Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre las estaciones solares - Traducción y anotación de Jia Jian del texto original.

Traducción y anotación de Jia Jian del texto original.

El texto original y la traducción de Jia Jian son los siguientes:

¿Qué pasará si sopla el viento de otoño si no te defiendes?

Las flores están cubiertas de nieve por el momento y algunas hojas se están hundiendo.

La débil brisa primaveral llega temprano, y la larga noche está llena de rocío.

Después de haber sido sacudido por el mundo, tengo miedo de perder el tiempo.

Traducción:

La caña no puede evitar romperse. Frente al viento otoñal, me siento impotente.

Las flores de caña, blancas como la nieve, aún no han caído, pero algunas hojas ya se han hundido en el agua.

Los débiles juncos brotan a principios de primavera, y los racimos soportan el ataque del rocío de las noches de otoño.

Aunque los juncos que crecen junto a los ríos y lagos se marchitan tarde, todavía temo que se pierda el tiempo.

Antecedentes creativos: Después del comienzo del otoño en el segundo año de Ganyuan (759), el emperador Suzong de la dinastía Tang, Du Fu, entonces general militar en Huazhou, abandonó su puesto oficial y se dirigió al oeste. parando en Zhouqin (hoy ciudad de Tianshui, provincia de Gansu). Después del invierno, se dirigió al sur, a Tonggu (hoy condado de Chengxian, provincia de Gansu). Du Fu escribió este poema cuando estaba en Zhou Qin, porque cuando vio la armadura destruida por el viento otoñal, sintió un suspiro por la vida.

Apreciación de las obras

"Jian Jia" es un poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe vívidamente la escena de Jia Jian en el viento otoñal, expresa una profunda simpatía por la frágil situación de Jia Jian y, a menudo, la nieve, las olas del agua y el rocío de la noche lo lastiman, y expresa la mente amplia del poeta que se preocupa por el país y la gente. El último pareado señala las características del último período de declive de Jian Peiyun, pero aún lamenta haber perdido el tiempo, lo que refleja un profundo suspiro de la experiencia de vida y una sensación de pérdida de las ambiciones de los sabios. Todo el poema se basa en la propuesta de concepción artística de "El Libro de las Canciones" y el encanto de "Chu Ci", con pinceladas delicadas, objetos vívidos y sustento de gran alcance.

Los dos primeros versos comienzan con el otoño y describen la destrucción del viento otoñal. Las cañas con hojas secas no pueden protegerse incluso si son arrastradas por el viento otoñal. Aunque "débil", el pareado del cuello describe la naturaleza de Jia Jian de brotar y crecer tan pronto como llega la primavera. El pareado final se caracteriza por "retroceder" para describir el callo del otoño. A pesar de todo tipo de torturas, todavía está rezagado en el mundo.