¿Cómo se llama la historia sobre Boya Guqin?
Texto original:
Bo Ya Gu Qin
"Lu Shi Chun Qiu" [Pre-Dinastía Qin]
Boya Gu Qin , Zhong Ziqi Escúchalo. Tocaba el tambor y el arpa, pero aspiraba al monte Tai. Zhong Ziqi dijo: "Es tan bueno tocar el arpa y tocar el arpa. Es tan imponente como el monte Tai, cuando Shaoxuan tocaba el arpa, apuntaba". Al ver el agua que fluía, "Es tan bueno tocar el arpa y tocar el arpa. Es tan majestuoso". Como agua que fluye "Cuando Zhong Ziqi murió, Bo Ya rompió las cuerdas de su arpa y dejó de tocar el arpa. por el resto de su vida, pensando que ya no quedaba nadie para volver a tocar el arpa.
Traducción:
Boya tocaba el arpa y Zhong Ziqi lo escuchaba tocar el arpa. Cuando Boya tocaba el piano, pensaba en las montañas. Zhong Ziqi dijo: "Tocas tan bien, como el imponente Monte Tai". Después de un rato, Boya volvió a pensar en el agua que fluía y Zhong Ziqi dijo: "Tú". "Es tan bueno, como el agua corriente sin fin". Después de la muerte de Zhong Ziqi, Boya rompió los hilos de su qin y dejó de tocar el qin por el resto de su vida, pensando que no había nadie más en el. mundo por el que vale la pena jugar.
Notas:
Batería: tocada.
Escucha: escucha.
Jue: cortado.
Apuntando a Taishan: Pensando en las montañas en mi corazón.
Taishan: generalmente se refiere a las montañas. montañas. Una teoría se refiere al monte Dongyue Tai.
Di: Di.
Shanzai: palabras de alabanza, que significa alabar. Es decir, "Bien", "Maravilloso" o "Genial". Bien, bien; Zai, una partícula modal, expresa exclamación.
Weiwei: alto.
Hu: Partícula modal, equivalente a "ah".
Si: Me gusta....
Selecciona menos: por un tiempo, pronto.
Apunta al agua que fluye: piensa en el río en tu corazón.
Tang Tang es como agua que fluye: tan poderoso como el agua que fluye.
Tangtang: El caudal de agua es grande y rápido.
Apreciación:
Durante el período de primavera y otoño, había un hombre llamado Boya que estudiaba Guqin con el Sr. Chenglian. Dominaba varias técnicas de interpretación, pero el profesor sentía que cuando tocaba, a menudo no entendía profundamente y simplemente tocaba las notas, careciendo de un poco de encanto e incapaz de despertar el entusiasmo del público. El maestro quería convertirlo en un verdadero artista. Un día, el Sr. Chenglian le dijo a Boya: "Mi maestro Fang Zichun vive en Donghai. Él puede enseñarte cómo cultivar el gusto de la gente. Te llevaré allí y dejaré que él te enseñe. "Si hablas de ello, puede mejorar enormemente tu nivel artístico". Entonces el maestro y el aprendiz prepararon comida seca y partieron en el barco. Después de llegar a la montaña Penglai en el Mar de China Oriental, el Sr. Chenglian le dijo a Boya: "Tú quédate aquí para practicar el piano y yo iré a buscar al maestro. Después de eso, remó en el bote y se alejó gradualmente".
Han pasado diez días y el señor Chenglian aún no ha regresado. Boya esperaba ansiosamente en la isla, mientras afinaba el piano todos los días, miraba a su alrededor. Se enfrentó al vasto mar y escuchó las olas. Mirando a lo lejos, las montañas y los bosques son exuberantes e impredecibles, con el sonido de los pájaros cantando y volando de vez en cuando. Estas escenas con sus propios sonidos interesantes y extraños lo relajaron y alegraron, sus pensamientos vagaban y sentía que su gusto era mucho más noble. Boya desarrolló una pasión creativa y quiso plasmar sus sentimientos en música, así que instaló el piano, vertió su pasión en las cuerdas y compuso una canción "High Mountains and Flowing Waters" de una sola vez.
No mucho después, el Sr. Chenglian regresó del barco, después de escuchar su emotiva actuación, dijo alegremente: "Ahora eres el mejor luthier del mundo. ¡De repente, Boya se dio cuenta!". , Resulta que el sonido de las olas y el canto de los pájaros son los mejores maestros. A partir de entonces, Boya continuó acumulando experiencia en la vida y el arte, y finalmente se convirtió en un maestro del piano en el mundo.
La vida es corta y los buenos amigos son difíciles de encontrar; las nubes están a miles de kilómetros de distancia y las buenas historias duran miles de años. La base de la verdadera amistad es la comprensión. La explicación más vívida y profunda de la cultura china a este respecto es la historia de Yu Boya y Zhong Ziqi. "Bo Ya Jue Xian" es un modelo eterno para hacer amigos. Se ha transmitido hasta el día de hoy y ha inspirado a la gente durante mucho tiempo. Es esta historia la que estableció los nobles estándares de relaciones interpersonales y amistad de la nación china.
Conocimientos relevantes:
"Anales de primavera y otoño de Lü", también conocido como "Lü Lan", es una obra maestra variada compilada por discípulos bajo los auspicios de Lu Buwei, el primer ministro. de Qin. Fue escrito en vísperas de la unificación de China por parte de Qin Shihuang. Este libro toma el "taoísmo" como cuerpo principal y utiliza como material los pensamientos y teorías de escuelas famosas, legalistas, confucianos, mohistas, agricultores, estrategas militares y escuelas Yin-Yang. Integra las teorías de cientos de escuelas de. pensamiento y brilla con la luz de la profunda sabiduría. Lu Buwei quería usar esto como ideología después de la unificación de Qin. Sin embargo, Qin Shihuang, que más tarde llegó al poder, optó por el pensamiento legalista, que frustró todas las escuelas de pensamiento, incluido el confucianismo.
"La primavera y el otoño de Lu" es una colección de la culminación del confucianismo anterior a Qin y una obra representativa de diversos eruditos del último período de los Reinos Combatientes. El libro completo está dividido en veintiséis volúmenes, ciento sesenta capítulos y más. más de 200.000 palabras.
"Anales de primavera y otoño de Lu" está dividido en doce capítulos, ocho capítulos y seis tratados. Presta atención al aprendizaje de varias escuelas de pensamiento, tomando el taoísmo como cuerpo principal y absorbiendo el Yin y el Yang. Confucianismo, Mingfa, escuelas militares y campesinas. Una obra amplia y completa basada en la teoría. Por lo tanto, "Hanshu·Yiwenzhi" y otros lo incluyeron en el Libro Misceláneo. Gao You dijo en "Lu's Spring and Autumn Annals" que "lo que este libro defiende es la moralidad como objetivo y la inacción como directriz".
Preguntas frecuentes del examen:
Pequeña pregunta 1: Conecta el contexto y explica las palabras.
①Tambor: ②Tangtang:
Prueba 2 ¿En qué parte del pasaje leíste "Bo Ya tocó el tambor y el arpa, Zhong Ziqi lo escuchó"? Usa " " para dibujarlo. frases relevantes.
Título 3: Boya rompió el arpa y perdió todas sus cuerdas. Nunca volvió a tocar el arpa, pensando que no había nadie en el mundo que pudiera volver a tocar el arpa.
① Utilice "/" para marcar la pausa de lectura de la oración.
②Explique la oración:
③Esta oración expresa:
Pequeña pregunta 4 Este artículo chino clásico nos dice que la persona que realmente se comprende a sí misma se llama " ", y más tarde La gente suele utilizar " " para describir la dificultad de encontrar un amigo cercano o la maravillosa música. Escribe algunos poemas o dichos famosos sobre tu amigo cercano que también conozcas: .
Respuestas de referencia
Prueba 1: Jugar. El flujo de agua parece fuerte y rápido.
Pequeña pregunta 2: El tambor cuadrado y el arpa están dirigidos al monte Tai. Zhong Ziqi dijo: "Es tan bueno que el tambor plano y el arpa son tan altos y planos como el monte Tai". a mediados de año, apuntaba a agua corriente y dijo: "Es tan bueno que el tambor y el arpa son planos y la sopa es como agua corriente".
Título 3 ① Boya. /rompió el arpa/de las cuerdas, y nunca más tocará el arpa por el resto de su vida, pensando que/el mundo/no tiene pies/para volver a/los tambores El pianista. ②BoYa rompió los hilos de su qin y dejó de tocarlo por el resto de su vida, pensando que no había nadie más en el mundo digno de tocar el qin para él. ③La amistad sincera entre amigos. Pregunta 4: amigo íntimo; montañas altas y agua que fluye; amigos íntimos en el mar, tan alejados como el mundo.
Análisis del problema
Traducción de referencia: Boya tocaba el arpa y Zhong Ziqi lo escuchaba tocar el arpa. Cuando Boya tocaba el piano, pensaba en las montañas. Zhong Ziqi dijo: "Tocas tan bien, como el imponente Monte Tai". Después de un rato, Boya volvió a pensar en el agua que fluía y Zhong Ziqi dijo: "Tú". Tocas tan bien, como el agua corriente sin fin". Después de la muerte de Zhong Ziqi, Boya rompió los hilos de su qin y dejó de tocar el qin por el resto de su vida, pensando que no había nadie más en el mundo digno de jugar. para el.
Pequeña pregunta 1
Se puso a prueba la capacidad de comprender palabras chinas clásicas. Primero, debe comprender el contenido general de todo el artículo, luego analizar las oraciones que deben traducirse y comprenderlas en contexto.
Boya Guqin" significa "Boya toca el arpa", por lo que Gu" significa: tocar;
Tangtang Huruoruo" significa "así" agua que fluye continuamente", por lo que "Tangtang" significa : el flujo de agua es grande y rápido.
Pequeña pregunta 2
Probó la capacidad de comprensión y análisis del contenido del artículo y la capacidad de filtrar el contenido clave del artículo. Primero, debe comprender el contenido general de todo el artículo y luego comprender las frases clave para comprenderlo. Los tambores y las arpas son tan altos y planos como el monte Tai. Cuando tocaba el piano, apuntaba al agua que fluía. Zhong Ziqi volvió a decir: "Es tan bueno tocar el tambor y el arpa, y la sopa y la sopa son tan planas como agua que fluye". sobre Gao Zhong Ziqi cuando tocaba el piano y dijo: "Tocas tan bien, así que... Como ese majestuoso Tai Xiao. "Después de un tiempo, Boya volvió a pensar en el agua corriente y Zhong Ziqi volvió a decir:" Juegas tan bien, como el agua corriente. "De esto se puede ver que Zhong Ziqi siempre puede entender los pensamientos de Boya y lo que quiere expresar. Por lo tanto, se puede decir que" Bo Ya toca el tambor y el arpa, y Zhong Ziqi los escucha".
小Pregunta 3
① Prueba el dominio del ritmo de lectura chino clásico. Esta pregunta solo necesita utilizar el método de división de la estructura de la oración acumulado en la vida diaria. Por lo tanto, la oración se puede dividir en: Bo Ya. /Po Qin/Jue Xian, de toda la vida/ Ya no toca el arpa, pensando que / el mundo / no tiene suficiente / para volver a / el arpa
②Al examinar las frases traducidas, primero debes ir. Volver al contexto y comprender las oraciones de acuerdo con el contexto. El significado general es principalmente una traducción literal, complementada con una traducción libre, y el contenido traducido debe ajustarse adecuadamente de acuerdo con los estándares del chino moderno para lograr oraciones fluidas ". No hay momento en el mundo para volver a tocar el arpa" significa que Boya rompió las cuerdas del arpa y dejó de tocar el arpa por el resto de su vida, pensando que no había nadie en el mundo digno de tocar el arpa.
③ Examinó el contenido del artículo Comprensión.
"Bo Ya rompió el qin y cortó las cuerdas, y nunca volvió a tocar el qin por el resto de su vida, pensando que no quedaba nadie para volver a tocar el qin". Esto muestra que después de la muerte de Zhong Ziqi, Boya pensó eso. No habría más música en el mundo, lo que demuestra la amistad sincera entre amigos.
Pequeña pregunta 4
Evalúa la capacidad de memorizar y aplicar el sentido común literario. Esta pregunta debe responderse a partir del conocimiento literario acumulado en la vida diaria. Por lo tanto, este artículo clásico chino nos dice que las personas que realmente se entienden a sí mismas se llaman "amigos íntimos". Las generaciones posteriores suelen utilizar "montañas altas y agua corriente" para describir a un amigo íntimo que es difícil de encontrar o cuya música es maravillosa. Hay poemas sobre amigos íntimos: Hay amigos íntimos en el mar, y son como vecinos incluso hasta el fin del mundo.