En la noche de otoño, me gusta encontrarme con Shi en Beitian. Quiero volver a cosechar el mijo. Cuando hay luna llena, es aún mejor volar de noche.
Wang Ji
Vayamos al Campo Norte a jugar.
Gao Dong regresó de cosechar el grano.
Encontrar la luna llena merece un vuelo nocturno.
Apreciación de los poemas de Wang Ji
Wang Ji estuvo deprimido durante toda su vida y se retiró dos veces hasta su muerte. El poema "Encuentro con el rey Virgo en una noche de otoño" refleja su vida solitaria. Virgen es un título honorífico otorgado a una persona solitaria y metódica en la antigüedad.
En las dos primeras frases de este poema, el poeta se encontró con Shi de camino a casa después de un día ajetreado en la agricultura. El poeta citó en el mismo tono a Tao Yuanming, quien "no abandona su cintura después de cinco medidas de arroz". También se dedicó a la agricultura después de jubilarse. "Zhao Chang" y "Gaodong"
Esta palabra significa el lugar donde trabaja. "Yunhuo" y "cortar mijo" se refieren respectivamente a trabajos agrícolas específicos como cavar frijoles y cortar mijo. Los cambios de ubicación y de actividades agrícolas implican la transformación constante del paisaje natural, añadiendo a la visión del poeta el placer de la belleza fluida. La belleza y la alegría de la cosecha se entrelazan para hacer que el poema sea agradable de ver. En esos momentos, me siento relajado y feliz cuando encuentro amigos con ideas afines. Estas dos frases no tienen nada de especial, no tienen descripción ni interpretación, y casi no contienen poesía. Pero es en este tono informal y sencillo y en este ritmo tranquilizador donde se revelan plenamente los hábitos de vida pastoral y el gusto pausado y pausado del poeta. Las condiciones de vida recluida de Wang Ji eran prósperas, y participar en trabajos de campo como "fuego de nubes" y "cortar mijo" sólo añadió un adorno relajado y feliz a su vida pastoral. El equilibrio armonioso del estado de ánimo creado por este tipo de vida es el trasfondo y las condiciones de la escena "Feliz encuentro en una noche de otoño" que se describe en las dos frases siguientes.
Tres o cuatro frases "Cuando te encuentras con la luna llena, eres aún más digno de las luciérnagas que vuelan por la noche", que describen el paisaje natural cuando te encuentras con amigos: la luna llena es como un plato de jade blanco. Colgando en lo alto del cielo nocturno, y la brillante luz de la luna brilla en el camino, las luciérnagas en el campo vuelan con innumerables linternas pequeñas, reflejándose todo el camino, lo cual es muy interesante. Su apariencia añade una intención fluida y negocios felices a este tranquilo y tranquilo pueblo de montaña en una noche de otoño, evitando que parezca monótono y frío. Al mismo tiempo, los cambios en el flujo local resaltan a su vez la tranquilidad y la serenidad de todo el pueblo de montaña en las noches de otoño. No hay una descripción positiva de la escena donde los dos se conocieron, ni está escrita la palabra "hola". Más bien, a través de este cuadro de una noche de otoño en un pueblo de montaña, compuesto por una luna que se derrite y una pequeña luciérnaga, con la ayuda de las dos palabras perceptivas "encuentro" y "más valioso", el poeta expresa su alegría por el Hermosos paisajes frente a él y embriaguez, su estado de ánimo es muy consistente con la comodidad y tranquilidad del entorno, y *
Usar la emoción para crear paisajes y usar el paisaje para apoyar las emociones son las características artísticas sobresalientes de. este poema.
El poema selecciona escenas de cuatro direcciones diferentes: "Beitian", "Gaodong", "Autumn Moon" y "Yingying" para embellecer el entusiasmo del poeta por encontrarse con sus amigos, pero cada escena está llena de el humor alegre del poeta. Las dos primeras frases describen la escena del encuentro con amigos en medio de la alegría del trabajo, lo que significa felicidad sobre felicidad. Las dos últimas frases describen que hace buen tiempo y los amigos se reúnen. La alegría de la reunión de amigos se realza con las escenas festivas, llenando el ámbito poético con una atmósfera alegre.
Como es bueno movilizando escenas para aumentar las emociones, al poeta no le gusta esta palabra, pero su alegría salta entre líneas.
El lenguaje de este poema es simple, fresco y natural, único en la dinastía Tang temprana.
Restaurante 2 Guo
Wang Ji
He estado borracho durante mucho tiempo,
No me importa.
Al ver gente borracha,
¡Por qué no te despiertas solo!
Apreciación de los poemas de Wang Ji
Wang Ji es adicto al alcohol y afirma que buscar un puesto oficial es "una persona afortunada tiene su propio destino". Se le conoce como "Licenciatura en Lucha contra el Vino", "Jiujia Sur, Restaurante Este". Escribí "La biografía del Sr. Wu Dou" y "Nostalgia" para expresar mi amabilidad. Admiré el comportamiento de Liu Ling, Ruan Ji y Tao Yuanming. Vivió una vida de borrachera y sueños, fue despedido de su trabajo por beber y se hizo famoso por beber. "Across the Restaurant" también se llama "The Hotel Wall". Es la segunda canción de cinco canciones.
Para la primera canción, sentí que no había ninguna introducción a Kioto, así que tuve que sumergirme en el restaurante.
Esta canción conecta el pasado y el futuro, explicando el motivo de la intoxicación: "La intoxicación prolongada no es una cuestión de cultivo espiritual". Bebo demasiado estos días y me emborracho con frecuencia, pero esto ha sucedido. nada que ver con la búsqueda del "espíritu" interior.
"Viendo que todo el mundo está borracho, ¿por qué no te despiertas solo?" Estas dos frases son un complemento de las dos frases anteriores, explicando el motivo de "estar borracho durante mucho tiempo" en lugar de hacerlo. "relajante". En la superficie puede parecer que estás siguiendo a la multitud, pero en realidad es todo lo contrario.
"Ver" y "Cómo soportar" expresan dolor e impotencia. De la charla sobre el vino sobre la gente que se emborrachaba y luego descansaba, surgió un fuerte sentimiento de resentimiento de que "el mundo está lleno de confusión, no se puede hablar con Zhuang". Citado literalmente de Qu Yuan: "El mundo está turbio y yo estoy solo; el mundo está borracho y yo estoy solo". ("Las canciones del padre Chu·Fisher") precedido de "" para fortalecer la intensidad del tono, reflejando una especie de "gran emoción lo abruma todo, y estoy solo". "Una sensación de sobriedad (Nueva "Biografía de Tang Cai Ji"). Durante el reinado de Wang Ji al final de la dinastía Sui y durante la gran causa de Yang Di, Chaobu Le se convirtió en ministro de Zhengyan y planeó la Síntesis de Liuhe. Fue testigo con sus propios ojos de la realidad de los "chacales bloqueando el camino", es decir, después de pagar su salario, acumular ingresos del condado, renunciar a su cargo oficial y regresar a su ciudad natal. Antes de irse, suspiró: "¡La red está en el cielo, estoy a salvo!". Este miedo de "estoy tratando de secar el pescado" es precisamente el dolor que surge de la premonición de que el país será derrotado cuando la gente. están borrachos. Por tanto, "Can't Bear to Wake Up Alone" es un lenguaje de escapismo y cinismo, que contiene las contradicciones y dificultades de buscar la intoxicación.
Este poema encaja con el tono de una persona que ha estado "borracha durante mucho tiempo". Sale directamente de la boca sin ideas falsas. Parece de mente abierta, pero con la ayuda de cinco frases cortas únicas, se vuelve más vívido. Es diferente de la poesía de estilo palaciego que floreció a finales de la dinastía Sui, y también diferente del legado de las Seis Dinastías que prevaleció a principios de la dinastía Tang. Estilo sencillo y poco sociable, muy diferente de vez en cuando. "Si una pareja vuela junta en grupo, es raro encontrar un ciervo salvaje". ("Zhoushi Poetry" de Weng Fanggang)
3 Yu Yishui regaló el agua.
Luo·
No en Yandan,
coronado a la fuerza.
Antes la gente se había ido.
Hoy el agua sigue fría.
Apreciación de la poesía de Luo
Este poema fue escrito por Wang Luobin en alabanza a Jing Ke, al igual que el elogio de Jia Yi a Qu Yuan, se basa en el mismo tipo. Wang Yanhong era originalmente una persona talentosa. "Jian Si Chu, Jin Zhu Xu Han". Fingió que sus talentos no eran inferiores a los de Shen He. Sin embargo, finalmente "se perdió y cayó a la siguiente posición" e incluso perdió su libertad en prisión. Su ira había ido creciendo durante mucho tiempo. Ya en el período Yonghui, cuando Ma Dai y Pei Xingjian fueron nombrados ministros del Ministerio de Personal, eran responsables de seleccionar a los funcionarios. Pei Xingjian creía que las "Cuatro Élites" eran impetuosas y superficiales, y afirmó que eran "sólo de nombre, rara vez prominentes". Esta conclusión casi determinó su trágico destino en el futuro. En el shogunato de Pei, el rey, naturalmente, no podía ser reutilizado.
Fue a Yishui para ver a Fu Jian y admiraba a Jing Ke como un "caballero y confidente que salió de Yanjing con una espada", por lo que odiaba profundamente a "Yan Dan". El poeta escribió este poema para expresar eufemística e implícitamente su melancolía de larga data al elogiar a los antiguos.
A juzgar por la frase "No vayas a Yan Dan aquí", ¡este es el lugar donde Jing Ke y Yan Dan se despiden del rey Qin! Las cinco palabras están llenas de pasión, señalan el tiempo y el lugar, y empujan al protagonista del poema al primer plano. Aunque no nombró específicamente a Jing Ke, en realidad habló desde la perspectiva de Jing Ke. Luego se utiliza una alusión para recordar con cariño una escena heroica de esta tragedia: "El cabello fuerte corre hacia la coronilla", que reproduce vívidamente la historia de Yan Dan y sus invitados dándole un regalo a Jing Ke, el ataque de cortesía de Gao Jing al edificio, y Song Ruyi haciendo las paces con él. Todos estaban furiosos y lloraban a gritos. Jing Ke recitó una frase: "El viento sopla y el agua está fría, un hombre fuerte nunca regresará" y se subió al auto sin dudarlo. Varios poemas ricos y vívidos llevan a los lectores a acontecimientos históricos antiguos.
Luego, el giro brusco del poeta devuelve al lector a la realidad: "En el pasado, la gente se había ido y los edificios estaban vacíos. Los antiguos héroes han fallecido, y han fallecido como tantos otros". Pero "hoy en día, el agua todavía está fría y cada frase es natural, implícita y significativa. Las cosas han cambiado, pero el agua sigue fluyendo. La palabra "fría" añade una sensación de asombro y reverencia, y empatiza con la gente. paisaje, aclarando y profundizando el tema de los dos poemas escritos por Tao Yuanming "El sentimiento evolucionó, pero tiene el efecto de seguirte, que es más sutil y elegante que la frase original. La lectura da a la gente la sensación de "movimiento silencioso". ".
4 Yu Yishui regala
Luo·
No en Yandan,
Fuerza para ser coronado
En el pasado, la gente ya no está allí,
Hoy el agua todavía está fría
Apreciación de la poesía de Luo
Este poema está escrito por. Wang Luobin elogia a Jing Ke, al igual que los elogios de Jia Yi a Qu Yuan, y se basa en el mismo tipo de poema que Wang Yanhong Talent "Jian Si Chu, Jin Zhi Xu Han. " Fingió que sus talentos no eran inferiores a los de Shen He. Sin embargo, finalmente "perdió el rumbo y se hundió en la siguiente posición" e incluso perdió su libertad en prisión. Su ira se había acumulado durante mucho tiempo. Ya en Yong Durante el período Hui, cuando Ma Dai y Pei Xingjian se desempeñaban como ministros del Ministerio de Asuntos Civiles, eran responsables de seleccionar a los funcionarios. Pei Xingjian creía que los "Cuatro Héroes" eran impetuosos y superficiales, y afirmó que eran "sólo". famoso y rara vez prominente."
Esta conclusión casi determinó su trágico destino en el futuro. En el shogunato de Pei, el rey, naturalmente, no podía ser reutilizado.
Fue a Yishui para ver a Fu Jian y admiraba a Jing Ke como un "caballero y confidente que salió de Yanjing con una espada", por lo que odiaba profundamente a "Yan Dan". El poeta escribió este poema para expresar eufemística e implícitamente su melancolía de larga data al elogiar a los antiguos.
A juzgar por la frase "No vayas a Yan Dan aquí", ¡este es el lugar donde Jing Ke y Yan Dan se despiden del rey Qin! Las cinco palabras están llenas de pasión, señalan el tiempo y el lugar, y empujan al protagonista del poema al primer plano. Aunque no nombró específicamente a Jing Ke, en realidad habló desde la perspectiva de Jing Ke. Luego se utiliza una alusión para recordar con cariño una escena heroica de esta tragedia: "Cabello fuerte corre hacia la coronilla", que reproduce vívidamente la historia de Yan Dan y sus invitados dándole un regalo a Jing Ke, Gao Jingke saludando a la torre y Song Ruyi haciendo las paces con él. Todos estaban furiosos y lloraban a gritos. Jing Ke recitó la frase "El viento sopla y el agua está fría, y un hombre fuerte nunca regresará" y se subió al auto sin dudarlo. Varios poemas ricos y vívidos llevan a los lectores a acontecimientos históricos antiguos.
Luego, el giro brusco del poeta devuelve al lector a la realidad: "En el pasado, la gente se había ido y los edificios estaban vacíos. Los antiguos héroes han fallecido, y han fallecido como tantos otros". Pero "hoy, el agua todavía está fría y cada frase es natural, implícita y significativa. Las cosas han cambiado, pero el agua sigue fluyendo. La palabra "fría" añade una sensación de asombro y reverencia, y empatiza con la gente. paisaje, aclarando y profundizando el tema de los dos poemas escritos por Tao Yuanming "Evolucionó a partir del sentimiento, pero tiene el efecto de seguirte, que es más sutil y elegante que la frase original. La lectura da a la gente la sensación de ". movimiento silencioso".
Este poema utiliza alusiones, que se integran y realzan. Este poema es limpio, el lenguaje es conciso y la rima es armoniosa y suave.
Enviar a mi segundo hermano a Shu
Guanshan Kezi Road,
Ciudad Imperial de Liu Hua
Tan pronto como rompimos,
nos preocupamos por cada uno.
Apreciación de la poesía de Lu
Este es un poema sobre la hermandad. En la antigüedad, la gente apreciaba vívidamente la hermandad entre hermanos. expresa la relación entre poetas y hermanos. La profunda hermandad entre ellos
La primera frase "Guanshan Kezi Road" explica al "segundo hermano" que el camino por delante es largo, montañoso y peligroso, y recuerda a los familiares. Hay que tener cuidado cuando Chang'an ingresa al Reino de Shu, tiene que pasar por el paso de Jianmen, que es un camino de tablones entre la montaña Taibai, la montaña Qingni, Dajianshan y Xiaojianshan en las montañas Qinling. Li Bai describió claramente la dificultad de la montaña. Camino a Shu en su poema "El camino a Shu es difícil": "Es difícil llegar al cielo azul en el camino. Aunque el pabellón de la espada tiene "escaleras y piedras", todavía es "tan alto que el amarillo". "La grúa no puede pasar, y los pobres monos que sólo tienen garras para usar no pueden pasar". Al final, tengo que suspirar: "Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano".
Aunque Lu's Los poemas no están exquisitamente elaborados, la palabra "Guanshan" resume los peligros en el camino a Shu, pero el corazón apesadumbrado de separarse de su hermano es claramente visible.
La segunda frase "Ciudad Imperial de Liu Hua" se refiere a Chang'an, el lugar donde partió el "Segundo Hermano", lleno de prosperidad, cantos y bailes sublimes y una escena próspera
Esta frase y. "Flores y sauces" de Chang'an para contrastar la soledad y la desolación que encontrarán los familiares en la peligrosa carretera Shu. No hay mucho escrito pero sí sentimientos profundos.
Las tres o cuatro frases "Mirando en silencio". "El uno al otro cuando se separan" son una descripción detallada del momento en el que están a punto de separarse. Describen en detalle y vívidamente el humor reacio de despedida de los dos hermanos. Representa vívidamente los ojos de admiración mutua. La palabra "lástima" expresa el amor creciente que sólo se puede sentir en el corazón de los familiares. La palabra "silencio" expresa la tristeza indescriptible de la separación, que significa "contar en silencio". p>El poeta puede describir el viaje mental de ambas partes de lejos a cerca en solo cuatro poemas, y es bueno para controlar las emociones y equilibrar la cadencia. Las dos primeras oraciones La antítesis contiene hábilmente elementos contrastantes, lo que hace que todo el poema sea extremadamente profundo. y bajadas, y profundamente conmovedor
6 Río Quchi
Lu·
El incienso flota en la orilla curva y una sombra circular cubre la piscina.
A menudo tengo miedo del viento a principios de otoño,
No lo sé.
Apreciación de la poesía de Lu
Este poema "Río Quchi" es una obra tardía de Lu, que expresa sus sentimientos cantando lotos. Pedir prestado cosas y apreciarlas es la fuerza de Lu.
El poeta Aqing Shen Deqian dijo en "Tang Poems": "En los primeros años, existía la sensación de que el talento no se podía expresar con palabras y se desmoronaba. Se puede utilizar para comentar este poema".
Ambicioso pero humilde, Lu ha tenido una vida difícil. Contrajo reumatismo cuando era capitán en Xindu, dimitió y regresó al norte. "No puedo acostarme. He estado ausente durante diez años". Es muy doloroso. En el cuarto año de la dinastía Xianheng (673), escribió el prefacio de la "Oda al peral enfermo": "Cuando Guiyou era viejo, enfermó en la residencia oficial en Guangdefang, Chang'an. Su padre Yun era el comandante de la ciudad de la princesa Poyang Ayer, la princesa murió antes de casarse, por lo que la ciudad fue abandonada y, a veces, el oficial militar Sun Junsi vivió en ella. Si has sido un funcionario poderoso durante más de un año, obtendrás. una especie de enfermedad compasiva. "¡Es una lástima!" Pero no hay esperanzas para su salud. A menudo "dormí diez días y cerré en marzo". En "Oda a un peral enfermo", escribió: "Tengo miedo del vaivén del viento", para no dejarme forzar por el paisaje ardiente. El "miedo a caer" aquí tiene el mismo significado que el "suspiro de caer" en "Río Quchi", que refleja profundamente las preocupaciones y sentimientos de la vida del poeta.
"La fragancia flota alrededor de la orilla curva". Primero vea su forma y huela su fragancia. La sinuosa orilla del estanque y la fragancia desbordante indican que las flores de loto están en plena floración y que es verano. "La sombra redonda cubre el estanque de lotos" y la luz de la luna cubre el estanque de lotos. La sombra de la luna es redonda y las flores y las sombras son tan borrosas que no se pueden descomponer. Hay muchos poemas sobre el loto. Pero este poema está escrito desde un lado, capturando a las personas con incienso, sin darse cuenta representando su forma elegante y su pureza conmovedora, pero transmitiendo el encanto del nardo. "Siempre tengo miedo de que el viento de principios de otoño se vaya flotando de alguna manera" es el significado de la frase "Sólo tengo miedo del crepúsculo de la belleza" en "Li Sao" de Qu Yuan, pero hay un ligero cambio que expresa implícitamente mi sensación de ser despedido porque no encontré el talento en mis primeros años.
Siete noches de Shangyuan
Cui Ye
No hay prisa por que el jade gotee y la olla de plata gotee.
La cerradura de hierro está completamente abierta.
¿Quién no puede hacer nada en la luna?
¿Dónde puedo oler la luz?
Apreciación de los poemas de Cui Ye
La Noche de Shangyuan se refiere a la noche del decimoquinto día del primer mes lunar, también llamada Fiesta de los Faroles. Nuestro país siempre ha tenido la costumbre de apreciar los faroles durante la Fiesta de los Faroles. El poema de Cui Ye "Yuan Shang Night" tiene siete cuartetas, seis de las cuales son * * *. Describe la animada escena de ver faroles en el Festival de Faroles de Chang'an en Beijing en ese momento. Según "Xinyu de la dinastía Tang" de Liu Su: "Con motivo del Año del Dragón (el reinado del emperador Zhongzong de la dinastía Tang), la ciudad capital miró al sol en el primer mes lunar (es decir, el decimoquinto día del primer mes lunar), con linternas y luces de colores, y las sombras de las luces girando, y a Wu Jin se le prohibió viajar de noche. Los parientes nobles y de mayor estatus. Todos los trabajadores humildes viajaban de noche. tan ruidosos que la gente no podía preocuparse por ellos. El rey y los amos de la familia inmediatamente comenzaron a competir entre sí.
Todos los escribas escribieron un poema para conmemorar su evento. Había cientos de personas, pero solo. Su Weidao, el ministro de Zhongshu, el ministro de Libu (las obras de Su y Guo eran Wulu) y Cui Ye, el enviado imperial en el palacio, escribieron el último poema. Este es el primero de los "Seis poemas sobre la apreciación" de Cui Ye. Linternas". p>
“Si el jade no se pule, no se puede convertir en un arma y las cerraduras de hierro están todas abiertas. La "olla de plata con fugas de jade" es un instrumento para medir el tiempo. En la antigüedad, el método de grabado de fugas se utilizaba para cronometrar el tiempo. El método específico consiste en utilizar una olla de cobre para llenar con agua y hacer un pequeño agujero en el fondo. Olla, neutralice la escala de flechas en la olla y reduzca gradualmente la cantidad de agua en la olla, de modo que los grados en las flechas aparezcan en secuencia, para que pueda cronometrar el tiempo de acuerdo con los grados y batir. tambor para presentarse a trabajar Aunque el toque de queda se levanta durante la noche, las torres Bell y Drum en la ciudad de Chang'an todavía llegan a tiempo cuando la gente escucha esto. El tiempo pasó demasiado rápido y temieron no divertirse lo suficiente. Entonces dijeron, no te apresures y no pases tan rápido. ¡La puerta estará abierta hasta el amanecer de esta noche! "La siguiente frase dice que en esta era pacífica y próspera, tenemos que divertirnos toda la noche. Después de la cena, la gente se disfraza y no puede contener la alegría en sus corazones. No pueden esperar para salir temprano de casa. Se sientan en grupos de tres, invitando, llamando y riendo. y se fusionaron en las calles, formando una multitud ruidosa y jubilosa, la gente alegremente encendía fuegos artificiales y petardos, agitaba linternas de leones y dragones, miraba las linternas, comentaba, jugaba y admiraba, y cuanto más miraban, más felices se volvían. Cuanto más jugaban, más emocionados se volvían.
Para resaltar la cálida atmósfera y el hermoso paisaje, "Full Open" no solo describe el momento y la extensión del Festival de los Faroles, sino también el alto y sostenido. entusiasmo de la gente.
Luego se utilizaron dos preguntas: “¿Quién no puede hacer nada en la luna? ¿Dónde puedo oler la luz? "Cuyo hogar" y "dónde" en realidad se refieren a cada hogar y todos explican que todos los callejones están vacíos. Esto incluye a todo tipo de personas, desde príncipes hasta gente común. Por lo tanto, "cuyo hogar" y "dónde". p> Hay demasiado contenido en estas cuatro palabras, que describen completamente la escena nocturna del Festival de los Faroles en Beijing, con multitudes de personas, autos fluyendo como agua, luces parpadeando y ajetreo y bullicio.
8 Zhongshan
Wang Bo
El dolor del río Yangtze se ha detenido,
Miles de kilómetros de pensamientos regresarán.
El viento sopla, el cielo se hace tarde,
Las montañas y las hojas amarillas vuelan
Wang aprecia
Esta canción "En las montañas" fue escrito por Wang Bo en el período tardío del Shu medio y tardío. En el segundo año de Tongzhang (669), ingresó a Shu. Escribió en el "Prefacio de Poemas en Sichuan": "En mayo, fui de Chang'an a Shuzhong para ver el paisaje, y luego lo elogié, y era la época de la menopausia en Min'e". dijo en "Prefacio al Templo de la Montaña":
"He vivido durante 20 años y estoy cansado de la ciudad y la frescura. Su actitud al dejar Chang'an parecía libre y fácil en la superficie". , pero en realidad era muy complicado por dentro. Después de ser expulsado de Pei, no tenía nada que hacer y quería utilizar los lugares pintorescos de Sichuan para disipar la ira acumulada en su pecho. De hecho, la fenología del sur también añade mucha nostalgia y preocupación al poeta. Tal como dijo en el "Prefacio al banquete de Tuan Gong en Mianzhou Beiting": "Mirando desde el norte del pabellón, la niebla se llena de dolor por la patria. Al permanecer en el sur del pabellón, se acumulan pensamientos de viento y lluvia. En el otoño del primer año de Xianheng (670), el poeta He viajó con Shao Dazhen y la montaña Lu Xuanwu y escribió el poema "Nueve días en Sichuan": "El 9 de septiembre, visité la posada de la ciudad natal y se sentó en un lugar extraño para despedir a los invitados. Los sentimientos humanos son duros en el sur, y los cisnes vienen del norte." "Youmiao Fushan "Y escribió:
"Las montañas y los ríos en otros lugares. sólo son tristes." ¿Puede haber aspiraciones elevadas entre montañas y ríos? Cuanto más tiempo permanecía en Shu, más nostalgia sentía. Después de visitar la montaña Xuanwu, continúe hacia el sur hasta Chengdu, Wenjiang y Leshan. Este poema, escrito en torno a Leshan, expresa una fuerte nostalgia y la tristeza del viaje.
Cada frase es extraordinaria y majestuosa. "El dolor del río Yangtze se ha estancado" no sólo describe el paisaje, sino que también expresa sentimientos. Los sentimientos parten del paisaje, y el paisaje genera sentimientos. El poeta subió a la cima de la montaña en Shu. El río Yangtze al pie de la montaña parecía haberse detenido desde la distancia.
Esta escena despertó en la gente el pensamiento de que estaban cansados de nadar, y la tristeza que se había ido acumulando en sus corazones volvió a surgir. Esta "tristeza" era originalmente la tristeza del poeta, pero aquí el poeta habla de la "tristeza del río Yangtze". Naturalmente, integró sus emociones en el paisaje, y el paisaje también dio origen a emociones.
En la imaginación del poeta, el turbulento río Yangtze dejó de fluir a causa de su dolor. Su escritura silenciosa es conmovedora y refleja la tristeza que siempre es difícil de resolver en su corazón. Esta tristeza es tan profunda que puede. No se resolverá. En cuanto a Jiang He, él también está de luto.
"Extrañar un hogar a miles de kilómetros de distancia" está estrechamente relacionado con la primera frase y expresa específicamente la tristeza de viajar lejos y extrañar el hogar. "Nine Bian" de Song Yu contiene: "Sube a la montaña cerca del agua y envíala de regreso". Aquí, el poeta tomó prestado el significado de la frase de la dinastía Song para expresar sus sentimientos de manera apropiada y sin dejar ningún rastro.
La tercera frase "El impulso es alto y el viento llega tarde" se cambió para escribir sobre fenología, heredando el significado de las dos frases anteriores. La sensación de nostalgia después de un largo viaje se ha vuelto insoportable. Es más, es una noche fría de finales de otoño, lo que es aún más triste. Song Yu tiene un dicho famoso:
"El otoño es triste y enojado, y la hierba y los árboles se balancean y declinan". El viento otoñal es el que mejor despierta los pensamientos y la melancolía de la gente. Este es el resultado de escenas naturales que actúan sobre los sentidos humanos. Los poetas de dinastías pasadas solían utilizar el viento otoñal para resaltar el estado de ánimo trágico de los personajes. En el poema de Wang Bo, añadió la palabra "Chi" después de "Blast", lo que enriqueció la imagen y creó un nuevo reino. La palabra "wan" en "Wind High Night" significa tanto la profundidad del otoño como la tarde del día. El anochecer y la noche son también los momentos que más despiertan las diversas frustraciones del poeta. La palabra "amor" al principio de cada frase no sólo mejora el potencial del lenguaje, sino que también hace que todo el poema sea emotivo.
La frase final "Las montañas son amarillas y las hojas vuelan" es una escena escrita a finales de otoño. "Una hoja conoce el otoño". Las hojas son las más sensibles al cambio climático y la caída de las hojas amarillas es una imagen única del final del otoño. Las hojas amarillas descritas por el poeta están ante nuestros ojos y en nuestro corazón. El uso de palabras superpuestas "montaña y montaña" crea una concepción artística vasta y desolada, enfatiza el entorno del poeta y resalta la imagen y la concepción artística de los personajes.
Hay una guerra en el norte del sur
Yang Jiong
Hay un largo camino hacia el norte.
El La guerra en el sur de la ciudad es feroz.
La bandera es como alas de pájaro,
la armadura es como escamas de pez.
El agua fría daña a los caballos,
muy preocupados por matar gente.
Comprende el sol centímetro a centímetro,
El polvo amarillo oscuro que se extiende por miles de kilómetros.
Apreciación de los poemas de Yang Jiong
"La batalla en el sur de la ciudad" es un poema de cinco caracteres escrito por Yuefu. Aunque el poema cuenta la carrera militar de la expedición a la fortaleza fronteriza en el tono de un combatiente, es diferente del poema de Han Yuefu "La batalla en el sur de la ciudad". Está escrito como un río de sangre y no puede ser escrito. leer. Al describir la guerra, el protagonista del poema está lleno de orgullo, confianza y esperanza de victoria.
El estilo del poema es vigoroso y poderoso, lleno de un fuerte espíritu de patriotismo. Como comentó Li en "Yucun Poetry Talk": "Es rico y simple, y también tiene una atmósfera creativa". Después de leerlo, me emocioné mucho y se convirtió en una de las obras maestras del poeta.
El primer pareado comienza con un diálogo. La frase explica directamente el lugar de la guerra, como si la pluma del pintor hubiera pintado primero el vasto fondo más allá de la Gran Muralla.
Las frases son pertinentes y describen las escenas de guerra de frente, implicando la trágica escena de "batalla en el sur de la ciudad, muerte en el norte, muerte en el desierto sin enterrar a los muertos". El resumen sollozante del poeta, empapado de lágrimas, es sencillo y sincero.
Zhuan Xu representa escenas del campo de batalla de forma similar a los bocetos. Las banderas ondean, los cascos brillan y la luz de la espada y la sombra de la sangre son apenas visibles. El método de paralelismo y adorno hace que la guerra sea muy impresionante, lo que no solo muestra la grandeza del ejército, sino también el espíritu de lucha de los soldados. A partir del poema, los lectores pueden sentir profundamente el pulso del protagonista del poema: corazón emocionado, sentimiento de orgullo, corriendo, peleando entre sí.
En tiempos de vida o muerte, las emociones de las personas son más complejas e impredecibles. Después de un tiempo de ajetreo, vinieron los sentimientos. Así, el escote se convierte naturalmente en una narrativa lírica. "El agua fría daña a los caballos", traducido del poema de Chen Lin: "Al beber caballos en las cuevas de la Gran Muralla, el agua fría daña los huesos del caballo. Llame a los funcionarios de la Gran Muralla, '¡tengan cuidado de no detener a los soldados de Taiyuan!' "Beber caballos en las cuevas de la Gran Muralla") significa superficialmente que Caballo en realidad se refiere a personas, expresando inteligentemente el significado de que el frío intenso en la frontera no es adecuado para "perder". "Odio a Taiwán y me preocupo por matar gente" se expresa además con el significado de "Sad Autumn and Anger" de Song Yu. El viento otoñal aprieta, la hierba se seca fuera de la Gran Muralla y la atmósfera sombría se suma a la melancolía de la nostalgia. Este pareado refleja verdaderamente los pensamientos y emociones del gran número de soldados fuera de la Gran Muralla, y es también una expresión de la tendencia ideológica del poeta.
El último pareado termina con una escena de "Miles de kilómetros de polvo amarillo oscuro", que no solo representa el paisaje natural del desierto con arena amarilla voladora, sino que también exagera la feroz guerra, con miles de Kilómetros de polvo cubriendo el cielo. Sin embargo, el corazón del guerrero está lleno de un sol brillante. La frase "Una pulgada del corazón entiende el sol" es implícita y significativa, con una redacción novedosa, una rica connotación y un fuerte resumen artístico, que expresa el brillante mundo interior que atrae a las personas. Su corazón estaba atado a su patria y, con la confianza de la victoria, consideraba la muerte como su hogar y continuó reclutando soldados y caballos para servir al rey en el campo de batalla.
Despide al Sr. Zhao la décima noche
Yang Jiong
Zhao Lian y Bicheng,
aislados del mundo.
Envía al rey de regreso a su antigua mansión,
La luna está llena de miles de ríos.
Apreciación de los poemas de Yang Jiong
"Meet Mr. Zhao at Night" es un poema de despedida, pero es único y novedoso. Como señaló Chao Chao Mao en "Poetry Debate": "Se completan tres oraciones en una oración, y el reino virtual se usa antes y después". El poema es sincero, encantador y hermoso.
La primera frase es "Zhao Lian", que el poeta compara con el tesoro nacional. La segunda frase: "Desde el origen hasta el mundo" se difunde por todo el mundo en nombre de Meiyu, metaforizando aún más la fama del Sr. Zhao. Su fama se extendió por todas partes. Ésta es la sincera admiración de Yang Jiong por expresar sentimientos a través de la boca de otras personas y elogiar con tacto a un amigo. La tercera frase, "Enviar al monarca de regreso a su antiguo hogar", es originalmente una explicación sencilla, pero puede retrasar todo el poema. Las primeras palabras de preocupación tienen un significado profundo. Cuando escribo esto, surge el tema de "devolver el jade perfecto a Zhao". El poeta es único y ambicioso, lo cual impresiona. Se especula que el Sr. Zhao, una celebridad respetada, renunció a su ciudad natal debido a reveses en su carrera oficial. A los ojos del poeta, está lejos del ajetreo y el bullicio del mundo, es puro e impecable y "regresa a Zhao en perfectas condiciones". "Enviarte de regreso a tu antiguo hogar" es similar a una oración vernácula. De hecho, es el toque final. Le da un punto de apoyo a la oración metafórica anterior y a las siguientes oraciones situacionales para tener una base y expresar plenamente el tema. También se reproducen vívidamente la simpatía, el consuelo, los elogios y la admiración del poeta por sus amigos. "La luna llena mil ríos", describe el puro paisaje. Shen Yifu, originario de la dinastía Song, creía que "es mejor utilizar el paisaje para unir emociones" y que "contiene un significado infinito". El poema nos dice que el momento de decir adiós es por la noche, cuando la luna está en el cielo y el lugar está junto al río que fluye.
Cuando su amigo Zhang Fan estaba lejos, el poeta se quedó allí y miró a lo lejos, pero vio la fría luz de la luna llenando la tierra, y la sensación de vacío y soledad golpeó a la gente. La conclusión expresa verdaderamente los profundos sentimientos del poeta tras despedirse de su viejo amigo: melancolía y vacío. Sin embargo, estaba agradecido de que su amigo "regresara intacto a Zhao" y se retirara de su ciudad natal, lo que demuestra que odiaba la burocracia e incluso escapaba de la realidad.
Las características sobresalientes de este poema son que es fácil de entender, las metáforas son fáciles de entender y el escenario es extremadamente natural y apropiado. "Un encuentro repentino lleva a la creación de un capítulo sin cortar la cuerda." El paisaje se describe de forma emotiva y las escenas se mezclan entre sí, lo que lo hace rico y profundo.