Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre calendario chino - ¿Cómo prepararse para la traducción de nivel 3?

¿Cómo prepararse para la traducción de nivel 3?

Si te preparas cuidadosamente a partir de ahora, debería ser suficiente, pero en estos pocos meses debes asegurarte de estudiar no menos de 6 horas al día. La traducción debe entrenarse de manera intensiva, que es una habilidad especializada. . Además de las preguntas reales, es mejor leer y traducir atentamente el libro de texto de traducción de Nivel 3 (Habilidad y práctica integrales) publicado por la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros y los libros de ejercicios de respaldo uno por uno. La forma de practicar es traducir cada artículo de principio a fin, sin detenerse en la mitad. Una vez completada la traducción, revíselo con la traducción de referencia para comprender la diferencia entre su traducción y la de otros expertos.

Si todavía tienes tiempo extra, puedes hacer los ejercicios del libro de texto de traducción de Shanghai Advanced Interpretation, o incluso estudiar algunos libros de texto universitarios sobre traducción. El que más recomiendo es el libro de texto de educación superior que he usado. Los editores incluyen "Tutorial básico de traducción chino-inglés" escrito por Feng Qinghua y Chen Kefang, y "Tutorial básico de traducción inglés-chino" escrito por Murray en la misma serie. Este libro es de muy alta calidad y cubre varias traducciones. teorías, léxico y sintaxis. Es muy detallado y puede brindar apoyo teórico para su traducción. De lo contrario, puede terminar cambiando según sus sentimientos. En cuanto a la teoría de la traducción, creo que es muy útil y hay que aprenderla y estudiarla con detenimiento. No soy estudiante de inglés y tomé el examen de traducción escrita simplemente por interés. Sin embargo, cuando comencé a traducir, siempre sentí que me faltaban habilidades, aunque tenía una base de vocabulario de 15,000 puntos del GRE anterior. y una puntuación CET-6 de más de 600 puntos, cuando se trata de conversión bilingüe, siempre estoy perdido y siento que me falta algo. A veces, las oraciones traducidas del inglés al chino no suenan como habla humana cuando las leo yo mismo. Más tarde, leí un tutorial básico sobre traducción y vi varios métodos de traducción sistemática. De repente me sentí iluminado e iluminado. Por ejemplo, en la traducción chino-inglés, la traducción de aumento de palabras, la traducción transformacional, etc., debido a que los chinos estamos profundamente influenciados por los hábitos de expresión del idioma chino, la traducción chino-inglés a menudo siempre busca la correspondencia palabra por palabra, lo que a menudo resulta en traducciones contundentes e incómodas. Con el apoyo de la teoría de la traducción, nos sentiremos más seguros cuando rompamos las limitaciones de la estructura del idioma chino al traducir. Porque con el respaldo de teorías y métodos sistemáticos, nos atrevemos a romper la estructura original del chino y lograr verdaderamente "Obtener". llevado"; ¡tenga en cuenta que lo que traducimos es el significado, no la estructura! A veces realmente se necesita coraje para romper las cadenas de la estructura del idioma nativo. ¡El coraje proviene de tener la confianza para tener confianza después de familiarizarse con la teoría de la traducción!

En cuanto a la capacidad integral de traducción, la prueba principal es el vocabulario. Si realmente tienes mucho tiempo libre, te recomiendo que leas el Libro Rojo GRE de principio a fin. Es casi fluido de principio a fin. Es como caminar sobre terreno plano sin encontrar algunas palabras nuevas, todo gracias a la base de vocabulario obtenida al memorizar el Pequeño Libro Rojo. Cuando hice la prueba integral de competencia en traducción de nivel 2, apenas pude encontrar palabras que no sabía. Cuando eché un vistazo rápido a las preguntas de opción múltiple para la prueba de vocabulario, las respuestas aparecieron de inmediato, sin tener que hacerlo. piensa en ellos. Para decirlo sin rodeos, la capacidad de traducción integral no tiene contenido técnico. Domino todo el vocabulario y el 90% es como jugar.

/div>