¿Reprobaste el examen de traducción de nivel 3? ¿Qué hacemos y cómo nos preparamos para el examen?
1. Libros de gramática:
Muchas veces mis compañeros me preguntan qué libros de gramática recomiendo. Los libros de gramática con buenas críticas en el mercado incluyen "New English Grammar Thinking Series" de Zhang Mansheng y "Zhang Daozhen's English Grammar". No hay muchos libros, pero sí los mejores, sobre todo los de gramática. No seas codicioso. Simplemente lea uno con atención, porque el conocimiento gramatical que contiene es casi el mismo.
Además de leer libros de gramática, también debes leer más revistas de idiomas extranjeros. Leer libros de gramática equivale a sentar una base sólida, y leer revistas extranjeras equivale a una especie de práctica. Sólo a través de la práctica, como el análisis de oraciones largas y difíciles en revistas extranjeras, se pueden dominar verdaderamente estos conocimientos gramaticales.
2. Palabras:
A. La importancia de memorizar palabras: No hay mucho tiempo para buscar palabras en la sala de examen. Mucha gente no termina de escribir porque es una pérdida de tiempo. Si terminan de escribirlo, probablemente se apruebe.
Sugerencia del estudiante: "Después del examen, busqué de memoria algunas palabras que no entendía en ese momento y descubrí que todas eran palabras IELTS y GRE, por lo que aumentar el vocabulario es la ¡La mejor manera!" "Pero hay muchas palabras cuyas palabras realmente no conozco. Las adivinanzas contextuales y todo tipo de técnicas son inútiles, porque no conozco las palabras subrayadas y las palabras de reemplazo, así que después de la prueba, solo quiero hacerlo. memoriza las palabras.”
B .Libro de vocabulario recomendado:
Si te sientes cómodo
Selección de vocabulario GRE
"1100 Palabras Necesitas saber" (los estudiantes dijeron que este también es un libro de vocabulario de alta frecuencia)
C. ¿Cómo memorizar palabras?
Una es memorizar el libro de vocabulario directamente. Si desea memorizar palabras como esta, debe leerlas repetidamente, al menos de 6 a 10 veces antes de poder recordarlas.
El segundo es leer revistas en idiomas extranjeros. Al leer revistas en idiomas extranjeros, puede conocer las palabras de alta frecuencia que se utilizan en las revistas en idiomas extranjeros. Cuando leemos habitualmente, marcamos las palabras que no conocemos y luego las buscamos en el diccionario (de hecho, Baidu Translate es suficiente, ya que el significado y los ejemplos de una palabra están completos) para comprender el uso común de una palabra. .
El tercero es un buen libro de etimología. La ventaja de aprender la raíz de las palabras para memorizar palabras es que, aunque no recuerdas cómo escribir una palabra, puedes adivinar su significado cuando la ves.
Dos. Libro de referencia práctica de CATTI
1. Libro de texto oficial:
El libro de texto "Práctica de traducción en inglés" se compila según el título. Cada unidad habla de un tema, como turismo, economía, protección del medio ambiente, etc. Hay explicaciones de texto, habilidades de traducción y capacitación intensiva. El resumen es bastante completo, lo que le permite tener un control más completo sobre todos los aspectos de la traducción. Si lo haces en serio, definitivamente ganarás algo. Los ejercicios auxiliares se explican con más detalle. La desventaja es que muchos de los materiales seleccionados son relativamente antiguos, hay demasiado contenido pero no la precisión suficiente y llevará mucho tiempo completarlos todos. El libro de texto oficial también incluye un manual de palabras de uso común en traducción: esta es una versión súper condensada de ejercicios de traducción al inglés, con 16 unidades, cada unidad tiene un tema y recopila palabras y expresiones de uso común en traducción.
2. Libros recomendados sobre pensamiento de traducción:
Libros de referencia en chino e inglés de CATTI:
Chinglish (después de leer esto, conocerá muchos detalles de la traducción). , como tiempos verbales, omisiones y adiciones, manejo de verbos dobles, etc.)
Teoría y práctica de la traducción no literaria
Aprendí mucho de estos dos libros. Se puede decir que mi introducción a la traducción chino-inglés se basa en estos dos libros y aprendí mucho de estos dos libros. Más tarde, resumí mucho del pensamiento de traducción a través de mucha práctica de traducción y enseñanza de traducción.
Otros buenos libros de referencia de traducción CATTI:
"Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino" de Zhuang Yichuan
Aprender inglés a través de la traducción: este libro es realmente bien. En mi opinión, el problema más común en la traducción chino-inglés de 2000 parlamentarios y estudiantes anteriores es la palabrería. Podría haberse expresado claramente en una frase. Insistió en escribir una oración que pudiera expresarse claramente en una sola oración. Insistió en escribir dos frases. Así que vale la pena leer este libro. Después de leer esto, comprenderá qué es el inglés sencillo.
Tutorial práctico de traducción de Feng Qinghua
Teoría y práctica avanzada de traducción inglés-chino de Ye Yinan
Habilidades de traducción de Qian Gechuan
Wang En Mian Tutorial universitario de traducción inglés-chino
3. Sitio web de práctica de preparación de exámenes inglés-chino de CATTI Practice
Generalmente tomado de revistas en idiomas extranjeros como The New York Times y The Guardian, por lo que necesitamos para leer estos materiales.
1. New York Times: Cricket English Network (www.qqenglish.com), la información de este sitio web no se puede copiar directamente. Para conocer el método de copiar y pegar, consulte este enlace:
//www.gaozaiedu.com/html/publication/niuyueshibao/20190404/2178.html
2065438 Junio de 2009 El primero La traducción inglés-chino de las dos obras de Katie provino del New York Times.
2. "The Guardian" www.guardian.com es un sitio web de traducción inglés-chino de alta frecuencia basado principalmente en materiales. En los últimos años, me han gustado especialmente los artículos de The Guardian.
3. Sitio web chino del Financial Times:
//www .com/story/001072107
//www . /001075366 # ad channelid = 1100
Cuatro. Revistas recomendadas de preparación para exámenes CATTI
1. The English World
Junio de 2009 65438 La segunda traducción al chino de los dos trabajos de Katie en 2009 se basa en un artículo de esta revista sobre Anhui. Artículo sobre el sistema de contratos domésticos en Xiaogang Village, Fengyang.
2. Resumen en inglés
Estas dos revistas son de gran ayuda para mejorar la traducción chino-inglés y la traducción inglés-chino. Recomiendo suscribirse a ellos. Son muy baratos. La lectura es la inversión de menor coste.
5. ¿Cómo leer estos materiales?
1. Traducción intensiva: traduzca alrededor de 500 palabras del chino al inglés y alrededor de 500 palabras del inglés al chino todos los días, y luego estudie cuidadosamente el vocabulario, las palabras, los patrones de oraciones, el pensamiento de traducción y el conocimiento profesional basado en traducciones y explicaciones de referencia. Luego haz un resumen y revísalo periódicamente.
2. Traducción vista: Lectura extensiva comparativa bilingüe, traducción a primera vista, es decir, cómo traducirla en tu mente, para luego compararla rápidamente con la traducción para aprender un poco más.
3. Leer artículos en chino puro e inglés. Lea la información en chino rápidamente y luego busque información relacionada con el inglés para ver cómo se presenta el tema en inglés para conectar los dos idiomas. Finalmente, si tienes más tiempo, puedes practicar cada pregunta una por una.