Jiaxu Zangbailu significa escarcha.
El texto original de Qin Feng Sword es pálido y helado durante miles de años. La llamada belleza está del lado del agua. Para ir y venir desde allí, el camino está bloqueado y es largo. Nada desde allí, en medio del agua. Es triste que el milenio siga ahí. La llamada belleza está en el agua. Al recorrerlo de un lado a otro, el camino estaba bloqueado y roto. Salga nadando y nade en el agua. Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado. La llamada belleza está en el agua. Regrese y siga, el camino está bloqueado y gire a la derecha. Salga nadando y nade en el agua.
Qin Jian Nota 1, Jia (jiān) Jia (jiā n): caña. Cera, la caña no tiene púas. Cicatrices, cañas nuevas. Cangcang: verde, color verde viejo.
2. Iraquí: Esa persona se refiere al objeto de admiración.
3. Un lado: el otro lado.
4. Remanso (huí): aguas arriba. Remolinos, canales sinuosos. Punto de partida: persecución.
5. Aguas arriba: aguas abajo. Cuando digo nadar, me refiero a las vías fluviales de DC.
6. Wan: Parece ser Wanran.
7. Triste: Eso es "exuberante", que significa exuberante.
8. (xρ): seco, secado al sol.
9. Mei (meéI): La placa de agua donde se encuentran el agua y la hierba es la orilla.
10. Saltar (jι): subir, elevarse.
11, chí: pequeño altiplano en el agua.
12. Minería: aspecto exuberante.
13, son: parar, hacer.
14. Ji (s √): Margen de agua, borde de agua.
15, derecha: curva, tortuosa, que describe las curvas y vueltas del camino.
16. Sabiduría (zhǐ): un pequeño trozo de tierra en el agua.
Los juncos junto al río son verdes y el rocío del otoño es helado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo al otro lado del río. Fui río arriba para encontrarla, pero el camino era demasiado largo. Siguiendo el agua la busqué y parecía estar en medio del agua.
Los juncos están densamente apiñados junto al río, y el rocío de la mañana aún no se ha secado. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo allí, a la orilla del río. Si navegas contra la corriente, el camino será difícil de subir. Sigue el agua para encontrarla y te sentirás como si estuvieras en la playa del agua.
Los juncos junto al río son espesos y espesos, y el rocío de la madrugada no se ha recogido del todo. ¿Dónde están las personas adecuadas? Justo ahí junto al agua. Fui río arriba para encontrarlo, pero el camino fue difícil de encontrar. Sigue el agua para encontrarla, como si estuviera en el agua.
Qin Appreciation Slip es un poema del Libro de los Cantares, la primera colección de poesía de la antigua China. Este poema ha sido considerado una burla de la incapacidad de Qin Xianggong para consolidar el país con Li Zhou, o un arrepentimiento por atraer al santo ermitaño. Los eruditos modernos generalmente creen que se trata de una canción de amor, que escribe sobre la melancolía y la depresión de perseguir el amor pero no conseguirlo, creando un maravilloso estado de belleza en el agua de otoño.
Hay tres capítulos en todo el poema, y los dos últimos capítulos están sólo ligeramente modificados con respecto al primer capítulo, creando el efecto de un ritmo interno armonioso y un ritmo desigual entre los capítulos, lo que también resulta en el avance recíproco. de semántica.
Alguna vez se consideró que el trasfondo creativo del poema de Qin Feng Jianjia se utilizaba para ridiculizar su fracaso en consolidar su país ("Yu Prefacio"), o para lamentar su fracaso en atraer a los sabios solitarios (Yao Jiheng). "Teoría general del Libro de los Cantares" y "Libro de los Cantares original" de Fang Yurun). Pero a diferencia de la mayoría de los poemas del Libro de los Cantares, el contenido suele ser más específico. No hay eventos o escenas específicas en este poema, e incluso el género del "Yiren" es difícil de identificar.
Los dos entendimientos anteriores pueden tener fundamento al principio, pero estos fundamentos no se han conservado o no son lo suficientemente convincentes, por lo que sus conclusiones son cuestionables. La mayoría de los estudiosos modernos lo consideran un poema de amor, escrito para perseguir a la persona que admiran.
Los "Trescientos poemas de resolución de problemas" de Chen Zizhan decían: "No hay duda de que el poema" La familia de la espada "es una obra que el poeta imaginó pero no pudo ver. ¿Quién es esta persona? Él ¿Es un hombre que entiende la dinastía Zhou? ¿Un anciano con cortesía, o un antiguo ministro de la dinastía Zhou occidental que pensó en la dinastía Zhou y el viejo maestro? ¿Es un ermitaño del estado de Qin o un amigo del poeta? ¿Es el propio poeta un santo, un ermitaño, un poeta de primera? ¿O deberíamos simplificarlo, vulgarizarlo e insistir en él, diciendo que el poeta extraña a su amante porque hay opiniones diferentes? es difícil juzgar "
El autor de "Qin Bamboo Slips" dijo que "Qin Slips" provienen de "El Libro de las Canciones". Se desconoce el autor del Libro de los Cantares y la mayor parte no se puede verificar. Fueron recopilados por Yin Jifu y editados por Confucio.
Referencias:
1. El Libro de los Cantares [M].
Shanghai: Editorial de Libros Antiguos de Shanghai
2. Interpretación de Li Shan. El Libro de los Cantares (extracto)[M]. Beijing: Prensa de la Biblioteca Nacional
3 Jiang Liangfu et al. Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin [M]. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai
4. Diccionario para apreciar los clásicos literarios chinos antiguos (1) [M]. Beijing: Prensa docente china.