¿Por qué se traduce como cenizas del tiempo?
Debido a las diferencias entre las culturas china y occidental, muchas palabras chinas perderán su concepción artística original si se traducen literalmente. Si "La promesa" se traduce como "Sin límites", los extranjeros podrán entenderla fácilmente. como una representación concreta. Es una tierra sin fronteras, y no se puede apreciar la profunda belleza artística que hay en ella.
Por lo tanto, si elegimos otro nombre en inglés que tenga concepción artística y sea adecuado para la película, será una buena forma para que las películas chinas exporten cultura.
La traducción "Ashes of Time" no sólo encarna la esencia de la película, sino que también le da un toque de poesía inglesa.
"Ashes of Time" también es muy difícil de traducir. Todos los chinos saben que "Ashes of Time" proviene de la novela de Jin Yong.
Pero Jin Yong definitivamente no es muy conocido en países extranjeros. La traducción fue muy minuciosa y finalmente se tradujo a Ashes of Time.
Cualquiera que haya visto "Ashes of Time" sabe que el tiempo juega un papel muy importante en la película.
La traducción "Ashes of Time" no sólo encarna la esencia de la película, sino que también le da un toque de poesía inglesa.
Otros como "Carmen in Mongkok" han sido traducidos a "As Tears Go By", "Days of Being Wild" han sido traducidos a "Days of Being Wild", "Twenty Four Six" traducidos a. .. 2046 está muy cerca del contenido de la película.
Información ampliada:
Resumen de la trama
Ouyang Feng (Leslie Cheung) se escapó de casa el día de la boda de su hermano porque su cuñada (Maggie Cheung) era su mujer más querida. Vive recluido en una ciudad desierta y dirige un hotel para encontrarse con los transeúntes. También se dedica a encontrar asesinos para otros.
El romántico espadachín Huang Yaoshi (interpretado por Tony Leung Ka Fai) es un buen amigo de Ouyang Feng y toma una copa con Feng una vez al año. Está obsesionado con la esposa de su mejor amigo, Tao Hua (interpretada por Carina Lau) y también está enamorado de la cuñada de Ouyang Feng. El Guerrero Ciego (interpretado por Tony Leung) es el marido de Tao Hua y un asesino bajo el mando de Ouyang Feng. Deambula por el mundo y sólo quiere volver a ver a su esposa antes de perder la vista. Bajo las órdenes de Ouyang Feng, luchó solo contra cientos de ladrones de caballos y finalmente fue asesinado por los ladrones de caballos.
Después de que Taohua se enteró de la noticia de la muerte de su marido, dejó a Huang Yaoshi para siempre. Por el bien de la mujer que amaba, Huang Yaoshi bebió el vino llamado "Vida borracha, sueños y muerte" y se olvidó de todo. Murong Yan y Murong Yan son hermanos y hermanas con la misma apariencia. Murong Yan le pagó a Ouyang Feng mucho dinero para matar a Huang Yaoshi, y Murong Yan también le pidió a Ouyang Feng que matara a Murong Yan. De hecho, son la misma persona.
Una chica del pueblo (interpretada por Yang Caini) quiere contratar a un asesino para vengar a su hermano menor, pero Ouyang Feng la rechaza firmemente. Hong Qi (interpretado por Jacky Cheung), que es nuevo en el mundo, es un espadachín que ni siquiera puede permitirse unas sandalias de paja. Estuvo de acuerdo con la petición de la chica de la aldea y mató solo a todos los espadachines de la Mansión Taiwei, y también perdió su dedo índice derecho. Su recompensa fue sólo un huevo de la chica del pueblo. La cuñada de Ouyang Feng se casó deliberadamente con su hermano porque no podía soportar su orgullo. Ahora, su tiempo ha pasado y está a punto de morir pronto. Finalmente se dio cuenta: pensé que había ganado, pero en realidad perdí.
Al final, Huang Yaoshi vivió recluido en la isla Peach Blossom, apodada Dongxie. Hong Qi se hizo cargo de Beggar Gang como el Mendigo del Norte. Murong Yan/Murong Yan cambió su apariencia y se convirtió en el espadachín de una generación. Ouyang Feng quemó la tienda y regresó a su ciudad natal, conocida como Xidu.
Enciclopedia Baidu - Ashes of Time: Edición definitiva