"Me gustas no sólo por tu apariencia" ¿de qué poema de Rilke proviene?
De "Love" de Roy Croft
Texto original:
"Love"
de Roy Croft
p>Te amo, no sólo por lo que eres, sino por lo que soy, cuando estoy contigo te amo, no sólo por lo que has hecho de ti mismo, sino por lo que estás haciendo de mí. .
Te amo
Por la parte de mí, Que sacas a relucir; Te amo, Por poner tu mano, En mi corazón amontonado, Y pasar por alto, Todo. las cosas tontas y débiles que no puedes evitar.
Viendo vagamente allí, y para sacar, hacia la luz, todas las hermosas pertenencias, ¿eso?
nadie más había mirado , Lo suficientemente lejos como para encontrarlo.
Traducción al chino:
"Amor" - Roy Clift
Te amo, no solo por la forma en que miras, y también por mi forma de ver cuando estoy contigo.
Te amo, no sólo por lo que has hecho por mí, sino también por lo que yo puedo hacer por ti.
Te amo porque puedes sacar la parte más verdadera de mí. Te amo porque atraviesas el desierto de mi corazón con la misma facilidad con la que la luz del sol atraviesa el cristal. Mi estupidez y mis debilidades casi no existen en tus ojos, y el lugar más hermoso de mi corazón es.
Pero está brillantemente iluminado por tu luz. Nadie más se ha molestado en llegar tan lejos. Otros piensan que es demasiado problemático buscar, por eso nadie ha descubierto mi belleza, por eso nadie ha estado aquí. Porque lo harás. Mi vida ha pasado de la decadencia a la magia. Información ampliada
Información ampliada:
Antecedentes del personaje:
Roy Clift es un "personaje" muy controvertido. No se menciona en ninguna literatura. No hay ninguna introducción a su vida, ni siquiera las fechas de su nacimiento y muerte, ni fotografías. En cuanto al hecho de que sea irlandés, es sólo una leyenda. Algunas personas piensan que es estadounidense.
El periodo de su vida se estima entre 1905 y 1980. Roy publicó por su cuenta una colección de poesía de 28 páginas en 1979, la más famosa de las cuales es "Love". Este poema aparece a menudo en las bodas y siempre se cita. Con respecto a su misteriosa experiencia de vida, una teoría es que el propio Roy no existe en absoluto, sino que es una forma de que alguien publique poemas traducidos.
El poema "Amor" en sí está traducido del poema alemán "Ich Liebe Dich" (Te amo) del poeta austriaco Erich Fried. Su poemario ya no se encuentra y ni siquiera queda su nombre.
La empresa que publicó la colección de poesía se llama Blue Mountain Arts, Inc. (Blue Mountain Arts Company) sigue hoy en Colorado, Estados Unidos, su negocio principal es publicar libros para quienes. están dispuestos a pagar por ello.
Se han publicado muchos libros a lo largo de las décadas, pero la calidad de estos libros varía y las tiradas varían dependiendo de la solidez financiera del autor. Alguien intentó encontrar esta colección de poemas por primera vez en los años 90, pero debido a su antigüedad, la empresa ya no pudo encontrar libros ni discos.