¿Con qué dinastía está relacionado el antiguo poema de la dinastía Yuan? ¿Quién es el autor de este poema?
Respuesta: Las costumbres festivas de estos dos poemas antiguos están relacionadas con la publicación de coplas del Festival de Primavera en el Año Nuevo. También se puede decir que ambos están relacionados con la dinastía Song. Ambos poetas eran de la dinastía Song.
Día del Yuan
Wang Anshi [Dinastía Song]
El sonido de los petardos marca el fin de año y la brisa primaveral trae calidez a Tusu.
Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.
Traducción y anotaciones
Traducción
El año viejo ha pasado con el sonido de los petardos y bebemos felizmente vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral.
El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y todos quitan los viejos amuletos de melocotón y los reemplazan por otros nuevos.
Notas
Día del Yuan: El primer día del primer mes lunar, que es el Festival de Primavera.
Petardos: El sonido que hacían los bambúes al explotar cuando los antiguos los quemaban. Se usaba para ahuyentar fantasmas y evitar espíritus malignos, y luego evolucionó hasta hacer estallar petardos. Uno (yí) significa división del año: ha pasado un año, y cuando se usa el carácter "一" delante del carácter con el cuarto tono (going tone), el tono de "一" cambia y el segundo tono ( yangping) se pronuncia. Eliminar, fallecer.
Tusu: se refiere al vino Tusu. Beber vino Tusu también es una costumbre antigua durante el Año Nuevo Chino. El primer día del año nuevo, toda la familia bebe este vino empapado en hierba Tusu para protegerse. espíritus malignos, evitar las plagas y buscar la longevidad.
Miles de hogares: describe hogares numerosos y población densa.
曈曈: La apariencia luminosa y cálida del amanecer.
Melocotón: El amuleto del melocotón es una costumbre antigua. El primer día del primer mes lunar, la gente escribe los nombres de los dos dioses Shen Tu y Yu Lei en tablas de melocotón y las cuelgan junto a la puerta para suprimirlos. espíritus malignos. También se utilizan como coplas del Festival de Primavera.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito cuando Wang Anshi rindió homenaje por primera vez al primer ministro y comenzó a implementar su New Deal. Para deshacerse de las crisis políticas y económicas que enfrentó la dinastía Song y la constante intrusión de Liao y Xixia, en 1068, Song Shenzong convocó a Wang Anshi para "llegar al poder cada vez más veces", y Wang Anshi inmediatamente escribió un carta abogando por la reforma. Al año siguiente, fue nombrado asesor político y presidió la reforma. El día de Año Nuevo del mismo año, Wang Anshi pensó en la nueva atmósfera al comienzo de la reforma y escribió este poema.
Este poema describe las conmovedoras escenas de emoción, alegría y renovación de todo el día de Año Nuevo, y expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la innovación política.
La primera frase es "Un año se va con el sonido de los petardos", despidiendo el año viejo y dando la bienvenida al nuevo con el sonido de los petardos. La frase inicial sigue de cerca el título, exagerando la atmósfera animada y alegre del Festival de Primavera. La segunda frase "La brisa primaveral trae calidez a Tusu" describe a las personas que enfrentan la cálida brisa primaveral y beben felizmente vino Tusu.
La tercera frase "Miles de hogares el mismo día" escribe que el brillo del sol naciente brilla sobre miles de hogares. "戈戈" se utiliza para expresar la brillante escena del amanecer, que simboliza las infinitas perspectivas brillantes y hermosas. La frase final "reemplace siempre el viejo talismán con el nuevo melocotón" no solo describe las costumbres populares de esa época, sino que también contiene el significado de quitar lo viejo y reemplazarlo con lo nuevo. El "encanto de melocotón" es una especie de tablero de melocotón pintado con dioses y colgado en la puerta para ahuyentar a los espíritus malignos. Cada día de Año Nuevo, los viejos amuletos de melocotón se quitan y se reemplazan por otros nuevos. "Los nuevos melocotones reemplazan los viejos símbolos" se hace eco de la primera frase de "Los petardos despiden el año viejo", que expresa vívidamente la escena de renovación de todo.
Wang Anshi no sólo es un político, sino también un poeta. Muchos de sus poemas que describen paisajes contienen un fuerte contenido político. Este poema utiliza la descripción de la nueva atmósfera del día de Año Nuevo para expresar su ambición y su estado de ánimo optimista y confiado de gobernar reformas, erradicar lo viejo e introducir lo nuevo, fortalecer el país y enriquecer al pueblo.
Este es un poema sobre la bienvenida al Año Nuevo en la antigüedad. Se basa en costumbres populares. Capta con sensibilidad los materiales típicos de la gente corriente que celebraba la Fiesta de la Primavera y capta los detalles representativos de la vida: encender petardos. Beber vino Tusu y nuevos encantos de melocotón expresan plenamente la atmósfera alegre del Año Nuevo y están llenos de un fuerte sabor a vida. Expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la innovación política y está lleno de alegría y espíritu positivo.
"El sonido de los petardos marca el fin de año, y la brisa primaveral trae calidez a Tusu". Encender petardos durante los festivales ha sido una antigua costumbre que continúa hasta el día de hoy. Es una antigua costumbre que el primer día del primer mes lunar de cada año, toda la familia bebe vino Tusu, luego envuelve las heces en un paño rojo y lo cuelga en el marco de la puerta para "alejarse de los malos espíritus" y evitar la plaga. .
La frase "Miles de hogares en el mismo día" hereda el significado poético anterior, que significa que cada hogar está bañado por la luz del sol de la mañana a principios de primavera. La última frase describe la discusión reenviada. Colgar amuletos de melocotón también es una antigua costumbre popular. "Siempre cambie melocotones nuevos por talismanes viejos" es un patrón de oración comprimido y omitido. "Melocotones nuevos" omite la palabra "talismán" y "talismanes viejos" omite la palabra "melocotón". Límite de palabras de cada oración de Qijue por el bien de.
La poesía es la voz de las personas.
Muchos comentaristas de poesía han notado que la concepción artística y la realidad expresada en este poema también tienen su propio significado metafórico y simbólico. El poema de Wang Anshi está lleno de alegría y espíritu positivo porque en ese momento se desempeñaba como primer ministro e implementaba nuevas leyes. Wang Anshi fue un famoso reformador de la dinastía Song del Norte. Durante su mandato, al igual que la gente que reemplazaba viejos amuletos de durazno por otros nuevos, abolió las viejas políticas e implementó nuevas políticas. Wang Anshi estaba lleno de confianza en el New Deal, por lo que se mostraba particularmente alegre cuando se reflejaba en sus poemas.
Este poema elogia el nacimiento de cosas nuevas tan llenas de vitalidad como la "brisa primaveral trae calor"; el "domingo" brilla sobre "miles de hogares", este no es un sol cualquiera, sino Al mismo tiempo. comienzo de una nueva vida, la reforma trajo luz al pueblo. La frase final, "Reemplace siempre los viejos talismanes por otros nuevos", expresa la alegría y la alegría del poeta por la victoria de la reforma y la mejora de la vida de las personas. Contiene una filosofía profunda, que señala la ley de que las cosas nuevas siempre reemplazan a las que están en declive. Aunque este poema utiliza técnicas de dibujo lineal, hace todo lo posible por exagerar la alegre atmósfera festiva. Al mismo tiempo, expresa sus propios pensamientos a través de las costumbres de la renovación del Día del Yuan de una manera sutil. ▲
Wang Anshi (18 de diciembre de 1021 - 21 de mayo de 1086), nombre de cortesía Jiefu, apodo Banshan, título póstumo, nombrado Duque de Jing. El mundo también lo llama Rey Jinggong. De nacionalidad Han, originario de Linchuan, Fuzhou en la dinastía Song del Norte (ahora nativo de Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), un famoso político, pensador, escritor y reformador de la dinastía Song del Norte, y uno de los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song. Ouyang Xiu elogió a Wang Anshi: "Hay tres mil poemas románticos en la Academia Imperial y doscientos años de artículos en el departamento oficial. Cuando envejezca, todavía tengo autocompasión y quién competirá con mi hijo más tarde". Las colecciones de obras heredadas incluyen la "Colección Wang Linchuan", los "Suplementos de la colección Linchuan", etc. Es bueno en todos los estilos de poesía y prosa. Aunque no tiene muchas palabras, también es bueno. Tiene obras famosas como "Guizhixiang", etc. El poema más popular de Wang Jinggong es "La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la luna brillante?"
Wang Anshi
Wang Anshi
Wang Anshi (18 de diciembre de 1021 - 21 de mayo de 1086), llamado Jiefu, apodado Banshan, nombrado póstumamente duque de Jing, era una nacionalidad Han en Linchuan, Fuzhou, dinastía Song del Norte. de Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), un famoso político, pensador, escritor y reformador de la dinastía Song del Norte de China. Fue uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song, elogiado. Wang Anshi: "Hay tres mil poemas románticos en la Academia Imperial y doscientos artículos oficiales al año". Cuando envejezca, mi autocompasión seguirá ahí, pero ¿quién competirá con mi hijo en el futuro? "Las obras completas transmitidas incluyen" Colección Wang Linchuan ", " Suplementos de la colección Linchuan ", etc. Es bueno en todos los estilos de poesía y prosa. Aunque no tiene muchas palabras, también es bueno en eso y tiene famosos obras como "Guizhixiang" son las más populares del mundo. No hay poema más popular que "La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la luna brillante?". Existen 1931 poemas y 312 versos famosos.
Nieve intensa
Lu You [Dinastía Song]
El viento del norte trae nieve al comienzo de la cuarta vigilia, Jiarui Tianjiao y la víspera de Año Nuevo.
La mitad de la lámpara se ha utilizado para matar a Su, y los símbolos de melocotón están escritos en la hierba frente a la lámpara.
Traducción y anotaciones
Traducción
Cuando llega la cuarta vigilia al principio del día, el viento del norte trae una fuerte nevada que se da a esta auspiciosa nieve; Por Dios, resulta que es en la víspera de Año Nuevo. La llegada de la noche presagia una buena cosecha para el próximo año.
Antes de que se pudiera levantar la copa medio llena de vino Tusu para celebrar el Año Nuevo, escribí los símbolos del melocotón dando la bienvenida al Festival de Primavera en letra cursiva bajo la luz.
Notas
Jia: Está bien.
Rui: hace referencia a Ruixue.
Tianjiao: dado por Dios.
Nochevieja: Nochevieja.
Lu You (13 de noviembre de 1125 – 26 de enero de 1210), con el nombre de cortesía Wuguan y el sobrenombre de Fangweng, era de nacionalidad Han y era natural de Shanyin, Yuezhou (actualmente Shaoxing, Zhejiang). Era nieto de Lu Dian, el ministro Youcheng, escritor, historiador y poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Lu You nació cuando la dinastía Song del Norte fue derrocada y estuvo profundamente influenciado por el patriotismo de su familia cuando era joven. Durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Song, participó en el examen del Ministerio de Ritos, pero su carrera oficial no fue fácil porque fue rechazado por Qin Hui, el primer ministro. Durante el reinado del emperador Xiaozong, se le concedió una formación Jinshi. Ingresó en Shu en la mediana edad y se dedicó a la vida militar. En el segundo año de Jiatai (1202), el emperador Ningzong de la dinastía Song ordenó a Lu You que fuera a Beijing y presidiera la compilación de los "Registros de las dos dinastías" y la "Historia de las tres dinastías" de Xiaozong y Guangzong. En sus últimos años se retiró a su ciudad natal. Hoy en día existen más de 9.000 poemas y su contenido es extremadamente rico. Es autor del "Manuscrito de poesía de Jiannan", "Obras completas de Weinan", "Libro de Southern Tang", "Notas de Laoxue'an", etc.
Lu You
Lu You
Lu You (13 de noviembre de 1125 - 26 de enero de 1210), llamado Wuguan, apodado Fangweng, nacionalidad Han, nativo de Shanyin, Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang), era nieto de Shangshu Youcheng Lu Dian, escritor, historiador y poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Lu You nació cuando la dinastía Song del Norte fue derrocada y estuvo profundamente influenciado por el patriotismo de su familia cuando era joven. Durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Song, participó en el examen del Ministerio de Ritos, pero su carrera oficial no fue fácil porque fue rechazado por Qin Hui, el primer ministro. Durante el reinado del emperador Xiaozong, se le concedió una formación Jinshi. Ingresó en Shu en la mediana edad y se dedicó a la vida militar. En el segundo año de Jiatai (1202), el emperador Ningzong de la dinastía Song ordenó a Lu You que fuera a Beijing y presidiera la compilación de los "Registros de las dos dinastías" y la "Historia de las tres dinastías" de Xiaozong y Guangzong. En sus últimos años se retiró a su ciudad natal. Hoy en día existen más de 9.000 poemas y su contenido es extremadamente rico. Es autor del "Manuscrito de poesía de Jiannan", "Obras completas de Weinan", "Libro de Southern Tang", "Notas de Laoxue'an", etc. Existen 10.452 poemas y 600 versos famosos.
En estos dos poemas, Yuanri describe la escena del primer día del primer mes lunar después del Año Nuevo, y Heavy Snow on New Year's Eve describe la escena de la víspera de Año Nuevo. En términos generales, describen la situación del Año Nuevo Lunar.