Poemas navideños

Escribiendo sobre el Festival de Primavera

Día de Tianjiayuan

(Dinastía Tang) Meng Haoran

Anoche luché hacia el norte y hoy partí desde el este;

Ya lo he hecho. Somos muy fuertes, pero todavía tenemos que preocuparnos por la agricultura cuando no tenemos dinero.

El padre ara los campos de moreras y la azada de loto sigue al pastorcillo;

Tian dijo que el clima de este año es * * * abundante.

Notas sobre la obra

① Oficial fuerte: se refiere a los cuarenta años. Todavía estamos preocupados por la agricultura: una es "sólo apoyamos la agricultura y respetamos a los agricultores".

(2) La frase de "azada azada": también llamada "envejecer y arar".

Este poema describe el primer día del Año Nuevo Lunar, cuando el autor se dirige a Chang'an para realizar el examen. Dijo que tenía 40 años y aún no había alcanzado fama ni fortuna. Todavía vive recluido en la montaña Lumen, trabajando todo el día con viejos granjeros y pastores. Según la adivinación, este año hará buen tiempo y se dice que será un año de buena cosecha. Deséate buena suerte en los exámenes de este año.

El primer día del mes lunar

(Dinastía Song) Wang Anshi

Además del sonido de los petardos de un año de antigüedad, la brisa primaveral aporta calidez a Tusu;

Miles de familias siempre están reemplazando los melocotones viejos por otros nuevos.

Traducción:

Con el sonido de los petardos, despedimos el año viejo y damos la bienvenida al nuevo. ¡Fue muy agradable tener la cálida brisa primaveral en la acera mientras la gente bebía un delicioso vino Tusu! Al amanecer, cada hogar se quita los viejos adornos de melocotón y se pone otros nuevos para dar la bienvenida al Año Nuevo.

Escribiendo sobre Qingming

Festival de Qingming

Du Mu de la dinastía Tang

Durante el Festival de Qingming llueve mucho y los peatones en el camino quiere morir.

Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones? El pastorcillo sonrió y no respondió a la pregunta en la aldea de Xingshan.

Notas: 1. Du Mu (803-852), un pastor, nació en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi), dinastía Tang.

Un escritor. Los poemas líricos de Du Mu son hermosos y expresivos, con una concepción artística concisa y brillante. Sus poemas se completaron a finales de la dinastía Tang.

Más alto. Es tan famoso como Li Shangyin, un poeta de finales de la dinastía Tang, y se le llama "Pequeño Du Li".

2. Qingming: uno de los veinticuatro términos solares del calendario lunar, alrededor del 5 de abril del calendario solar.

3. Quiero morir: se refiere a la tristeza en el corazón, como si perdiéramos la cabeza.

4. Señalar: Señalar a lo lejos.

5. Pueblo Xinghua: Un pueblo rodeado de flores de albaricoque.

Agradecimiento: Durante el Festival Qingming, existe la tradición de salir de excursión con familiares y amigos, rendir homenaje a los antepasados ​​y barrer las tumbas de los antepasados. Pero en el poema "Viajar"

cuando una persona viaja sola a un país extranjero, se siente muy sola y desolada, sumado a la continua lluvia primaveral.

Por supuesto, se suma a las inexplicables preocupaciones y melancolías de los "peatones", que están tan deprimidos que parece insostenible. Sin embargo, "Xing"

La gente "no está dispuesta a permanecer en la soledad y la tristeza, por lo que rápidamente preguntan dónde hay un lugar para beber. Afortunadamente, gente".

Hay también el calor del vino. Entonces, el pastorcillo, bajo la lluvia primaveral, señaló a lo lejos un bosque de albaricoqueros. El final del poema

La frase hace que la gente se sienta muy distante, muy poética, muy fresca y brillante.

Festival de Qingming

Huang Tingjian

Cada temporada festiva, extraño aún más a mis seres queridos, las flores de durazno y ciruelo sonríen, y los campos salvajes y los páramos. sólo están desolados.

Los truenos pican a dragones y serpientes, y la vegetación original de los suburbios se suaviza después de la lluvia.

A mi orgullosa concubina se le pide que sea sacrificada, y ella está dispuesta a morir quemada.

El tonto inteligente sabe quién es desde hace miles de años, pero sus ojos están llenos de crisantemo.

[Nota] (1) Risa de durazno y ciruelo: Describe el florecimiento de las flores de durazno y ciruelo. (2) Entierro: tumba. (3) Hibernación: los animales hibernan. (4) Este poema está basado en una fábula de "Mencius". Cuenta la historia de un hombre en Qi que mendigaba comida frente a una tumba para satisfacer su hambre, pero se jactaba frente a su esposa de que un hombre rico la había invitado. él a beber. Este poema cita una alusión al Período de Primavera y Otoño. El jubilado no es un príncipe codicioso, sino uno que preferiría morir quemado antes que bajar a servir como funcionario. (6) Sí, así es. (7) Binhao: El nombre común de "Binhao". Esto se refiere a las malas hierbas.

[Apreciación] El significado de todo el poema es que durante el Festival Qingming, el trueno primaveral despierta todas las cosas y el universo trae vitalidad a la tierra. La continua lluvia primaveral hace que la tierra se vuelva verde con hierba exuberante y melocotones y ciruelas por todas partes. El desierto de Noda es un cementerio donde están enterrados los muertos. Los muertos son enterrados bajo tierra, lo que entristece a los vivos.

Escribiendo sobre el día de San Valentín chino

Uno de los diecinueve poemas antiguos

Anónimo (chino)

La lejana estrella Altair, la encantadora Mujer del río Han.

Toca tus manos y haz un telar.

Desorganizado todo el día, con lágrimas cayendo como lluvia.

El río es claro y poco profundo, con muchos desniveles.

Entre agua y agua, el pulso es mudo.

Puente Magpie Inmortal

(Dinastía Song) Qin Guan

Las delgadas nubes se mueven, las estrellas voladoras esparcen resentimiento y el hombre plateado cruza en secreto Chencang.

En el séptimo día del rocío de otoño, cuando llega el momento de encontrarse, son principalmente las personas que están juntas en el mundo, pero la hermosa pareja.

La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños, ¡es hora de cuidar el puente y volver a casa!

Si la relación entre ambos dura mucho tiempo ¡será cuestión de tiempo!

Anotar...

① Magpie Bridge Immortal: Esta canción tiene dos estilos. La de 56 caracteres comienza con Ouyang Xiu, porque hay una línea en la letra "Magpie Bridge". El Camino Inmortal se encuentra con Tianjin". De ahí el nombre; Ochenta y Ocho Personas comenzaron en Liuyong. Esta pieza trata más sobre el Día de San Valentín chino.

(2) Truco de las nubes finas: las nubes finas se transforman en muchos patrones hermosos. Esta frase habla del trabajo de la Tejedora. Cuenta la leyenda que la Tejedora era buena tejiendo y podía tejer las nubes del cielo en brocado.

3 estrellas voladoras esparcen odio: las campanillas voladoras revelan resentimiento (perdido hace mucho tiempo). En la imaginación del autor, el pastor de vacas y la tejedora al otro lado de la Vía Láctea parecen estar de luto por la separación.

4 Viento Dorado: Viento de Otoño. El otoño pertenece al oro entre los cinco elementos. Yulu: Las gotas de rocío son tan claras como el jade, es decir, rocío de otoño.

5 Tolerancia: No soporto mirar atrás.

6 Mañana y tarde: día y noche. Esto se refiere a reunirse día y noche.

Traducción

Las nubes de colores son hermosas y hábiles, mientras que las estrellas fugaces transmiten el dolor y el resentimiento de la vaquera.

Aunque la galaxia es enorme, al pastor de vacas y a la tejedora del puente Magpie les encanta conocerse.

El reencuentro en la brisa dorada del primer día de helada es mejor que muchos sentimientos mundanos en el mundo.

No digas que esto es como agua corriente, y no te arrepientas de que los buenos momentos sean como sueños.

No estés triste por el Día de San Valentín chino del pastor de vacas y la tejedora, y no estés triste por los adultos que odian el agua.

Mientras sea una relación verdadera y duradera, no es necesario vivir juntos día y noche.

Año: Dinastía Tang

Autor: Du Mu

Obra: Festival Qixi

Contenido:

En Otoño Por la noche, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con las manos.

La noche en Tianjie es tan fresca como el agua. Me acuesto y observo la campanilla y Vega.

Notas sobre la obra

Notas:

Vela plateada: vela roja. Secuencia de fechas: Una es la hermana del horno.

Acuéstate y observa: siéntate y observa.

1. Biombo de pintura: un biombo estampado.

2. Qingluo: seda suave.

3. Luciérnagas: luciérnagas voladoras.

4. Orden diario: escalones de piedra al aire libre.

5. Morning Glory y Vega: los nombres de dos constelaciones.

Traducción en rima:

En la noche de otoño, la luz blanca de las velas ilumina la pantalla de pintura desierta;

Sostengo un pequeño abanico en mi mano y lo agito suavemente luciérnaga.

La noche en Tianjie es tan fresca como el agua;

Mirando las estrellas en el sofá, Altair mira a Vega.

Comentarios:

Se trata de la soledad y amargura de la vida de una niña frustrada. La primera oración describe el paisaje del otoño, usando la palabra "frío" para implicar la atmósfera fría y otoñal.

También muestra la soledad interior del protagonista. Escribe dos frases para pasar el tiempo y aliviar la depresión aplastando luciérnagas. No puedo escribir tres frases a altas horas de la noche

Dormir, esperar la buena suerte, usar el cielo como agua, metafóricamente hablando, tu amor es como el hielo. En la última frase, expreso mi más sentido pésame admirando al Vaquero y a la Tejedora.

Hengtang se retiró y comentó: "Las capas del paisaje son como una figura pintada. Sólo la palabra" mentir y mirar "puede despertar emociones y explicar claramente.

Cuerpo inteligente. "

Escribiendo el Festival del Medio Otoño

Guan Shanyue

Li Po

Una luna brillante se eleva desde las montañas Qilian, pasando por las montañas. vasto mar de nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

El soldado de la guarnición miró la remota ciudad fronteriza, y su ciudad natal no pudo evitar verse triste.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

Traducción

Las majestuosas montañas Tianshan, el vasto mar de nubes y la brillante luna brillan con plata. El fuerte y largo viento atravesó varios pasos de montaña y llegó a la frontera donde estaban estacionados los soldados de la guarnición. El emperador Gaozu de la dinastía Han envió tropas a Deng Bai para los Xiongnu, y Tubo codiciaba los vastos ríos y montañas de Qinghai. En estos lugares donde han luchado personas de todas las generaciones, es raro ver a alguien que tenga la suerte de estar vivo. Los soldados que custodiaban la frontera miraron hacia la ciudad fronteriza, sintiendo nostalgia y tristeza. En esta noche brillante, la esposa embarazada que mira la luna en el edificio alto también suspira con frecuencia, mis parientes lejos, ¿cuándo volverán?

Anotar...

Guan Shanyue: El título de la canción de Yuefu Hengchui. Deng Bai: Hoy en día existe un Deng Bai en el este de la ciudad de Datong, provincia de Shanxi. Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, dirigió su ejército para luchar contra los Xiongnu y fue sitiado durante siete días.

(1) Guan Shanyue: Un antiguo poema Yuefu que expresa sentimientos de despedida y tristeza.

② Tianshan: hace referencia a las montañas Qilian, situadas en el cruce de las provincias de Qinghai y Gansu.

③Paso Yumen: Ubicado en el oeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad.

④Baden: Montaña Dengbai, en el noreste de la actual ciudad de Datong. Los hunos alguna vez sitiaron aquí a Liu Bang. Hu: Esto se refiere a Tubo. Espiando: Con intención.

⑤ Guarnición: se refiere a los soldados que custodian la frontera.

6. Gaolou: En la poesía antigua, a Gaolou se le suele llamar boudoir, en referencia a las esposas de los soldados que custodiaban la frontera.

Pensando en mis hermanos en una noche de luna

Autor: Du Fu

Género: poesía antigua

Métrica: rima de cinco caracteres

Anti-tambor ② infracciones a los peatones ③,

Hay un ganso salvaje en otoño.

Sabía que las gotas de rocío de esa noche serían escarcha.

¡Qué brillante era la luz de la luna en casa! .

Oh hermanos míos, perdidos y dispersos,

¿Qué es para mí la vida sin vosotros? .

⑥La longitud del libro enviado⑥no puede alcanzar⑧,

¿Qué puedo esperar durante la guerra? .

Traducción:

El sonido de los tambores de la guarnición se hizo más fuerte y no había rastros de peatones en el camino. La ciudad fronteriza está desierta, el viento otoñal es fresco y sólo llora el solitario ganso salvaje. La escarcha y el rocío son extremadamente blancos esta noche, la gente es amable con su ciudad natal y la luna brilla hacia su ciudad natal. Los hermanos se separan y las familias se desintegran. ¿Dónde puedo encontrar noticias sobre la vida y la muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no terminó.

Notas:

1. Mi hermano: Llama a los demás tu hermano.

2. Tambor: tambor de guerra.

3. Impedir que la gente se vaya: se refiere al toque de queda después de que suena el tambor.

4. Frontera de otoño: Uno es el "otoño fronterizo", la frontera de otoño, el otoño de la congestión fronteriza.

5. Sabe que el rocío de esta noche será escarcha: en referencia a la noche en la calle Bailu.

6. Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos, nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte: los hermanos están dispersos, su hogar ha desaparecido, no se pueden saber noticias de vida o muerte.

7. Dragón: Todo el tiempo, todo el tiempo.

8.David Attenborough: Sí.

9. La situación es: por no hablar de que no hay armisticio: la guerra aún no ha terminado.

Escribiendo sobre el Festival Doble Noveno

Mientras estaba de vacaciones en las montañas, pensé en mis hermanos en Shandong

Wang Wei

Como un extraño en tierra extranjera,

Durante las vacaciones, piénselo dos veces a sus familiares.

Sabiendo por dónde subieron los hermanos,

Hay una persona menos en el cornejo.

Traducción

A menudo extraño mi ciudad natal, pero cuando celebro festivales, extraño aún más a mis familiares en casa. Me imaginé que estaba en una tierra lejana y extranjera. Hoy, cuando mis hermanos escalaban la montaña y todos plantaban cornejos, yo estaba desaparecido.

Traducción libre

1. 9 de septiembre: se refiere al Doble Noveno Festival el noveno día de septiembre en el calendario lunar. También hay costumbres populares como escalar montañas, plantar cornejo y beber vino de crisantemo.

2. Memoria: nostalgia.

3. Shandong: se refiere al este de Huashan (en esta zona se encuentra la actual Shanxi).

4. Tierra extranjera: tierra extranjera.

5, veces: doble, más.

6. Conocimiento remoto: Pensar más allá.

7. Escalada de montañas: En el Festival Doble Noveno, que cae el 9 de septiembre del calendario lunar, la gente tiene la costumbre de escalar montañas para ahuyentar a los malos espíritus.

8. Cornejo: También conocida como goma de luna, es una planta con una fragancia fuerte. Según la leyenda, llevar una bolsa de cornejo y beber vino de crisantemo en el Festival del Doble Noveno puede evitar desastres.