Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre calendario chino - Con la versión pinyin original de Zhu Yuan Si Shu y notas de traducción

Con la versión pinyin original de Zhu Yuan Si Shu y notas de traducción

La versión pinyin original y las notas de traducción del libro con Zhu Yuansi son las siguientes:

Pinyin y texto original:

Yǔzhūyuán sīshū (wújūn)

Con el libro de Zhu Yuansi (Wu Jun)

Fēng yān jùjìng, tiān shān gòng sè. cóng liú piāo dàng, rèn yì dōng xī.

El viento y el humo son puros y las montañas Tianshan son hermosas. A la deriva en la corriente, cualquier cosa.

zì fù yáng zhì tóng lú yī bǎi xǔ lǐ, qí shān yì shuǐ, tiān xià dú jué.

A cien millas de Fuyang a Tonglu, hay extrañas montañas y ríos, únicos en el mundo.

Shuǐ jiē piāo bì, qiān zhàng jiàn dǐ. yóu yú xì shí, zhí shì wú ài.

El agua es toda de color azul pálido, a miles de pies de profundidad. Hay peces y rocas nadando alrededor, que no tienen obstáculos incluso si los miras directamente.

jítuān shèn jiàn, měng làng ruò bēn.

Los rápidos son como flechas, y las olas son tan feroces como precipitadas.

jiá àn gāo shān, jiē shēng hán shù, fù shì jìng shàng, hù xiàng xuān miǎo, zhēng gāo zhí zhǐ, qiān bǎi chéng fēng.

Las altas montañas a ambos lados de la orilla están cubiertas de árboles fríos. Compiten entre sí, compitiendo por alturas y cientos de picos.

quán shuǐ jī shí, líng líng zuò xiǎng; hǎo niǎo xiāng míng, yīng yī chéng yùn.

El agua del manantial agita las rocas produciendo un sonido fresco, y los buenos pájaros cantan entre sí y su canto se convierte en rima.

chán zé qiān zhuàn bù qióng, yuán zé bǎi jiào wú jué.

La cigarra da interminables giros, mientras que el simio hace interminables llamadas.

yuān fēi lì tiān zhě, wàng fēi xī xīn.

Quienes vuelan violentamente hacia el cielo deben mirar las cimas y descansar la mente.

jīng lún shì wù zě, kuī gǔ wàng fǎn.

Aquellos que son económicos en los asuntos mundiales se olvidarán de rebelarse cuando se asomen al valle.

Traducción:

El viento y el humo se disiparon, y el cielo y las montañas se volvieron del mismo color. (Yo estaba en un bote) a la deriva con el agua, a la deriva hacia el este o el oeste a voluntad. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas cien millas de distancia, hay montañas extrañas y aguas sobrenaturales únicas en el mundo. El agua es de un blanco azulado y se puede ver el fondo del agua clara incluso a trescientos metros de distancia. Los peces nadando y las piedras pequeñas se pueden ver directamente sin ningún obstáculo. La rápida corriente es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope.

Las altas montañas a ambos lados del río Jiajiang están cubiertas de árboles verdes que desprenden frío. Las montañas compiten por llegar más alto y más lejos en base a las altas montañas, formando innumerables. alcanza su punto máximo hacia arriba. El agua del manantial salpica las rocas, produciendo un sonido claro y calmante; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí, y sus cantos son armoniosos y hermosos. (árbol) cigarra, continúa cantando durante mucho tiempo, (la montaña de) el simio no siempre se detiene cuando llaman.

Aquellos que vuelan como pájaros feroces en el cielo y persiguen altas posiciones en busca de fama y fortuna se calmarán cuando vean estos majestuosos picos montañosos. Aquellos que están ocupados con asuntos gubernamentales todo el día nunca querrán irse cuando vean estos hermosos valles. Las ramas inclinadas lo cubren y el día es tan oscuro como el anochecer; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.

Notas:

Libro: Es un estilo de escritura antiguo.

El viento y el humo son claros: el humo se ha disipado por completo.

El humo del viento se refiere al humo.

Todos, todos, todos.

Puro, completamente disipado.

***Color: el mismo color.

***, igual.

A la deriva en la corriente: A la deriva por el río en una barca.

Seguir, seguir, seguir.

Cualquier cosa: Deja que el barco se desvíe hacia el este o hacia el oeste a voluntad.

Este u oeste, este u oeste.

Desde: Desde.

Hasta: llegar.

Xu: Indica la cantidad aproximada, arriba y abajo, izquierda y derecha.

La idea central expresada en "Libros con Zhu Yuansi" es la siguiente:

El autor persigue el ideal de una vida mejor y no está satisfecho con la vida real en ese momento, y confía sus sentimientos internos a Zhu Yuansi, implícitamente transmite el deseo del autor de regresar a la naturaleza y retirarse del mundo.

Al describir más de cien millas desde el río Fuchun hasta Tonglu, el artículo muestra a los lectores una imagen poética de un paisaje natural y expresa el amor y el anhelo del autor por la naturaleza. Al tomar prestadas escenas para expresar emociones, el artículo expresa el desdén y el aburrimiento del autor por la fama y la riqueza, y espera buscar la paz interior y la indiferencia. Al mismo tiempo, el artículo también refleja el descontento del autor con la sociedad real y su hastío con la burocracia y los asuntos gubernamentales de aquella época. A través de la descripción de paisajes naturales y su desprecio por la fama y la riqueza, expresa el descontento del autor con la sociedad real y su anhelo de una vida libre y pacífica.

k">Red de conocimientos turísticos All Rights Reserved.