Contrato de traducción

Una colección de cuatro ensayos sobre contratos de traducción

En una sociedad donde la gente presta cada vez más atención a los contratos, cada vez más escenarios y ocasiones requieren el uso de contratos. La firma de un contrato puede limitar eficazmente el incumplimiento del contrato. Entonces, ¿conoces el formato del contrato? A continuación se muestran seis contratos de traducción que he recopilado cuidadosamente. Bienvenido a la colección.

Cliente del Contrato 1:

El traductor acepta el encargo del encargante de traducir los materiales. Con el consentimiento de ambas partes se firma el siguiente contrato de traducción.

Título del manuscrito:

Tipo de traducción: Traducción inglés-chino/chino-inglés.

Tiempo de envío:

2. Recuento de palabras

Si se trata de un idioma extranjero traducido al chino. Independientemente de si la traducción es del chino a un idioma extranjero, el precio se calcula en función del número de caracteres chinos. Prevalecerá el "número de palabras (excluidos los espacios)" en la barra de herramientas de la computadora. Pequeña traducción: Menos de 1000 palabras cuentan como 1000 palabras.

3. Precio de la traducción (unidad: RMB/mil palabras)

Traducción chino-inglés

4. traducción Todos los honorarios de traducción deben pagarse dentro de _ _ _ _ días.

5. Calidad de la traducción:

El traductor debe traducir el manuscrito de forma precisa, fluida, concisa y adecuada. Una vez que se produce un problema de calidad, el traductor está obligado a realizar una o dos correcciones para el cliente de forma gratuita. Esforzarse por satisfacer los requisitos del cliente. Si surge un conflicto debido a problemas de calidad, debe presentarse a un tercero reconocido por ambas partes para que lo juzgue.

6. Versión original

Si el cliente realiza modificaciones al manuscrito original y el traductor necesita realizar las modificaciones correspondientes a la traducción, se cobrará una tarifa de modificación según el grado de modificación, o después de cobrar la tarifa de traducción del manuscrito original, el borrador revisado se cobrará nuevamente al precio unitario. Las traducciones adicionales se cobrarán por separado.

7. Detener la traducción

Si el cliente solicita detener la traducción durante el proceso de traducción, el cliente deberá calcular el precio unitario acordado con el traductor en función del progreso de la traducción y el número de palabras traducidas por el traductor.

7. Método de envío

Los traductores pueden enviar manuscritos de cualquiera de las siguientes formas según sus necesidades específicas: manuscritos impresos, disquetes de computadora, faxes y correos electrónicos.

El traductor no es responsable de los derechos de autor del contenido de los documentos confiados por el encargado, y el encargado asume toda la responsabilidad. Confidencialidad: los traductores consideran la traducción como su profesión, respetan la ética profesional de la traducción y mantienen la confidencialidad del contenido que traducen.

Este contrato se realiza en dos copias, reteniendo cada parte una copia y entrará en vigor después de ser firmado y sellado por la persona autorizada.

Cliente (Firma) Traducción (Firma)

Fecha Año Mes

Contrato de traducción Parte 2 Número de contrato: _ _ _ _ _ _ _ _ _< / p>

Nombre completo de la Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Nombre completo de la Parte B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

p>

Dirección legal: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Dirección legal: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Partido A y B pasan Después de una negociación amistosa, firmamos este contrato de servicio de traducción de información. El precio del contrato está en RMB (impuestos incluidos).

1. La Parte A encomienda a la Parte B la traducción de materiales con el tema de _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. efecto (es decir, Parte A Dentro de _ _ _ _ días (excluyendo sábados y domingos) a partir de la fecha de pago del anticipo de la tarifa de traducción), es decir, desde _ _ _ _ _ _ _, si el número real de palabras traducidas excede el número de palabras acordado en el contrato, la tarifa diaria promedio será _ _ _ _ _Diferida. Si la Parte B no completa el proyecto de traducción dentro del período del contrato, la Parte B debe completar la parte inacabada (es decir, esa parte) dentro de la fecha especificada por la Parte A. Si aún no se completa a tiempo, la Parte A tiene derecho a pagar Parte B solo la tarifa total de traducción 50. El método de entrega del manuscrito es _ _ _ _ _. Para reducir los problemas de contabilidad para ambas partes, ambas partes acuerdan que después de que la Parte B envíe el manuscrito, la Parte A lo confirmará dentro de dos días (período de confirmación), incluida la cantidad y la calidad. Si la Parte A no responde durante más de dos días, la traducción entregada por la Parte A a la Parte B se considerará aceptable.

Tres. Forma del manuscrito de traducción: el manuscrito de traducción se entregará en forma de documento en versión china, y la Parte B es responsable de todos los aportes, composición tipográfica y revisión después de la traducción. Al realizar la presentación, la Parte B debe proporcionar a la Parte A dos tipos de documentos, a saber, documentos electrónicos y documentos físicos. Es decir, además de entregar los archivos en disco, la Parte B también debe preparar un conjunto de impresiones encuadernadas sencillas para la Parte A (encuadernadas junto con el texto original correspondiente).

4. Método de cálculo de costos: basado en la versión china de las estadísticas de "texto". La tarifa de traducción es (mayúsculas) _ _ _ _ _ _ _ _mil palabras, (minúsculas)_ _ _ _ _ _ _ _yuanes/mil palabras.

Verbo (abreviatura de verbo) Método de pago: La Parte A pagará un depósito de traducción al mismo tiempo que entrega la traducción original. El depósito es 30 del monto total, es decir, RMB_ _ _ _ _. _ yuanes La Parte A deberá pagar todas las tarifas de traducción en su totalidad dentro de los dos días posteriores a la obtención de todos los materiales de traducción.

Copyright del texto original de los verbos intransitivos: La Parte A garantiza que las fuentes de la información que proporciona son legítimas y tiene derecho a traducir estos materiales. Por lo tanto,

la traducción no infringirá derechos de autor o derechos morales de terceros, ni infringirá ningún otro derecho de terceros.

Siete. Copyright de la traducción: la versión de la información traducida pertenece a la Parte A.

8 Garantía de calidad: Después de que la Parte A proporcione el manuscrito original a la Parte B, la Parte B debe completar el progreso de todo el proyecto de traducción lo antes posible. .

El plan se proporciona a la Parte A como referencia, así como algunos problemas que surgen en el proyecto de traducción. La parte A está obligada a responder.

Estas negociaciones. La Parte B garantiza que las traducciones entregadas por ella están libres de defectos técnicos y de producción. En cuanto a la coherencia del significado de la traducción con el texto original, la Parte B acepta este Acuerdo.

Hagamos una garantía integral para ello. La Parte B no garantiza los resultados que se pueden lograr mediante el uso de la traducción, ni es responsable de los resultados directos o indirectos. Si la Parte A cree que la traducción recibida es defectuosa, deberá notificar a la Parte B dentro del período de confirmación; de lo contrario, no será válida. La Parte B modificará y mejorará los defectos de traducción señalados por la Parte A lo antes posible. Si la Parte B no corrige, mejora o modifica la traducción dentro del tiempo especificado después de que la Parte A señala los defectos, y aún hay errores graves, la Parte B devolverá el 50..

9 del total de la traducción. honorario a la Parte A. Responsabilidad limitada: la Parte B asume la siguiente responsabilidad limitada en virtud de este contrato:

(1) Los datos originales proporcionados por la Parte B a la Parte A se mantendrán confidenciales para siempre y no divulgarán los datos originales ni su contenido. a terceros sin autorización, ni la Parte B lo utilizará para otros fines sin autorización, de lo contrario, la Parte A se reserva el derecho de recurrir a la ley (2) La Parte B garantiza que las oraciones traducidas sean fluidas y consistentes con las reglas y hábitos gramaticales. del lenguaje escrito; y que la traducción sea lo más coherente posible con el significado del texto original.

X. Descargo de responsabilidad: La Parte B no será directa o solidariamente responsable de los siguientes eventos bajo este contrato:

(1) La Parte A infringe los derechos de autor/patente de un tercero. a un tercero Todas y cada una de las pérdidas causadas;

(2) Todas las pérdidas causadas por errores en el texto original;

(3) Todas las pérdidas causadas por inconsistencias entre la traducción y el texto original;

(4) Todas y cada una de las pérdidas causadas por la propia reescritura o pérdida de la Parte A después de recibir la traducción.

11. Si la Parte A paga tarde sin motivos justificables, deberá pagar el 0,5 del importe adeudado diariamente en concepto de indemnización. Si hubiera otros asuntos no previstos en este contrato, ambas partes deberán negociarlos y resolverlos. Si la negociación fracasa, el asunto se manejará de conformidad con el Código Civil de la República Popular China.

Doce. Terminación del Contrato: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Si ambas partes acuerdan no continuar con la ejecución del contrato, o por incumplimiento de una de las partes o fuerza mayor, el contrato quedará suspendido.

Trece. Cláusula de confidencialidad; ambas partes no divulgarán este contrato y su contenido relacionado a terceros de ninguna forma para proteger los derechos e intereses de ambas partes.

Catorce. Otros: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Este contrato se realiza en dos ejemplares y tiene el mismo efecto jurídico. Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de su firma.

Firma y sello de la Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Firma y sello de la Parte B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _

Dirección: _ _ _ _ _ _ _

Parte B: _ _ _ _ _ _ _

Dirección: _ _ _ _ _ _ _

Tanto la Parte A como la Parte B firman este contrato de servicios de traducción basado en el principio de negociación amistosa y desarrollo común. Los términos son los siguientes:

1. La Parte A confía a la Parte B que proporcione servicios de traducción, envíe materiales claros y legibles a la Parte B de manera oportuna, presente requisitos claros y supervise la calidad de la traducción de la Parte B. .

2. La Parte B llega a tiempo Complete la tarea de traducción (excepto en caso de fuerza mayor) y proporcione a la Parte A los documentos impresos y electrónicos traducidos. La fecha de entrega específica será acordada por ambas partes. Para manuscritos urgentes, el plazo de entrega será temporalmente acordado por ambas partes.

3. La Parte B mantendrá estrictamente confidencial cualquier información proporcionada por la Parte A y no la revelará a terceros.

Cuatro. Estadísticas de carga de trabajo de traducción: traducción electrónica: calculada en base a estadísticas informáticas del número de palabras en la versión china (versión china Word20xx "número de palabras sin espacios" borrador de traducción impresa: basado en el número de filas × número de columnas del documento); Manuscrito chino (número de filas × número de columnas).

5. La Parte B cobra una tarifa de traducción a la Parte A a un precio preferencial: la traducción al inglés cuesta _ _ _ _ _ _ _ _ _yuanes/mil palabras (arriba).

6. La Parte B puede estimar los costos de traducción para la Parte A antes de que comience la traducción, y la Parte A pagará los costos de traducción a la Parte B en función de la carga de trabajo real (consulte el Artículo 4 de este contrato para conocer la carga de trabajo). método estadístico).

7. La Parte B se compromete a realizar las modificaciones necesarias al manuscrito traducido de forma gratuita después de su envío.

Ocho. Método de pago: La Parte A pagará a la Parte B el 50% del costo total de la traducción de acuerdo con el costo real el día que recibe la traducción de la Parte B, y el saldo se pagará en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pago dentro de _ _ _ _ _ _ _ _ Llegar a una feria nivel en la industria. Si hay una disputa sobre el nivel de traducción, ambas partes deben emitir un juicio conjunto con un tercero reconocido o solicitar directamente un arbitraje.

X. El presente contrato se realiza en dos copias, reteniendo cada parte una copia y entrará en vigor después de ser firmado y sellado por ambas partes.

Parte A (sello): _ _ _ _ _ _Parte B (sello): _ _ _ _ _ _ _

Representante (firma): _ _ _ _ _ _Representante ( Firma):_ _ _ _ _ _ _

Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Contrato de traducción Artículo 4 Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B: _ _ _ _ _ _ _ _ Translation Ltd.

El propósito de este Acuerdo es proporcionar al Cliente servicios de traducción o localización estandarizados y confidenciales. Con base en el principio de igualdad y beneficio mutuo, ambas partes llegaron al siguiente acuerdo mediante una negociación amistosa:

1. Tipo de traducción

La Parte A encarga la traducción a la Parte B (nombre de la información) _ _ _ _ _ _ _ _, * * _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Segundo, tiempo de traducción

Ambas partes acuerdan que la fecha de entrega del manuscrito traducido es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

En tercer lugar, la forma de presentación

_______________________________________________________________.

Cuatro. Confidencialidad de la información

La información técnica y los secretos comerciales conocidos por la Parte A y la Parte B durante el proceso de cooperación o a través de cualquier otro canal involucrado en este acuerdo que no hayan sido divulgados públicamente por la otra parte se mantendrán confidenciales. Sin el permiso escrito de la otra parte, ninguna de las partes podrá revelarlo a un tercero; de lo contrario, asumirá la responsabilidad correspondiente por incumplimiento del contrato y compensará las pérdidas resultantes. Esta obligación de confidencialidad sobrevivirá a la terminación de este Acuerdo.

Derechos de propiedad intelectual del verbo (abreviatura del verbo)

Los derechos de propiedad intelectual de todos los materiales de traducción pertenecen a la Parte A, y la Parte B no los utilizará para su publicación, reimpresión o uso públicos. u otros fines (incluido el texto completo del informe, extractos, materiales individuales, etc.) sin permiso; de lo contrario, se considerará un incumplimiento de contrato.

Verbo intransitivo Durante el período de validez de este acuerdo, en función de las necesidades de las operaciones comerciales, ambas partes negociarán y personalizarán otros sistemas y documentos escritos relevantes, que tendrán el mismo efecto que este acuerdo.

Siete. Para asuntos no cubiertos en este acuerdo, ambas partes negociarán y firmarán un acuerdo complementario, que tendrá el mismo efecto que este acuerdo. Este Acuerdo se redacta en dos copias y cada parte posee una copia. Este acuerdo de confidencialidad entrará en vigor tras su firma y sello.

Parte A: (Firma)_ _ _ _ _ _ _ _Parte B: (Firma)_ _ _ _ _ _ _ Translation Co., Ltd.

Representante legal: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Representante legal: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Firma en nombre de:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Firma en nombre de:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Dirección: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _< / p>

Correo electrónico: ____________________ Correo electrónico: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Número de teléfono: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de teléfono