El antiguo poema "Canción de Saixia"
1. Wang Changling de "Song Xia Song No. 1" de la dinastía Tang: las cigarras cantan en el bosque de moreras vacío, y el camino es Xiaoguan Road en agosto. Hace frío cuando sale y entra en el enchufe, y hay cañas amarillas por todas partes. Siempre hemos sido invitados en el mundo apartado y todos son viejos y polvorientos. Si no aprendes del caballero andante, alabarás a Ziliu.
Traducción: Las cigarras cantan en el bosque desnudo de moreras, y la carretera Xiaoguan en agosto es refrescante y el otoño es alto. Después de salir de la fortaleza y luego entrar a la fortaleza, el clima se vuelve más frío y hay juncos amarillos dentro y fuera del paso. Desde la antigüedad, los héroes de Hebei y Shanxi han envejecido con polvo y arena amarilla. No seas como los caballeros que confían en su valentía y exhiben sus caballos de manera pretenciosa.
2. Wang Changling de "Song Xia Song·Parte 2" de la dinastía Tang: caballos bebiendo cruzando el agua otoñal, el agua está fría y el viento es como un cuchillo. El sol no se ha puesto en Pingsha y puedo ver a Lintao vagamente. En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor. El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un desastre de ajenjo.
Traducción: Llevé a mi caballo a beber agua y crucé el gran río. El agua estaba fría y el viento otoñal era tan afilado como una espada. La puesta de sol aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad. En aquel entonces hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y todos decían que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, este lugar ha estado lleno de polvo amarillo y la tierra está llena de huesos blancos y maleza.
3. Wang Changling de "Song Xia Song·Parte 3" de la dinastía Tang: Tras el edicto imperial, se ordenó al Palacio Ganquan reclutar soldados de todo el mundo. La corte imperial prepara obsequios y sale, y los condados y condados los reciben en los suburbios de Henan. Decenas de miles de personas han muerto y ninguna sobrevivirá. Me gustaría compartir palacios y establos y dárselos a los pueblos fronterizos.
Traducción: Un general recibe la orden de salir de palacio a luchar, con plena autoridad para reclutar soldados y caballos de todo el mundo. La corte imperial rindió homenaje a los generales que partían para la expedición con una gran ceremonia, y todas las prefecturas y condados a lo largo del camino salieron de la ciudad para despedirlos. Decenas de miles de soldados participaron en la batalla, muchos de ellos en desorden, pero nadie sobrevivió a la batalla. Espero que los caballos utilizados por placer en el palacio puedan entregarse a los soldados que custodian la frontera para defenderse de los enemigos extranjeros.
4. Wang Changling de "Song Xia Song No. 4" de la dinastía Tang: Qué miserable es la frontera, el general Huo ha sido enterrado. Todas las canciones están relacionadas entre sí, y se escuchan las historias del sur al norte. Se depusieron muchas hazañas meritorias y los soldados y los caballos también buscaban puntos. Si enviamos a Huanglong a la guarnición, deberíamos simplemente llorar y detener las nubes.
Traducción: Hay una atmósfera triste en la frontera, porque el general Huo, que murió en la guerra, acaba de ser enterrado. Gente de todo el país vino a presentarle sus respetos y su muerte conmocionó a la región norte. El general falleció, los logros de sus subordinados fueron abolidos y pronto serán transferidos. Los hombres del general todavía fueron enviados a vigilar la frontera, pero estaban tan enojados que solo pudieron mirar al cielo y llorar amargamente.
Información ampliada:
Hubo frecuentes incidentes fronterizos en la dinastía Tang, incluidas guerras para resistir las invasiones extranjeras y muchas guerras injustas para expandir el territorio. Estas guerras han supuesto una pesada carga para el país y han traído gran sufrimiento al pueblo. Militarismo sin fin. Principalmente por el gran éxito del gobernante. Al mismo tiempo, también existe el fanatismo bélico de algunas personas instigado por los gobernantes.
El primer poema de "Cuatro canciones bajo el mar" escrito por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, expresó los pensamientos pacifistas del autor en respuesta a este fenómeno. El segundo poema contiene la oposición del poeta a la guerra. El tercer poema revela la crueldad de la guerra. El cuarto poema revela la crítica del autor a la injusticia de la corte hacia los soldados meritorios y los sucesivos años de guerra.