Diccionario chino-inglés de Zhai Lisi
La obra maestra de Zhai Lisi * * * contiene 13.838 caracteres chinos, divididos en entradas de un solo carácter y de varios caracteres. Cada palabra tiene un número y muchas definiciones en inglés, con más entradas de varias palabras que cualquier diccionario chino-inglés anterior. El diccionario completo tiene un total de seis columnas (las columnas de una sola palabra son estrechas, las columnas de varias palabras son anchas), gran formato 16, texto * * * 10 páginas, varios apéndices y contenido extremadamente rico. Este diccionario tiene las siguientes características:
En primer lugar, la ordenación de los títulos ha sido inicialmente científica. Zhai estudió cuidadosamente la pronunciación de los caracteres chinos, utilizó caracteres únicos chinos como palabras dominantes y estableció múltiples elementos léxicos. Los principales caracteres chinos están completamente ordenados según el sistema de notación romana mejorado estilo Wade de Zhai (los homófonos se ordenan por número de trazos), que más tarde se llamó sistema Wade-Giles (sistema de notación fonética Wade-Zhai Lisi). La mayoría de los caracteres chinos incluidos en el "Diccionario" tienen notación fonética detallada, no sólo la pronunciación según "Pei Fu", sino también la pronunciación de muchos dialectos.
En segundo lugar, contiene contenidos extremadamente ricos. El diccionario completo contiene 13.838 palabras chinas y cada palabra tiene múltiples explicaciones en inglés (palabras correspondientes o explicaciones explicativas) con diferentes significados. Las entradas de varios caracteres debajo de las principales entradas de un solo carácter son ricas en contenido y cubren una amplia gama de temas, que incluyen no solo palabras y oraciones cortas, sino también oraciones completas. Hay palabras con prefijos, palabras o frases con sufijos (como "hombre" debajo de la palabra "shuang") y palabras o frases con prefijos en el medio (como "fama" debajo de la palabra "shuang"). Las palabras incluidas incluyen chino clásico y escrito, palabras habladas y populares, nombres propios, modismos, proverbios y expresiones idiomáticas. El número de entradas de varias palabras en el libro es de aproximadamente 6,5438 millones.
En tercer lugar, la interpretación es precisa y la traducción al inglés es exacta. Zhai Lisi dominaba el chino y trabajó duro durante 40 años para compilar y revisar su diccionario, especialmente la edición revisada de 1912. Excepto por unas pocas entradas, hay muy pocos errores absurdos causados por una mala comprensión de los caracteres chinos o de sus significados originales. La explicación de Zhai Lisi del vocabulario chino, elemento por elemento, es exquisita y rastreable.
En cuarto lugar, preste atención a la cultura tradicional de China. El "Diccionario Zhai Lisi" proporciona una explicación detallada de los antecedentes históricos y alusiones de palabras culturalmente restringidas. Por ejemplo, la explicación de la "Inscripción en piedra de Jingwei" consta de 16 líneas para rastrear el origen. Un ejemplo extremo es que "Beijing" tiene más de 60 nombres diferentes, ¡que están completamente incluidos en el diccionario de Zhai Lisi! Este diccionario también tiene seis apéndices sobre la historia, geografía y cultura china: (1) Tabla de clasificación oficial. Enumera los colores y texturas de la parte superior de los sombreros oficiales de los funcionarios civiles y militares de primero a noveno grado de la dinastía Qing, descripciones de patrones de mosaico en los uniformes oficiales y una lista de apellidos. Lista de más de 2.000 apellidos chinos recopilados de la "Colección de libros" y "Cien apellidos de familias", incluidos más de 1.800 apellidos simples, más de 230 apellidos compuestos, 17 apellidos de tres caracteres y 3 apellidos de cuatro caracteres. Están ordenados alfabéticamente según el alfabeto fonético de Webster. (3) Representantes de China y Corea del Norte. Dividido en sinopsis y cronología. Una breve lista de figuras representativas desde los Cinco Emperadores hasta la Dinastía Qing. La cronología enumera la cronología y los títulos de los emperadores a lo largo de las dinastías. (4) Tabla geográfica. Enumere los nombres de las provincias, estados y tribus mongoles nacionales y extranjeras de China. 5] Calendario. Enumere los veinticuatro términos solares en China respectivamente; los nombres de los doce meses chinos, por ejemplo, febrero es la Luna de Albaricoque, marzo es la Luna de Melocotón, agosto es la Luna de Gui, etc. Tallos celestes chinos y las doce. [6] Cuadro varios. Incluyendo números chinos, es decir, caracteres y números chinos y sus mayúsculas; palabras en código chino utilizadas para cálculos, como decenas, centenas, miles, diez mil, minutos, centímetros, milímetros, etc. Del contenido de estos cronogramas se puede ver que Zhai Lisi concedió gran importancia al estudio de algunas cuestiones básicas como la historia, la geografía y el calendario de la cultura china, y lo logró bastante.
Además, sus métodos de búsqueda también son relativamente completos.
El texto está ordenado alfabéticamente en latín según el sistema fonético de Waitoma. Consulte el primer elemento para homógrafos con diferentes sonidos. Además, también se ha establecido un índice de radicales chinos, y los lectores pueden buscar por trazos radicales chinos. Enumera 214 radicales, 25 más que los 189 radicales enumerados en el Diccionario chino moderno. También viene con una lista de caracteres difíciles y simplificados ordenados por trazos, de los cuales puedes recuperar caracteres cuyos radicales son difíciles de recuperar y algunos caracteres simplificados. Debido a que el "Diccionario chino-inglés" compilado por el "Diccionario Hua-Ying" se juzga por la variedad de palabras, el número de palabras y el contenido del horario, la pronunciación de los dialectos chinos y los caracteres chinos, el establecimiento de la fonética. sistema de caracteres chinos y letras latinas, y la integridad de los métodos de búsqueda, que no tienen comparación con varios diccionarios chino-inglés publicados anteriormente por el Reino Unido y los Estados Unidos. Aunque algunos estudiosos critican este diccionario, sigue siendo un clásico histórico en la historia de la lexicografía chino-inglés. Por un lado, desempeña un papel importante como puente entre la difusión de la cultura china y el aprendizaje, la comprensión y la investigación de la cultura china por parte de los occidentales, y ha realizado importantes contribuciones a la investigación de la sinología. Por otro lado, juega un papel importante en la compilación de diccionarios chino-inglés. La mayoría de los diccionarios chino-inglés publicados después han aprendido y seguido algunas de sus prácticas en términos de estilo de compilación, métodos de recuperación y configuración de apéndices. Se puede llamar la base del diccionario chino-inglés. Hasta el día de hoy, sólo cubre todos los aspectos de la cultura china. Sigue siendo un valioso libro de referencia para estudiar la sinología occidental y presentar los documentos históricos chinos a países extranjeros. La provincia de Taiwán volvió a publicar el diccionario en la duodécima edición en 191972. Quinto, el defecto fatal del diccionario de Zhai Lisi. Sin embargo, a pesar de estas ventajas, este diccionario tiene un defecto fatal que afecta su valor de uso y calidad académica: las entradas incluidas no son lo suficientemente científicas y sistemáticas, y el orden de las anotaciones complejas es extremadamente desordenado. "copiadas a mano" y no clasificadas por sonidos, trazos o radicales, las referencias posteriores se mezclan con caracteres ortográficos que comienzan con este carácter, lo que resulta confuso e imposible de buscar. Al mismo tiempo, algunas entradas no son frases, modismos o modismos de uso común, ni aforismos famosos, ni siquiera una oración completa. Además, el diccionario tiene otras deficiencias: demasiados dialectos (especialmente los dialectos de Shanghai y Hangzhou) muy pocas palabras nuevas que inundaron los periódicos y revistas chinos a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China (la edición revisada en 1912); todavía hace esto); en los diccionarios chino-inglés, es un problema común que las definiciones en inglés de palabras chinas individuales sean incorrectas.
Pero estas deficiencias del "Diccionario chino-inglés" de Zhai Lisi no están ocultas. En general, es bien merecido como uno de los diccionarios chino-inglés más populares de la primera mitad del siglo XX.