Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre las estaciones solares - Las versiones china e inglesa de este contrato están duplicadas y tienen el mismo efecto legal.

Las versiones china e inglesa de este contrato están duplicadas y tienen el mismo efecto legal.

Según las versiones china e inglesa, la traducción al inglés es la siguiente:

Este contrato está redactado en inglés y chino por duplicado y tiene el mismo efecto legal.

La validez de un contrato significa que las partes del contrato deben cumplir con sus obligaciones contractuales y no se les permite cambiar o rescindir la fuerza jurídica vinculante del contrato sin autorización, es decir, la validez legal.

Este "efecto jurídico" no significa que el contrato en sí sea derecho, sino que debido a que la voluntad de las partes del contrato se ajusta a la voluntad del Estado y a los intereses sociales, el Estado otorga fuerza vinculante al la voluntad de las partes del contrato y obliga a las partes a cumplir estrictamente el contrato; de lo contrario, se basa en el poder coercitivo del estado para exigir a las partes que cumplan el contrato y asumir la responsabilidad por el incumplimiento del contrato.

Datos ampliados

Preste atención a los siguientes errores en el proceso de traducción del contrato:

1. Traducción de cláusulas de tiempo del contrato

Existen Son requisitos estrictos en el contrato. La traducción debe realizarse según el tiempo especificado en el texto original. La traducción debe ser clara, ya sea la fecha límite o el tiempo intermedio, de lo contrario esta diferencia provocará muchas veces disputas entre las partes del contrato.

2. Cláusulas de importe en el contrato

La traducción del importe en el contrato también es propensa a errores. Debes prestar atención al traducir y no debes filtrar, alterar o incluso falsificar. . Los símbolos de moneda y los puntos decimales deben usarse correctamente. Los diferentes símbolos de moneda representan las monedas de diferentes países y el punto decimal representa el número de nudos. Una pequeña negligencia puede tener consecuencias desastrosas. La traducción por contrato es el tipo de traducción más común en el comercio internacional, pero no es fácil de traducir. Al contrario, la traducción de contratos es muy compleja e importante. Si la traducción es inexacta o irregular, inevitablemente dará lugar a disputas económicas entre las partes del contrato. A menudo vemos grandes diferencias en los volúmenes de mensajes debido a un error de punto decimal en un contrato. La traducción del contrato debe ser rigurosa, cuidadosa y atenta sin cometer errores.

En tercer lugar, el uso de conjunciones y preposiciones en las cláusulas de responsabilidad contractual

Las cláusulas de responsabilidad estipulan claramente el alcance y la autoridad de las responsabilidades de ambas partes y, a menudo, utilizan estructuras fijas como conjunciones y preposiciones. . Sin embargo, si no se comprende correctamente el significado de los términos del contrato y se utilizan diferentes preposiciones o conjunciones, el contenido traducido será muy diferente al texto original.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Validez del contrato