Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre calendario chino - ¿Cuáles son las técnicas de traducción chino-inglés?

¿Cuáles son las técnicas de traducción chino-inglés?

A veces necesitamos traducir del chino al inglés, o traducir del inglés al chino, que son conocimientos comunes y utilizados en nuestros exámenes. A continuación, compartiré algunas experiencias y técnicas personales sobre la traducción del chino al inglés y del inglés al chino para ayudarle a aprobar el examen sin problemas y aumentar las habilidades y conocimientos de traducción relevantes.

Primero hablemos sobre la traducción del chino al inglés

1. Métodos y técnicas:

①Lo más importante es entender el chino. Después de entenderlo, encierra un círculo. el sujeto y predicado respectivamente ( Bin)

②El orden de las palabras debe ser correcto (no escriba oraciones invertidas)

③Los componentes de la oración deben estar completos y no dejar la oración incompleta después de escribirlo

④ Para verbos que no sean verbos predicados, ¿añadir a para separarlos (aplicable en la mayoría de los casos)

⑤Se deben considerar tiempos tensos, activos y pasivos para los verbos predicados

④ p>

⑥Los sustantivos contables no pueden aparecer directamente

Nota: la palabra "bei" rara vez aparece en chino. Cuando se traduce al inglés, debe escribirse como pasiva

2. Vamos. Revisa algunos ejemplos para practicar:

1. Traduce la oración: Me tomó tres horas completar mi tarea.

①Lo más importante es entender chino——————Pasé tres horas para completar mi tarea.

Traducido al inglés: Pasé tres horas terminando mi tarea.

2. Frase traducida: Creo que se debería pedir a la gente que proteja el medio ambiente.

¿Sujeto? ¿Predicado? ¿Objeto para proteger el medio ambiente?

Traducido al inglés es: Creo que deberíamos apelar a la gente para que proteja el medio ambiente.

También Esto es todo: creo que se debería apelar a la gente para que proteja el medio ambiente.

3. Frases traducidas: Todo el mundo sabe que China es un país con una larga historia.

ese sujeto, predicado, objeto y definido

Todo el mundo sabe que China es un país con una larga historia.

Todo el mundo sabe que China es un país con una larga historia.

4. Traduce la frase: Estaba muy feliz de que Li Hua pudiera visitarlo cuando estaba enfermo.

El verbo principal feliz

La traducción al inglés es: ¿Se alegró de que Li Hua pudiera visitarlo cuando estaba enfermo?

Hablemos del. Primero la traducción al inglés.

1. Métodos y habilidades

1. En primer lugar, debes conocer la lógica de las expresiones en chino e inglés, y el orden del sujeto, predicado y objeto. es lo mismo. Las partes modificadas en chino e inglés se corresponden entre sí en orden inverso, de adelante hacia atrás.

2. Luego hay que saber dividir los componentes de la oración, encontrar el sujeto, predicado, objeto y cada parte modificadora.

3 Las frases preposicionales en inglés hacen que las oraciones en inglés sean largas y largas. difícil La razón es que la traducción al inglés es relativamente simple y las preposiciones ayudan a dividir muy bien las oraciones. La dificultad al traducir del chino al inglés es cómo elegir las preposiciones correspondientes.

En segundo lugar, practíquelo a través de algunos ejemplos

1. Se refiere a agregar algunas palabras, oraciones cortas durante la traducción basadas en las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones del inglés y el chino. Oraciones u oraciones para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de millas al chino. Por ejemplo:

(1) Hacia el este y el sur se está extendiendo un rosa tenue.

El sureste muestra un color rojo tenue, que se está extendiendo en la distancia.

(2) El sol salió tenuemente del mar.

Un sol rojo salió tenuemente del mar.

2. Elimine las palabras que no se ajusten a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar traducciones engorrosas. Por ejemplo:

(1) Usted se hospedará en este hotel durante su visita a Beijing.

Se hospedará en este hotel durante su visita a Beijing. (Pronombre posesivo en traducción provincial)

(2) Espero que disfrutes de tu estancia aquí.

Espero que disfrutes de tu estancia aquí. (Traducción provincial de pronombres posesivos)

Lo anterior es el conocimiento relacionado con la traducción chino-inglés que compartimos con usted, pero el conocimiento es infinito. Si tiene alguna buena sugerencia, no dude en dejar un mensaje a continuación.

r>