Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre calendario chino - Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

#infantil#Introducción La poesía Tang es un tesoro artístico exquisito en el tesoro de la literatura clásica china. Los brillantes logros de la poesía Tang despertaron el interés de las generaciones futuras por el aprendizaje y la investigación. A continuación se muestra una selección de 300 poemas Tang para niños de 3 años y compartidos. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Salida anticipada de la ciudad de Baidi

Li Bai (dinastía Tang)

Dinastía Renunciando al Emperador Blanco entre las coloridas nubes, miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción 1

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo y está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día. .

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuena en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.

Traducción 2

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que se eleva hacia el cielo y está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día.

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaba en mis oídos. Antes de darme cuenta, el barco había atravesado miles de montañas verdes.

Comentarios

Fa: Partir.

Ciudad de Baidi: Su sitio original está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Al principio, Gongsun Shu llegó a Yufu y un dragón blanco salió del pozo. Heredó el destino de la dinastía Han, por lo que se llamó Baidi y Yufu. se cambió a la ciudad de Baidi". Wang Qi Nota: "La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie, Kuizhou, cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan".

Corea del Norte: mañana.

Palabras: Adiós. Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi con un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas de las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "En las setecientas millas desde las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados, sin espacios. Las montañas están apiladas una encima de la otra, ocultando el cielo y bloqueando el sol. Desde entonces No es hora de Tingwu, no hay luna brillante. En cuanto a Xiashui Xiangling, a lo largo del rastro (o retroactivamente) se bloqueó o la orden del rey se anunció con urgencia, y a veces el Emperador Blanco llegaba por la mañana y llegaba a Jiangling por la noche. Durante el período de 1.200 millas, aunque cabalgó contra el viento, no regresó corriendo al estanque verde. Hay muchos cipreses grotescos en las montañas, con manantiales y cascadas colgando entre ellos. Es muy divertido de ver. Los árboles claros y los árboles frondosos en los árboles. Cada día soleado, hay un silencio frío en el bosque, que es muy triste. Hay un sonido en el valle vacío, y el duelo desaparece por mucho tiempo. , los pescadores cantan: "El desfiladero de las Tres Gargantas de Badong es largo y los simios lloran tres veces para mojarse la ropa".

Simio: simio.

Grito: Ming, llama.

Quedarse: parar.

Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas, que se pueden describir de muchas maneras.

2. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Jiang Xue

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Liu Zongyuan

Los pájaros de la montaña Qian se fueron volando y todo rastro de personas desapareció.

Un hombre con un sombrero impermeable de fibra de coco pescando solo en un bote en la nieve en el río frío.

Introducción a la poesía antigua

"Nieve en el río" es un poema paisajístico de cinco caracteres de Liu Zongyuan, un poeta de la dinastía Tang, que describe un río frío en un mundo. de hielo y nieve, sin peatones ni pájaros, sólo un anciano estando solo en un barco, pescando en silencio. Esta es una imagen de la escena nevada en Jiangxiang. Las montañas están cubiertas de nieve y los caminos son todos blancos. Los pájaros desaparecieron y las huellas de las personas desaparecieron. El paisaje distante es vasto y el paisaje circundante es solitario y frío. La concepción artística es aislada y el ambiente es desolado. La imagen del pescador está cuidadosamente elaborada, clara y completa. El poema adopta una rima vigorosa y poderosa. Todos los poetas de dinastías pasadas lo elogiaron. Los maestros de la pintura de todos los tiempos también compitieron entre sí para dibujar muchos cuadros conmovedores del río, el cielo y la nieve con este tema. Conocido como el maestro de las cuartetas de cinco caracteres de la dinastía Tang. Este es un poema escrito por Liu Zongyuan después de ser degradado a Yongzhou. Usó al pescador pescando solo en el río frío para expresar su soledad y depresión. Expresa los nobles sentimientos del autor.

 Traducción/Traducción

En todos los montes, las aves están todas cortadas; en todos los caminos, no hay rastro de seres humanos.

En un barco solitario en el río, el pescador viste un impermeable y un sombrero; pesca solo, no le teme al hielo ni a la nieve.

3. Una selección de trescientos poemas Tang para niños de 3 años

La Torre de la Grulla Amarilla presenta el Mausoleo Guangling de Meng Haoran

Dinastía: Dinastía Tang Autor | : Li Bai

Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Introducción a los poemas antiguos

"Envía a Meng Haoran a Guangling desde la Torre de la Grulla Amarilla" es uno de los poemas famosos del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Este es un poema de despedida que combina sentimientos de separación y paisaje. El poema utiliza el hermoso y moteado paisaje primaveral de los fuegos artificiales y el vasto río Yangtze como fondo. Exagera lo mejor que puede y pinta una pintura de despedida del poeta con una amplia concepción artística, infinitas emociones, colores brillantes y un estilo suave. Aunque este poema es un poema de despedida, está escrito con elegancia e inteligencia, con una emoción profunda pero no estancada, un significado eterno pero no triste, palabras hermosas pero no superficiales y una rima de gran alcance pero no vacía. En 725 (el decimotercer año de la fundación del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), Li Bai tomó un barco desde Sichuan hacia el este a lo largo del río Yangtze y visitó muchos lugares a lo largo del camino. En Xiangyang (la actual Xiangfan, Hubei), escuchó que el poeta Meng Haoran vivía recluido en la montaña Lumen en el sureste de la ciudad, por lo que hizo un viaje especial para visitarlo. Meng Haoran leyó los poemas de Li Bai y los elogió mucho, y los dos pronto se hicieron amigos cercanos. Meng Haoran entretuvo calurosamente a Li Bai y permaneció con él durante más de 10 días. En marzo de 730, Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling (ahora Yangzhou, provincia de Jiangsu), por lo que le pidió a alguien que tomara la carta y pidió reunirse con Meng Haoran en Jiangxia (ahora Wuchang, ciudad de Wuhan). Ese día, se reunieron felizmente en la Torre de la Grulla Amarilla en Jiangxia, y cada uno expresó su anhelo mutuo. Unos días más tarde, Meng Haoran navegó hacia el este y Li Bai lo envió personalmente a la orilla del río. Después de que el barco se alejó, Li Bai se paró en la orilla del río, observando cómo la vela solitaria se alejaba gradualmente. La melancolía surgió espontáneamente y compuso la canción "Envía a Meng Haoran a Guangling desde la Torre de la Grulla Amarilla".

 Traducción/Traducción

Mi viejo amigo Meng Haoran se despidió de mí abajo en la Torre de la Grulla Amarilla En esta primavera de marzo, cuando los amentos son como humo y las flores florecen, él. Va a Yangzhou para un largo viaje.

La sombra del solitario barco desapareció gradualmente en la distancia al final del cielo azul, y solo se vio el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.

Notas

1. Torre de la Grulla Amarilla: un sitio histórico famoso en China. Su sitio original está en Huanghuji en la Montaña de la Serpiente, Wuchang, ciudad de Wuhan, a la que hoy pertenece. el curso medio del río Yangtze. Se dice que Fei Fei durante el período de los Tres Reinos, Yi ascendió aquí a la inmortalidad y montó en la grulla amarilla, por lo que se la llamó Torre de la Grulla Amarilla. El edificio original fue destruido y el edificio existente fue renovado en 1985. Meng Haoran: amigo de Li Bai. Cuál: ir a, llegar. Guangling: ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu.

2. Viejo amigo: Viejo amigo, aquí se refiere a Meng Haoran. Es mayor que Li Bai y goza de una gran reputación en el mundo de la poesía. Li Bai lo admiraba mucho y se tenían un profundo afecto, por lo que lo llamó "viejo amigo".

3. Adiós: Adiós.

4. Fuegos artificiales: se refiere al hermoso paisaje de finales de la primavera. Abajo: Baja con la corriente.

5. Fin del cielo azul: desaparece en el cielo azul. Escape: se refiere a la desaparición de la sombra de la vela. Cielo azul: una "montaña verde".

6. Sólo ver: sólo ver. Flujo de Tianji: flujo hacia el horizonte. Tianji: el horizonte, el final del horizonte.

7. Guangling: Yangzhou.

8. Cielo: el horizonte.

9. Ci occidental: Meng Haoran fue de Wuchang a Yangzhou de oeste a este, por eso dijo "Ci occidental". Palabras: Adiós.

4. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Oda a los sauces

He Zhizhang (Dinastía Tang)

Jasper hace un árbol Alto, miles de cintas de seda verde cuelgan.

No sé quién cortó las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Traducción

Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los mimbres que cuelgan son como miles de cintas verdes que ondean suavemente.

Me pregunto ¿quién cortó estas finas hojas de sauce? Es la brisa primaveral de febrero, es como unas tijeras mágicas.

Notas

Jaspe: verde jade. Aquí se utiliza como metáfora de las hojas verdes del sauce en primavera.

Maquillaje: decoración, disfraz.

Un árbol: lleno de árboles. Uno: lleno, completo. En la poesía y los artículos clásicos chinos, los cuantificadores no necesariamente indican cantidades exactas cuando se utilizan. El "wan" de la siguiente frase significa mucho.

绦(tāo): cuerda hecha de seda. Esto se refiere al mimbre como una cinta.

Cortar: Cortar.

Similar: Me gusta, como si.

5. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Cascada de la montaña Wanglu

Li Bai (Dinastía Tang)

Quemador de incienso Rizhao Humo púrpura, mirando la cascada que cuelga frente al río en la distancia.

La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.

 Traducción

Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.

La cascada que cae en el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sospeche que es la Vía Láctea cayendo del cielo a la tierra.

Notas

Xianglu: se refiere al pico Xianglu.

Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes y la niebla, pareciendo humo púrpura desde la distancia.

Mirando desde la distancia.

Colgar: colgado.

Maekawa: Una obra es "Changchuan".

Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.

Recto: recto.

Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esto es una exageración, no una referencia real.

Duda: duda.

Galaxia: Los antiguos se referían a la banda de estrellas compuesta por la Vía Láctea.

Nueve días: Un trabajo es “medio día”.

6. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Libro de marionetas que regresan a su ciudad natal

He Zhizhang (Dinastía Tang)

Shao Xiaoxiao Cuando el jefe regresó a casa, su pronunciación local se mantuvo sin cambios y el cabello en las sienes se desvaneció.

Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

 Traducción

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé a casa solo cuando era mayor. Aunque mi acento local no ha cambiado, el cabello en mis sienes se ha vuelto escaso.

Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde eres?

Comentarios

Ou Shu: Poemas escritos al azar. De vez en cuando: Significa que los poemas se escriben de forma muy accidental. Se escriben tal como ven y sienten en cada momento.

Salir de casa a una edad temprana: He Zhizhang se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y abandonó su ciudad natal antes de eso. Jefe: Me estoy haciendo mayor. He Zhizhang tenía más de ochenta años cuando regresó a su ciudad natal.

Xiangyin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Una obra es "difícil de cambiar".

Patillas: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". Declinación (cui): algunas versiones de libros de texto ahora dicen "shuāi". reducir, escaso. Pelo tenue en las sienes: se refiere a la reducción y escasez del pelo en las sienes.

Conocer: es decir, verme; fase: un adverbio referencial. No me conoces: no me conoces.

Xiaowen: Uno está "haciendo cola" y el otro está "pidiendo prestado".

7. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Jiangnan Chun

Du Mu (Dinastía Tang)

A Mil millas de Orioles lloran verde Reflejando el rojo, el viento de la bandera del vino de la montaña del pueblo de agua.

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.

Traducción

En el vasto sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y los pájaros danzan por todas partes, los árboles verdes y las flores rojas se complementan entre sí y las banderas de vino ondean por todas partes en el pueblos cerca del agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.

Muchos templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur ahora están envueltos en niebla.

Comentarios

Yingcai: Es decir, el oropéndola canta en la lengua de las golondrinas.

Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos.

Bandera de vino: Una pequeña bandera colgada delante de la puerta como marca del hotel.

Dinastía del Sur: hace referencia a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a la Dinastía del Norte.

Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y grandes burócratas de las Dinastías del Sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.

Pabellones: Pabellones y pabellones. Esto se refiere a la construcción del templo.

Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.

8. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Subiendo a la Torre de la Cigüeña

Wang Zhihuan (Dinastía Tang)

Día Blanco Al final de la montaña, el río Amarillo desemboca en el mar.

Si quieres ver a mil kilómetros de distancia, pasa al siguiente nivel.

 Traducción

De pie en un edificio alto, vi la puesta de sol lentamente contra las montañas y el poderoso río Amarillo corriendo hacia el mar.

Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.

Comentarios

Torre Cigüeña (guàn) Que (què): El sitio original está en la ciudad de Yongji, provincia de Shanxi, frente a la montaña Zhongtiao y al río Amarillo debajo. Cuenta la leyenda que aquí suelen parar las cigüeñas, de ahí el nombre.

Día: el sol.

Yi: confía en.

Extinción: desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone contra las montañas.

Deseo: deseo de conseguir algo o lograr una determinada meta, pero también significa esperanza y deseo.

Agotamiento: agotamiento, llegar al extremo.

Vista clara: visión amplia.

Actualización: Nuevamente.

9. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Fuera de la fortaleza

Wang Changling [Dinastía Tang]

Paso de la dinastía Qin Mingyue Han, las personas que marcharon miles de millas aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.

Traducción

Sigue siendo la luna brillante y las puertas fronterizas de las dinastías Qin y Han. Ellos custodiaron la frontera y lucharon ferozmente contra el enemigo. No devuelto.

Mientras el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía esté aquí, definitivamente no permitirá que los cascos de hierro del enemigo atraviesen Yinshan.

Notas

Pero: siempre y cuando.

Dragon City Flying General: "Hanshu Biography of Wei Qing y Huo Qubing" registra que en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general de carro y caballería. Longcheng y decapitó a cientos de cautivos. Con respecto a Cage City, Yan Shigu señaló que "jaula" es lo mismo que "dragón". Dragon City Flying General se refiere al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. Entre ellos, algunas personas piensan que el general volador en Longcheng Feijiang se refiere al general volador de la dinastía Han, Li Guang, y Longcheng es Lulongcheng en la dinastía Tang (Lulongcheng fue el lugar donde Li Guang entrenó tropas en la dinastía Han. Fue en el Área cercana a Xifengkou, hoy provincia de Hebei. Fue la capital de la dinastía Han. Li Guang pasó la mayor parte de su vida luchando contra los hunos e impidiéndoles asaltar la frontera. Esto se refiere a generales que son valientes y hábiles en la lucha.

Enseñar: ordenar, hacer.

Huma: se refiere a la caballería extranjera que invade tierra firme.

Grado: terminado.

Yinshan: Situada en el centro de Mongolia Interior y norte de Hebei en la actualidad.

10. Trescientos poemas Tang seleccionados para niños de 3 años

Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre

Wang Wei [Dinastía Tang]

Al ser un extraño en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva.

Sé desde lejos que mis hermanos han subido a un lugar alto, y hay una persona menos plantando cornejos por todas partes.

Traducción

Una persona está sola como huésped en un país extranjero y extraña aún más a sus familiares lejanos durante los festivales.

Recuerdo que hoy, cuando mis hermanos subieron alto y miraron a lo lejos, yo era el único que faltaba con la cabeza llena de cornejos.

Notas

9 de septiembre: el Festival Doble Novena. En la antigüedad, el nueve se usaba como número Yang, por lo que se llamaba Festival Doble Noveno.

Memoria: faltante.

Shandong: Wang Wei se mudó al condado de Pu (ahora ciudad de Yongji, Shanxi), al este del paso Hangu y Huashan, por lo que se llamó Shandong.

Tierra extranjera: una tierra extranjera, una tierra extranjera.

Sé un extraño: un huésped en tierra extraña.

Festival: unas bonitas vacaciones.

Escalada: Existe una antigua costumbre de escalar durante el Festival del Doble Noveno.

Cortex (zhū yú): una especie de hierba, denominada Cassia. En la antigüedad, la gente creía que usar cornejo en el Festival Doble Noveno podría evitar desastres y vencer a los espíritus malignos.