Traducción del comentario de Yu

Este poema describe a una orquídea vendedora de vino que ingeniosamente rechaza las burlas de un esclavo poderoso. Después de que Shang Mo cantara en Han Yuefu, escribió un himno contra la violación y la humillación. El título es "Lin Yulang", que puede estar basado en antiguos poemas de Yuefu.

Las primeras cuatro frases son el esquema de todo el poema, que no sólo explica la naturaleza de los personajes positivos y negativos y sus conflictos, sino que también expone la naturaleza del llamado "Lin Yulang" como nada más que un esclavo gigante y un esclavo malvado. Esto resalta la ironía del tema. "Libro de la biografía de Han·Huo Guang": "Cuando me enamoré por primera vez de Nu Fengzi, a menudo enviudé y tuve una aventura con mi hijo. Fengzi no solo era el jefe de los esclavos de Huo Guang, sino también el varón de Huo Guang". favorito, comparable a los esclavos domésticos comunes. Sin embargo, lo que obviamente son los comentarios sarcásticos de Xin Yannian sobre los asuntos de actualidad durante la dinastía Han del Este y decir "la hija de la familia Huo" es en realidad un comentario sarcástico de la antigüedad. Al igual que la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi en la dinastía Tang, no es conveniente escribir directamente sobre el emperador de la dinastía Tang, pero decir "Huang Hanzhong" es una técnica comúnmente utilizada en la poesía antigua. El poeta aqing Zhu Qian dijo en "Yuefu Zhengyi": "Se sospecha que este poema fue escrito por Dou Jing y se basa en el pasado para satirizar el presente". Dou Jingzhi era el hermano menor del general Du Rong de la dinastía Han del Este. "Libro del posterior Han·Du Rong Zhuan": "Jing Wei Ping Wu Jin, Xiang Guang y Lu Xun eran funcionarios de alto rango. Aunque eran muy arrogantes, la escena era particularmente importante. Niukti aprovechó la situación, invadió la tumba del villano, se apoderó de la propiedad y usurpó. Un pecador, se casa con una mujer. Si un hombre de negocios se ve obstaculizado, no se atreverá a luchar por miedo a la cobardía." Es muy similar al esclavo malvado escrito en el poema que ". depende del poder del general", también llamado "Jinwu Zi". Es una alusión a la "caballería de esclavos" de Dou Jingzhi (Wu Jin tenía 200 jinetes bajo su mando, lo que equivalía a los espías reales de generaciones posteriores).

Las siguientes diez frases de "Los quince años de Hu Ji" describen la belleza y la hermosura de Hu Ji. Siguiendo el "Restaurante Hu" antes mencionado, "Hu Ji" es muy retórico y naturalmente coherente en la trama. Quiero que Zhang Xianchi deje a un lado al malvado esclavo y cuente la historia de Hu Ji, no solo porque el malvado esclavo codicia la belleza; De Hu Ji a continuación, Sex sirve como presagio y también alivia la tensa trama de resistencia al coqueteo a continuación. Sólo frenando y apresuradamente se puede relajar y relajar una trama, con idas y venidas. La joven Hu Ji vende vino sola. Con el telón de fondo de la brillante luz primaveral, es aún más hermosa y conmovedora: lleva un vestido largo con dos cintas simétricas alrededor de su cintura (como un pato mandarín cruzando su cuello). muestra sus elegantes curvas y su búsqueda del hermoso amor. Mirando su cabeza, lleva joyas hechas del famoso jade producido en Lantian (30 millas al sureste de Chang'an). Dos collares de perlas producidas en Daqin en las regiones occidentales cuelgan de ambos extremos de la horquilla, que cuelga hacia abajo. detrás de sus orejas. Es una característica colorida y bastante étnica. Sus dos moños altos son aún más hermosos e incluso raros en el mundo. No hace falta decir que la belleza de toda su personalidad es de un valor inestimable. Estos dos bollos tiernos y encantadores probablemente valgan decenas de millones. Esto es una exageración de su valor de belleza, porque "el precio está cerca del mundo, así que lo dije, y no quiero hablar a la ligera sobre Hu Ji ("Anotaciones sobre poemas antiguos" de Wen Renxian"). Técnica de metonimia que utiliza partes para resumir el todo. Lo anterior se centra en diseñar y resaltar la hermosa belleza de Hu Ji desde aspectos como la edad, el entorno, la ropa, las joyas, el moño, etc. de Hu Ji, y está estrechamente relacionado con su estilo nacional "Ren Hu", por lo que la descripción no es general. Utiliza una variedad de técnicas como bocetos, exageración, paralelismo, metonimia, etc., que es similar a la de Shang Mo Sang.

Después de describir esta hermosa escena, el poeta cambió su estilo de escritura y reescribió el enfoque en primera persona para que la heroína pudiera acusar directamente a Hao Nu de abusar sexualmente de mujeres. "Unintentional" es un vínculo entre el pasado y el siguiente, que indica un punto de inflexión repentino en la trama y la llegada de acontecimientos inesperados. Feng Zi en la dinastía Han Occidental nunca ocupó el puesto de Wu Jin, y Dou Jing de la dinastía Han Oriental ocupó el puesto de Wu Jin, pero no era un "esclavo doméstico", por lo que llamaba a un esclavo Hao "Jin Wu Zi". Es una especie de ironía. La frase "Pingting" significa que Hao Nu llegó elegantemente al hotel para coquetear con Hu Ji. Llegó con su carruaje y sus caballos de manera elegante. El carruaje, con su reluciente silla plateada y plumas de esmeralda en el capó, lo esperaba frente al hotel. Tan pronto como entró al hotel, fue directamente hacia Hu Ji y le pidió un buen vino. Hu Ji trajo una vasija de jade atada con una cuerda de seda para servirle vino. Después de un rato, se acercó a Hu Ji y le pidió los mejores platos. Hu Ji le obsequió filetes de carpa en un hermoso plato dorado. El esclavo malvado quiere vino y comida; y las dos formas ("dicho" significa cercano al significado) han revelado pistas de motivos impuros. Después de comer y beber, ya no pudo contener su deseo interior, gradualmente se volvió delgado y frívolo y coqueteó abiertamente con Hu Ji: le dio a Hu Ji un espejo de bronce y una falda roja, y quería tener relaciones sexuales con Hu Ji. .

La palabra "nudo" tiene muchas interpretaciones hoy en día: o "atar" para atar el espejo de bronce a la ropa roja de Hu Ji; o puede interpretarse como "atender a" Yu Pingbo lo interpretó como "el nudo que debe estar atado; el nudo que hay que preparar", el nudo que hay que compartir" (es decir, el cariño entre hombres y mujeres, el amor persistente). Al analizar la sintaxis y el contexto del poema, la afirmación de Yu Pingbo es más apropiada. Las diez oraciones anteriores son el tercer nivel: describen la codicia y las burlas de Hao Nu hacia Hu Ji.

En las últimas ocho frases, Hu Jirou contiene una negativa firme y obligatoria. Frente a los arrogantes secuaces que dependen del poder, Hu Ji no es ni tímido ni impaciente, sino razonable y comedido. Primero, dijo con calma: "No dudes en cortar la zanahoria y casarte. ¿Por qué me importaría este cuerpo frágil y humilde?". Parece que quieres decir que sí, pero en realidad quieres reprimirlo. Primero y luego presumir y jugar duro para conseguirlo. Se reproducirá inmediatamente lo siguiente: "Sin embargo, a ustedes, los hombres, siempre les gusta lo nuevo y no les gusta lo viejo, y les encanta casarse con nuevas novias; pero nosotras, las mujeres, valoramos las viejas relaciones y somos leales a nuestros exmaridos. Esto es exactamente lo mismo que". "Un rey tiene su propia esposa y cada marido tiene su propio marido" en "Shang Mo Sang", es solo que el tono es un poco discreto. De hecho, es posible que Hu Ji, de 15 años, realmente no tenga marido. La razón por la que insinuó que "valoraba a su exmarido" era la misma que la de Luo Fu. En primer lugar, demuestra su creencia en el amor y, lo que es más importante, tiene derecho a utilizar las normas de etiqueta como arma contra la violencia. "Hay un nuevo principio en la vida. Los nobles y los humildes no deben excederse entre sí". El tono es más suave y elegante: "Ya que una mujer insiste en ser leal hasta el final de la vida y nunca reemplaza lo viejo por lo nuevo. ¡Cómo puede abandonar a los humildes para ascender a los nobles y trascender el nivel familiar! " El significado está escondido en el algodón. Aquí hay razón y moderación. La implicación es la siguiente en "Ocho poemas sobre la historia" número 6 de Zuo Si: "Aunque las personas nobles son caras, se las considera polvo; aunque las personas humildes se ríen de sí mismas, son tan importantes como a miles de kilómetros de distancia". Muestra la simple conciencia de clase y la integridad de Hu Ji, lo que la hace hablar con rectitud. "Gracias" es un juego de palabras. Superficialmente significa gratitud, pero en el fondo significa "declive". La conclusión aquí es aún más intrigante: "Estoy muy agradecido por tu amabilidad, y también lamento que me hayas dado un amor no correspondido tan amable y cariñoso en vano. ¡La actitud es firme y gentil, y el lenguaje es sarcástico pero!" no descortés. Aparte de la vergüenza de quedar estupefacto y el vergonzoso destino de huir, no hay otra forma para que este arrogante "Kingwuzi" tenga éxito. Aquí el lector también se queda con una imaginación "incoherente".

Este poema es similar a Shang Mo Sang en concepción, estructura y descripción. La exageración también se usa cuando se escribe sobre la belleza femenina; el arte de lucha inteligente se usa cuando se escribe sobre la lucha contra la violación; el final también es una comedia; Pero "Shang Mo Sang" es más bien un contraste lateral y la escritura está vacía; este poema se centra en la descripción frontal y la disposición del lenguaje. El primero describe la codicia del monarca, principalmente a través del lenguaje de los personajes y la narración de un tercero. Este poema describe el coqueteo de Hao Nu, que es una serie de acciones de los personajes, a saber, "cruzarme", "acompañarme" y "; compláceme", "Átame". La belleza está escrita en los ojos de Hu Ji. El gobernante coquetea con las palabras y el esclavo coquetea con las acciones, cada uno de acuerdo con su estatus específico. El padre de Luo se defendió de los insultos elogiando a su marido por encima del otro. Como dice el refrán, "El Tao es tan alto como el diablo tiene tres metros de altura". La resistencia de Hu Ji al coqueteo es enfatizar lo nuevo y lo viejo, no ser superior a lo noble y ser gentil y estricto. El llamado "esconder la aguja en el algodón" y "usar la suavidad para controlar la dureza". A los ojos de su enviado, Luo Fu ya es una dama noble que vive en una "ciudad especial", mientras que Hu Ji siempre será una "belleza de restaurante" a los ojos de "Jinwu Zi". Por tanto, este poema tiene un contraste agudo e irónico: el "esclavo de la casa" no es más que un perro guardián, pero es tan despreciable que finge ser el noble "Jin Gongzi" el "restaurante Hu", aunque su estatus es bajo; , insiste en "no haber comparación" frente a los "nobles". La nobleza es más noble; después de todo, es bastante noble. Por lo tanto, la inferioridad de los nobles, el respeto de los humildes, los "nobles" y los "humildes" completan transformaciones dramáticas opuestas en el conflicto, brindando a los lectores un pensamiento y una iluminación sin fin. "Fuente de poesía antigua" de Shen Deqian: "Sin embargo, las palabras hermosas tienen un destino muy honesto y el viento cambia sin perder su integridad. Se debe prestar atención a la frase 'un millón', no discutirla".

Comentarios generales de Fei sobre la poesía china: "Los eruditos deberían pensar en la regularidad de los poetas".