antes de que los humanos inventaran los barcos, se utilizaban barcos de vela. El significado original de la palabra inglesa "sail" es "navegar", y la frase "setsail" significa zarpar. Pero con el desarrollo de la sociedad, los veleros fueron reemplazados gradualmente por barcos propulsados ​​por carbón, diésel e incluso energía nuclear. Desde la aparición de los submarinos, la palabra "vela" ha añadido un nuevo significado de "torre de control de submarinos". Este es el desarrollo y cambio de los significados de las palabras. Cuando comparamos los idiomas inglés y chino, debemos dejar claro que su correspondencia se desarrolla y cambia con los cambios del tiempo y el desarrollo de la sociedad. El grado de correspondencia entre el vocabulario inglés y el chino se puede resumir a grandes rasgos en cuatro situaciones. En primer lugar, corresponde completamente. Los significados expresados ​​por palabras en inglés se pueden expresar mediante palabras completamente correspondientes en chino. Como?lingüística computacional?(Lingüística Computacional),?El Departamento de Estado de EE.UU.?(Departamento de Estado de EE.UU.). Se trata principalmente de sustantivos, términos y nombres especiales de cosas comunes en la vida que tienen traducciones comunes. En segundo lugar, correspondencia parcial. Algunas palabras en inglés y el vocabulario en chino sólo pueden corresponder parcialmente en significado, lo que se refleja en significados amplios y restringidos. Por ejemplo, ?mañana? (mañana, mañana), ?gun? (pistola, cañón), una palabra en inglés debería tener más significados en chino.

Algunas palabras en inglés o algunas palabras en chino no se pueden expresar en el idioma de la otra parte. Esto se refiere principalmente a algunas palabras nuevas y palabras que reflejan costumbres y cosas sociales especiales. Por ejemplo, las palabras inglesas ?beddo? (que se refiere a una cama de usos múltiples), ?plomero? (un agente estadounidense que investiga las fugas de empleados del gobierno), ?brunch (almuerzo que se suele tomar los domingos para el ocio y la relajación); En chino, por ejemplo, "Mesa de los ocho inmortales", "Silla Taishi", etc., no se pueden encontrar las palabras correspondientes en inglés. Finalmente, muchas palabras en inglés tienen múltiples significados, correspondientes a varias palabras en chino. El significado específico de estas palabras polisémicas debe determinarse junto con el contexto. Por ejemplo, la palabra ?tiempo? en ?no tengo tiempo para hacer algo?, significa tiempo en ?Los tiempos son diferentes?, significa veces; en ?Imethervarias veces?, significa tiempos. Se puede ver que una palabra puede tener muchos significados y el significado varía según las diferentes situaciones de uso.

En segundo lugar, observe la capacidad de colocación de las palabras. El inglés y el chino tienen diferentes capacidades de colocación de palabras. Una palabra en inglés a menudo se puede combinar con muchas otras palabras para expresar diferentes significados en chino. Tomando la palabra ?cortar? como ejemplo, se puede utilizar en las siguientes frases, como cutcake {cortar pastel}, cutwheat (cortar trigo), cutfingernails (cortar uñas). Se puede ver que cortar tiene una gran capacidad de colocación y se puede usar con "pastel, trigo, uñas", mientras que en chino debe colocarse con "cortar, cortar y cortar", respectivamente. Al traducir, preste atención a. Debido a las diferencias en la capacidad de colocación del inglés y el chino, la selección de palabras en la traducción debe ajustarse a los hábitos de expresión chinos.

Por ejemplo, "ella llevaba un par de gafas de sol y un vestido blanco". En una frase, usar se combina con dos sustantivos, "gafas de sol" y "vestido", respectivamente, que deberían traducirse como "usar gafas de sol" y "usar un vestido". Finalmente, se sigue el orden de las palabras aspecto. El orden de las palabras de los componentes principales de las oraciones en inglés y chino, como sujeto, predicado verbo y objeto, es básicamente el mismo. Sin embargo, la posición de los atributos y el orden de los adverbios tienen similitudes y diferencias en inglés y chino, y existen varios cambios. Por ejemplo, la oración china "cantan en el aula" se traduce al inglés como "ellos están cantando en el aula". En chino, el adverbial "en el aula" se coloca delante del verbo predicado, mientras que en inglés, el adverbial "en". el aula" se coloca después del verbo predicado. más tarde. Otro ejemplo es que el orden de los adverbios de tiempo o lugar en inglés es de menor a mayor, mientras que en chino es de mayor a menor. Por ejemplo, ¿Nació a las 8 a. m. del primero de octubre de 1990?, traducido como Nació a las 8 a. m. del 1 de octubre de 1990. Además, la posición del atributo también es diferente en inglés y chino. Cuando una palabra inglesa se usa como atributo, generalmente se coloca delante de la palabra que modifica, pero a veces también se coloca después de ella. , en ?una historia interesante?, el atributo ?interesante? se coloca antes de la palabra que modifica, delante del modificador ?historia? y en ?algo interesante?, el atributo ?interesante? Sin embargo, los atributos chinos generalmente se colocan al frente.

1.2 Comparación de los fenómenos sintácticos inglés y chino

En la traducción, a veces no es necesario convertir la estructura de la oración inglés-chino y, a veces, es necesario convertirla según la situación. Esto requiere que manejemos correctamente la forma y el contenido. Las diferencias en los fenómenos sintácticos entre el inglés y el chino se reflejan principalmente en dos aspectos: la estructura y el orden de las oraciones.

La conversión de la estructura de una oración se puede dividir en las siguientes situaciones: convertir oraciones simples en inglés en oraciones compuestas en chino, convertir oraciones compuestas en inglés en oraciones simples en chino, convertir oraciones invertidas en inglés en oraciones formales en chino y convertir oraciones en inglés en estructuras pasivas Convertir a estructura activa china, etc. Por ejemplo, "Ella no sabe lo que significa la vida para ella". Cuando esta oración se traduce al chino, la oración compuesta sujeto-esclavo en inglés se puede convertir en una oración simple en chino, que se puede traducir como "Ella no sabe el significado de la vida". " En inglés, para resaltar los puntos clave Para satisfacer las necesidades de contexto y estado de ánimo, a menudo se usan estructuras de inversión, pero el chino generalmente no usa inversión. En este caso, la oración de inversión en inglés debe traducirse a un formal chino. oración.

Además, el orden de las oraciones en inglés y chino aquí se refiere a la cláusula principal, y el orden temporal y el orden lógico de las cláusulas subordinadas no son exactamente iguales, por lo que sus posiciones de secuencia no son exactamente las mismas. mismo.

Ahora tomemos como ejemplo el orden temporal en oraciones compuestas inglés-chino. En las oraciones compuestas de sujeto-esclavo en inglés, la cláusula de tiempo se puede colocar antes o después de la cláusula principal. La posición es muy flexible. En chino, las cosas que sucedieron primero se indicarán en un estricto orden cronológico, y luego se indicarán las cosas que sucederán después. Por ejemplo: AfterIhadmydinner, IwatchedTV En oraciones en inglés, independientemente del orden en que ocurren las acciones, las posiciones de las cláusulas principales se pueden intercambiar. Si traduces esta oración a una oración china, debes decir lo que sucedió primero:

?Después de cenar, vi la televisión?. Lo mismo ocurre con las oraciones compuestas en inglés que expresan el orden de causa. y el efecto es más flexible. La expresión habitual en chino es que la causa es lo primero y el efecto lo último.

2. Habilidades de traducción inglés-chino

A través de la comparación anterior del vocabulario y los fenómenos sintácticos de los dos idiomas, se puede ver que los dos idiomas tienen sus propias características. Al traducir, de acuerdo con estas características, puede utilizar algunos métodos y técnicas de traducción para expresar el contenido ideológico en forma lingüística. Existen muchos métodos y técnicas comúnmente utilizados en la traducción inglés-chino, como selección del significado de las palabras, extensión, traducción de partes del discurso, aumento de palabras, omisión, expresiones positivas y negativas, sintaxis de cláusulas, traducción de varias cláusulas, modismos y onomatopeya, ley, etc. Con base en las diferencias entre inglés y chino mencionadas anteriormente, a partir del análisis de las características del idioma, nos centraremos en seleccionar varias técnicas de traducción para su explicación.

2.1 Elección del significado de las palabras

Tanto el idioma inglés como el chino tienen el fenómeno de la polisemia y múltiples categorías de palabras. Una misma palabra suele tener varios significados diferentes y pertenece a varios diferentes. categorías. En el proceso de traducción inglés-chino, es necesario seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en función de la correspondencia entre el vocabulario inglés y chino. A veces también es necesario ampliar la palabra y seleccionar su significado positivo o negativo. Puede partir de dos aspectos al elegir el significado de una palabra. Primero, observe la relación de colocación de la palabra en la oración según su parte de la oración y el contexto relacionado. Por ejemplo, en la oración "Likechargesrepel, diferentechargesat-tract.", según el análisis de las partes del discurso, se considera que "like" es un adjetivo y el significado chino es "igual". como "Cargas iguales se repelen y cargas diferentes se atraen".

Además de usarse como adjetivo, ?me gusta? también se puede usar como verbo y preposición. Por ejemplo, en "Tomlikestopplayfootball.", "me gusta" para determinar la parte del discurso. Por otro lado, la misma palabra y la misma parte del discurso en inglés a menudo tienen diferentes significados en diferentes entornos lingüísticos. El significado de una palabra en una ocasión específica debe determinarse en función del contexto y la colocación de las palabras. Por ejemplo, la palabra "servir" en las siguientes oraciones se usa como verbo, pero según el contexto se puede determinar que su significado es diferente. ?Ha servido para la Sra. Daisy durante veinte años.? La traducción china es? ¿Sirviendo?; En? Sus dos hijas y su hijo sirvieron en el ejército.? Se usan comúnmente palabras que expresan imágenes concretas que representan un concepto o atributo, mientras que los conceptos abstractos se usan comúnmente en chino. Al traducir, debe prestar atención a las diferencias en los hábitos de expresión entre el inglés y el chino. No puede traducir palabra por palabra. El significado de la palabra debe ampliarse según el contexto y la relación lógica. en "Everylifehasitsrosesandthorns" Las dos imágenes específicas de "espina" y "espina" no se pueden traducir literalmente, pero deben ampliarse a "dulce" y "amargo". La frase completa se traduce como "Cada vida tiene su propia amargura y dulzura". Otro ejemplo es "Tengo un poco de dinero reservado para un día lluvioso". La palabra "día lluvioso" en esta oración no se puede traducir como "día lluvioso", pero es un concepto abstracto que se refiere a un momento en el que se necesita dinero con urgencia.

2.2 Método de traducción

En la traducción inglés-chino, debido a los diferentes métodos de expresión de los dos idiomas, no podemos simplemente copiarlas una por una. Algunas palabras no se traducen en el. De la misma manera. A veces es necesario cambiar las partes del discurso para que la traducción sea fluida y natural. El método de traducción de partes del discurso se refiere a traducir las partes del discurso del texto original a otras partes del discurso, como traducir sustantivos en inglés a verbos chinos. En la oración de ejemplo "Mysis-terisgoodatswimming.IthinksheisabetterteacherthanI.", "teacher" es. el sustantivo "maestra", que se puede traducir al verbo "enseñar", esta oración se traduce como "Creo que ella enseñará mejor que yo", si se traduce como "Creo que ella será mejor maestra que yo". , parecerá rígido. A veces los adjetivos se pueden traducir a sustantivos. Algunos adjetivos en inglés pueden expresar un tipo de persona agregando un artículo definido. Cuando se traducen al chino, el adjetivo debe traducirse a un sustantivo. Por ejemplo, el adjetivo "los enfermos y los heridos" en "Haremos todo lo posible para ayudar a los enfermos y los heridos" debe traducirse al sustantivo "paciente y herido". También hay algunos adjetivos en inglés que expresan sentimientos y emociones, como "enojado, conflictivo, asustado, consciente, preocupado, avergonzado, agradecido", etc. Cuando los adjetivos se colocan después del verbo de enlace con fines predicativos, a menudo se pueden traducir a verbos chinos.

Por ejemplo, "Heis consciente de sus errores". El adjetivo "consciente" en esta oración debe traducirse como el verbo "saber". En comparación con el inglés y el chino, se utilizan más verbos en chino. De acuerdo con esta característica, muchas partes de la oración en inglés, especialmente sustantivos, adjetivos y adverbios, a menudo pueden traducirse a verbos cuando se traducen al chino.

2.3 Agregar palabras

Debido a los diferentes métodos de expresión en inglés y chino, durante la traducción, además de cambiar la parte del discurso, también puedes aumentar o disminuir el número de palabras. . El método de adición de palabras consiste en agregar algunas palabras según las necesidades de significado y sintaxis para hacer la traducción más fiel al contenido ideológico del texto original. Para que la oración sea más fluida y fluida, puede agregar verbos, adjetivos, adverbios, sustantivos, etc. durante la traducción. Tales como: Se fue a casa después de los banquetes y conciertos. Si se traduce literalmente como: Se fue a casa después de los banquetes y conciertos. ?, el significado no parece lo suficientemente claro, pero si agregas un verbo antes del sustantivo, se traduce como "después de asistir al banquete y asistir al concierto", formando así dos frases verbo-objeto, y la oración será más fluida. Otro ejemplo: La multitud se derritió (la multitud se dispersó gradualmente). En esta oración, el adverbio "gradualmente" se agrega antes del verbo para hacer más precisa la expresión de la traducción. Otro ejemplo es "Deberías lavarte las manos antes de las comidas". (Debes lavarte las manos antes de las comidas). El objeto "mano" de esta oración en realidad está implícito después del verbo "lavar", por lo que el objeto debe expresarse al traducir y aquí se agrega un sustantivo. Además, los números en inglés a menudo se pueden usar directamente con sustantivos contables, mientras que los chinos a menudo dependen de cuantificadores para expresar sus formas y características. Por ejemplo, abike es una bicicleta, abaddream es una pesadilla, aredsun es un sol rojo.

En los ejemplos anteriores, se agregan cuantificadores en la traducción al chino, para que sean hábitos de expresión chinos consistentes.

2.4 Método de omisión

El método de adición de palabras mencionado anteriormente se refiere a agregar algunas palabras para hacer la traducción más fluida. El método de omisión significa que algunas palabras en el texto original no necesitan hacerlo. traducirse, pero es posible eliminar algunas palabras. Es opcional, pero es engorroso o va en contra de los hábitos lingüísticos del texto de destino. Pero la omisión no significa que se abandone el contenido ideológico del texto original, sino que el significado es claro aunque falten las palabras en la traducción. Ahora lo discutiremos con ejemplos desde una perspectiva gramatical y una perspectiva retórica. Primero, desde una perspectiva gramatical, se pueden omitir los pronombres, it, conectivos, artículos, preposiciones, etc. Según las costumbres chinas, el sujeto de la oración anterior ya aparece, y si el sujeto de la siguiente oración es el mismo, no es necesario reutilizarlo. Sin embargo, cada oración en inglés suele tener un sujeto, y se deben tener en cuenta las diferencias de expresión entre el inglés y el chino al traducir. Por ejemplo, "Él era delgado y parecía miserable". (Estaba muy delgado y parecía muy lamentable), el sujeto en la segunda oración se ha omitido en la traducción. Los pronombres posesivos en inglés a menudo se pueden omitir en la traducción al chino. Por ejemplo, el pronombre posesivo "su" en "Se encogió de hombros y sacudió la cabeza". La oración se traduce como "Se encogió de hombros y sacudió la cabeza". En inglés, también es un pronombre y a menudo se usa como. un pronombre impersonal. A veces, a menudo se omite y no se traduce. Tal como Sheglanceda este reloj; eran las 7. (Miró su reloj y vio que eran las siete). Además, no hay muchos conectivos entre las palabras chinas y sus conexiones lógicas suelen ser implícitas. Este no es el caso en inglés, donde se utilizan más conectivos, por lo que no es necesario traducir los conectivos al traducir del inglés al chino. . En segundo lugar, desde una perspectiva retórica, algunas frases aparecen repetidamente en oraciones en inglés y pueden omitirse apropiadamente al traducirlas del inglés al chino. ?Los solicitantes que tuvieran experiencia laboral recibirían preferencia sobre aquellos que no la tuvieran.?Traducido como:Se dará prioridad a los solicitantes con experiencia laboral. ?Si no se omite, se traducirá como "Los solicitantes con experiencia laboral tendrán prioridad sobre aquellos sin experiencia laboral", lo que parecerá prolijo.

Existen muchos métodos y técnicas para la traducción inglés-chino, como repetición, expresiones positivas y negativas, expresiones inversas, cláusulas y sintaxis, etc. No entraré en detalles aquí. El inglés y el chino son dos idiomas muy desarrollados. Comparar sus similitudes y diferencias es muy importante para la enseñanza de la traducción al inglés.

Este artículo lleva a cabo un estudio comparativo de las características y diferencias más comunes y típicas entre el inglés y el chino en términos de lenguaje y escritura, y propone varios métodos y técnicas de traducción apropiados para que los profesores los consulten cuando impartan clases de traducción. Por supuesto, durante la traducción se deben utilizar diversos métodos y técnicas de traducción de manera flexible de acuerdo con el contenido ideológico específico del texto original, y no se deben aplicar mecánicamente. En resumen, la traducción es una actividad creativa del lenguaje. Las teorías y técnicas de traducción acumuladas a través de la práctica son valiosas porque pueden usarse para guiar e inspirar la práctica de la traducción, y la práctica de la traducción es también el estándar para probar si la teoría de la traducción es correcta. Como profesor de inglés, al impartir cursos de traducción, debe prestar atención a la relación dialéctica entre la teoría y la práctica de la traducción, para poder prestar atención a la práctica de la traducción sin descuidar la necesaria teoría de la traducción.

Referencias:

[1] Zhang Peiji. Tutorial de traducción inglés-chino[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.

[2] Chen Guoqiang. Vocabulario en inglés moderno [J]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.

[3] Fang Mengzhi. Práctica y técnicas de traducción inglés-chino [J]. Tianjin Translation and Publishing Company, 1994.

[4] Fan Zhongying. Tutorial de traducción práctica [J]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999. Documento 2 sobre traducción inglés-chino

"Fidelidad" en la traducción inglés-chino

Resumen: Con la internacionalización A medida que el proceso continúa acelerándose, cada vez más personas se dan cuenta de la importancia del inglés y de la escritura en inglés. Sin embargo, debido a las enormes diferencias de origen entre el chino y el inglés, las diferentes formas de pensar y las diferencias en los ángulos de escritura, los métodos, las palabras, etc., cometemos muchos errores al escribir en inglés. Muchos ejemplos han demostrado que los errores del habla en el aprendizaje del inglés están directamente relacionados con la interferencia del chino, es decir, la transferencia negativa, que es la interferencia causada por las diferencias entre el aprendizaje del chino y el idioma extranjero y la interferencia causada por ciertas características y reglas del idioma extranjero. siendo aprendido en relación con la interferencia.

Palabras clave: Las expresiones de traducción inglés-chino son fieles 1 Errores causados ​​por diferentes formas de expresar lo mismo en inglés

1.1 Errores de parte del discurso

Muchos estudiantes escriben en inglés. A veces, solo prestamos atención al significado de la palabra seleccionada, pero ignoramos la parte gramatical de la palabra, lo que resulta en errores de uso de la palabra.

(1)Mi amigo no le teme a los perros.

(2)Su padre le aconsejó que no peleara con nadie.

Ejemplo 1) Pon. El adjetivo se usa mal como verbo, mientras que en el ejemplo 2) se usa mal el sustantivo como verbo. Esto se debe a una base débil y a la falta de un examen cuidadoso de algunas palabras de uso común, lo que genera errores de redacción.

1.2 Errores en la forma de las palabras

En la escritura en inglés, a menudo hay omisiones de la forma del presente de la tercera persona del singular y errores sobre los sustantivos en singular y plural. Esto se debe a que en chino, chino. Los sustantivos generalmente no se dividen en singular y plural, ni se pueden dividir en contables e incontables. No existe una relación numérica entre sujetos y predicados. Debido a la diferencia obvia entre chino y predicado, no existe el problema de la tercera persona del singular. Redacción en inglés, en inglés Al escribir, escribiré oraciones como esta:

(1)Hay muchas ovejas en el prado

(2)Ella cuida a 3 niños <. /p>

En la oración de ejemplo (1), oveja se trata como un sustantivo contable, pero en realidad es un sustantivo incontable. En la oración de ejemplo 2), look debe ser la tercera persona del singular, looks.

1.3 Errores en palabras funcionales

Las palabras funcionales en inglés incluyen artículos, preposiciones y conjunciones. Los artículos y preposiciones no existen en absoluto en chino. La posibilidad de utilizarlos incorrectamente es muy frecuente. son los únicos en chino. Las conjunciones que pueden usarse para coincidir con Shanghaoer obviamente juegan un papel de transferencia negativa de gran alcance:

 (1) Llegó a Beijing ayer

. (2) Compré el diccionario en la década de 1980.

(3)Aunque está lloviendo, voy a la escuela de todos modos

En la oración de ejemplo 1), llegar es un. verbo intransitivo, que debe ir seguido de Use la preposición in o at, por lo que se debe agregar in después de llegar. En la oración de ejemplo 2), el artículo definido debe usarse antes de ?en los años 1980? en inglés, por lo que debe cambiarse a ?en los años 1980?. En la oración de ejemplo 3), el error se debe a la influencia de la estructura china "aunque" pero ". La diferencia es que en inglés solo se puede usar un "aunque" pero "pero".

1.4 Las palabras elegidas deben ser diferentes en diferentes contextos. Este es otro lugar propenso a errores.

Las palabras utilizadas en diferentes contextos también deben ser diferentes. El contexto restringe el uso de palabras, por lo que al escribir, debe elegir palabras que sean adecuadas para el contexto. Si no presta atención al impacto del contexto en la selección de palabras, puede escribir oraciones inconsistentes e ilógicas debido a una elección de palabras inapropiada. .

¿Puedo abrir la puerta? La habitación está demasiado cerca.

Desde el contexto de esta oración, la puerta del altavoz se refiere a la puerta, por lo que es razonable usarla. puerta. Y puerta se refiere a "la puerta del atrio", que es una expresión que no encaja en el contexto.

2 Es difícil para la comunidad de traducción llegar a un consenso sobre los estándares de traducción, pero hay dos estándares que generalmente se reconocen como fieles y fluidos

La llamada "lealtad" En primer lugar, significa que la traducción debe transmitir de forma precisa y veraz el contenido del texto original, y el significado del texto original no puede distorsionarse arbitrariamente, ni agregarse ni eliminarse arbitrariamente. Además de los hechos descritos en el texto original, los principios explicados y el escenario descrito, el contenido también incluye los pensamientos, opiniones, posiciones y sentimientos del autor reflejados en el proceso de narración, explicación y descripción. ?Fidelidad? también se refiere a la comunicación fiel del estilo del texto original. El traductor no puede cambiar el estilo de la obra original a voluntad. Si la obra original está en estilo hablado, no puede traducirse a un estilo escrito; si la obra original está en un estilo vulgar, no puede traducirse a un estilo elegante. , el traductor no puede utilizar su propio estilo para sustituir el estilo del texto original.

2.1 Algunos traductores son demasiado rígidos en la forma literal del texto original, lo que hace que la traducción sea oscura e incomprensible.

En la traducción chino-inglés, la "lealtad al trabajo original" siempre ha sido Durante muchos años, la teoría y la práctica de la traducción se han centrado en ello. Pero en los últimos años, ha habido cada vez más llamadas para decirle a la gente que la mera "fidelidad" de una traducción ha satisfecho los requisitos de traducción. Como ejemplo típico se puede utilizar el artículo "Del sueño a la realidad: una mirada a la disciplina de la traducción", que apareció en el tercer número de "Foreign Languages" de 1998. El artículo citaba a Lefevere diciendo: "La fidelidad es sólo una de muchas estrategias de traducción, y es el producto de la combinación de una determinada ideología y un determinado concepto literario". Es poco realista e inútil promoverla como la única estrategia posible, o incluso la única permisible. Basándose en este y otros argumentos similares, el autor del artículo concluye: La fidelidad al texto original no es algo natural ni el único estándar. No existe un estándar eterno y absolutamente correcto en el mundo.

2.2 ¿Puede el traductor elegir una fidelidad del 30%, del 50% o del 70%?

La aparición de la traducción se debe a la necesidad de intercambio cultural. En este punto, se puede comparar con presentar pinturas y música occidentales al pueblo chino, o por el contrario, presentar pinturas chinas o música nacional china a países extranjeros. Independientemente de otros propósitos de esta actividad introductoria, son consistentes en un objetivo principal y fundamental: presentar la apariencia original de la obra original a los destinatarios de la cultura. Lo que se requiere en este punto de partida es una lealtad absoluta. No podemos elegir entre "30%, 50% o 70%".

En este momento, "fidelidad" significa la reproducción completa de un objeto objetivamente existente, ni más ni menos. Sin embargo, no podemos ceñirnos a la analogía entre la traducción y la introducción de la pintura y la música. La razón fundamental es que los medios utilizados por ambas son diferentes. El Sr. Qian Zhongshu ha señalado durante mucho tiempo que debemos distinguir claramente que si el medio de la pintura son las líneas de color y el medio de la música es el tono, entonces el medio de la poesía no son las palabras, sino las palabras y el significado de las palabras; Las palabras en sí son el medio de la literatura, independientemente de su significado ideológico, por lo que se puede ver un poema a partir de los glifos. Es solo una marca de tinta incomprensible y, por la pronunciación de las palabras, es solo un sonido ininteligible. ?

A estas alturas, la "lealtad" se ha convertido en un concepto muy subjetivo. La falta de objetividad significa falta de operatividad.

Sin embargo, el estándar de “fidelidad” en la traducción no puede negarse fácilmente de esta manera. En la práctica, la gente puede sacrificar parte de la "lealtad", pero esto suele ser para garantizar que una mayor parte de la "lealtad" pueda realizarse, siempre por la máxima "lealtad". De hecho, una vez que se abandona la búsqueda subjetiva de la fidelidad, el traductor no tiene motivos para detenerse en el "30%" y avanzará hacia el 10%, el 5% o incluso menos. La búsqueda de la fidelidad es el vínculo que mantiene la conexión entre el texto original y la traducción. Una vez que se rompa este vínculo, ya no se llamará traducción y la traducción dejará de existir.

3 Conclusión

Traducido, "lealtad" es importante, pero la lealtad por sí sola está lejos de ser suficiente. La traducción no es una copia palabra por palabra, ni una manipulación desenfrenada de los pensamientos del traductor, independientemente de la expresión del trabajo original. La traducción no sólo debe reproducir los hechos y el escenario descritos en el texto original, sino, lo que es más importante, debe reproducir. También debe reproducir la experiencia del autor en la obra, los pensamientos, opiniones, posiciones, sentimientos y estilos reflejados en el proceso de narración, explicación y descripción.

/html>