Referencias para la tesis de graduación en estudios de traducción
Plantilla de referencia para tesis de graduación de estudios de traducción
Los estudios de traducción son una disciplina que estudia las leyes y el arte de la traducción. Sus principales tareas son: estudiar la historia, teorías y escuelas de traducción china y extranjera para explorar la naturaleza, función, estándares, principios y métodos de traducción para describir el proceso de traducción real y explicar las características y diferentes requisitos de los distintos tipos; de la traducción; explorar la ciencia de la naturaleza y el arte de la conversión del idioma; determinar las cualidades, talentos y métodos de capacitación y mejora que deben tener los traductores, y predecir la dirección del desarrollo de la industria de la traducción; A continuación se muestra una plantilla de referencia para la tesis de graduación de estudios de traducción que compilé. Espero que sea útil para todos.
[1] Wang Tiantian. Medios complementarios en interpretación consecutiva chino-inglés desde la perspectiva del principio de cooperación[D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong 2009
>[2 ] Xu Ming. Interpretación cognitiva de la desverbalización en el proceso cognitivo de la interpretación [J Traducción al chino]
[3] Dificultad y facilidad de la interpretación consecutiva chino-inglés. notas Un estudio preliminar sobre soluciones de enseñanza para el análisis y el diseño de símbolos estructurales [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai 2009
[4] Estrategias para reducir las pausas en la interpretación consecutiva [D]. 2011
[5] He Aixiang. Notas sobre interpretación consecutiva [D]. Universidad de Xiamen 2006
[6] Hou Haiqiang Las reglas y causas de las notas sobre interpretación consecutiva en diferentes etapas. [D]. Universidad de Economía y Negocios Internacionales 2007
[7] Explorando las razones del largo tiempo de traducción en la interpretación consecutiva chino-inglés [D] Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai 2012
[8] Sun Xiaofang. "Autobiografía: Aquellos que solo" cuentan cosas a sus amigos "(Capítulos 2-4) Informe de traducción [D]. Universidad de Henan 2014
[9] Guo Tingting. Informe de traducción de "Old Path Walking" (Capítulos 10-11) [D]. Universidad de Henan 2014
[10] Informe de traducción de "Horse Taming" (Capítulo 1 y Capítulo 2) [D]
[11] Universidad de Henan 2014
[12] Análisis de las características y estrategias de la interpretación consecutiva y de los requisitos para los traductores. Mengyun. Informe de práctica sobre interpretación consecutiva del discurso de la reunión anual del presidente de bienes raíces [D] Universidad Normal de Hebei 2013
[13] Investigación cognitiva sobre interpretación consecutiva y sus implicaciones para la formación en interpretación. D]. Universidad Tecnológica de Wuhan 2004
[14] Zhao Junfeng Sobre la Unidad de Traducción de Interpretación[J]. ] Zhong Weihe. Formación en interpretación: modelo, contenido, método[J]. Traducción de China 2001(02)
[16] Editado por la Asociación de Traductores de Beijing, editor jefe Lu Guojun. Enseñanza [M]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2005
[17] Li Yueran Aprovecha al máximo la función social de la interpretación [J].
[18] Gile, Daniel. Justificación del enfoque de desverbalización en el aula de interpretación y traducción. 2003
[19] Gentile A, Ozolins U, Vasilakakos M.Liaison Interpreting: A Handbook. of Women's Health . 1996
[20] Larson, M. Traducción basada en el significado . 1984
[21] Gentile, A. Interpretación comunitaria o no. en la Comunidad 1995;