¿Es Klose o Klose?

Los métodos de traducción son diferentes.

1. Klose

2. Klose

3. 4. Croscher

5. Croscher

6. Krauss

7. He visto estas traducciones antes. En 2002, CCTV tradujo "Klose" y "Klose", y esta vez se tradujo a "Klose", supongo que es lo que dice CCTV.

Otra base es que. su nombre es "Klose", que también debería transliterarse del alemán, y en alemán, a diferencia del inglés, la "e" a menudo debe pronunciarse, por lo que "Klose" debería ser más preciso, pero, por supuesto, no está mal traducirlo a otras palabras.

Cuando su nombre se llame más fuerte, será la versión de traducción fija.