Jiliang japonés
La razón
Hace más de 20 años, cada uno de nosotros estaba inmerso en su propia investigación: Yanni estaba haciendo la historia de las negociaciones chino-japonesas y Shao Yingjian estaba investigando el drama de Shanghai. en la década de 1940. Un día, nos conocimos por casualidad y descubrimos que ambos trabajábamos en la misma tierra: Shanghai durante la ocupación. Comenzamos a buscar información con frecuencia, resolvimos algunos problemas difíciles y dejamos muchos misterios sin resolver. Una de ellas es: ¿Quién es Ying Ben?
Por lo tanto, me sorprenderé gratamente cuando lea Li Jianwu, "Loyal Reader" del Sr. Chen Zishan.
Lo sorprendente es que Li Jianwu era tan "astuto" que pasó a la clandestinidad bajo el seudónimo de "Ying Ben" y nadie se enteró durante cuatro temporadas. Me alegro de que Li Jianwu sea Li Jianwu después de todo, y él aprecia su inocencia. Admira a Zhang Ailing.
Esta exclamación tiene una historia. Cuando Shao Yingjian estudió a Zhang Ailing, descubrió que Zhang Ailing es solo un árbol y detrás de ella hay un vasto bosque, que es el mundo del drama y la pantalla. En 2005, comenzó a investigar el teatro de Shanghai durante el período de ocupación y luego conoció a Hong Mo, un famoso director que estaba activo en la industria del teatro en ese momento. El Sr. Hong tiene 90 años, pero todavía es ágil y divertido.
Al final de una entrevista, el Sr. Hong tomó la iniciativa de mencionar a Zhang Ailing y se produjo el siguiente diálogo:
Hong: Nos gusta mirarla (Zhang Ailing). Una vez le pregunté al Sr. Li Jianwu, que enseña crítica literaria en la universidad. Dije que Zhang Ailing es muy popular ahora. ¿Qué opinas? Básicamente no hizo ninguna declaración.
Shao: No se comprometió.
h: Nunca se sabe con seguridad.
Shao: Seamos más negativos.
Sin duda, el Sr. Hong esperaba una respuesta positiva, pero el Sr. Li "no estaba en absoluto dispuesto a decirla". Ahora parece que la palabra "no" refleja la cautela del Sr. Li.
Reseña de Ying Ben de "Tears"
"Lectores leales" son las palabras originales del Sr. Li Jianwu. El texto completo es "Soy un lector leal de Zhang Ailing" y está firmado "Ying Ben". En aquellos años, nos sumergíamos en los periódicos y revistas de las zonas ocupadas, pero no veíamos información relevante; a diferencia de Liu Yusheng, Hu Lancheng, Su Qing y Zhang Ailing, ellos no sólo tenían muchas actividades (como simposios, fiestas en el jardín, ), pero también tenía registros detallados, lo que hacía que la gente tuviera ganas de escuchar sus voces y ver a su gente.
El maestro Zishan citó a Ying Ben diciendo:
Hice un brindis en el número especial de "Love in the City". Soy un lector fiel de Zhang Ailing. Me fascinaron sus historias y sus pinceladas aceitosas.
Luego comentó:
Además de declarar públicamente "Soy un lector leal de Zhang Ailing", Ying Ben fue un paso más allá, afirmándola altamente y expresando sus propias ideas únicas. Casi todos los elogios en este artículo son de alto nivel, como "lealtad", "éxtasis", "creación" y "exquisito", lo que demuestra cuán altamente admiran los libros en inglés el talento literario de Zhang Ailing.
Esta "noticia" se publicó en los números especiales de actuación "Love in a Fallen City" de la Compañía de Teatro Popular de Shanghai de junio de 1944 y 12 de junio, firmados "Ying Ben". Las dos hijas del Sr. Li Jianwu han confirmado que "Ying Ben" es uno de sus seudónimos.
El misterio finalmente se resuelve. Jenny inmediatamente desenterró varios comentarios que no había podido entender durante muchos años. Lo que quiero presentar aquí es Ping Lei.
En Shanghai
Se publicó la entre lágrimas reseña de la nueva película 1944 publicada en mayo. El "nuevo cine" es propaganda de las empresas chinas. Fundada en junio de 1942, cerrada el 11 y abril de 1945.
Los antecedentes y el proceso de establecimiento de empresas chinas se describen en detalle en "History of Sino-Japanese Relations 1920-1945" de Yanni (University Press, 2022). Te lo explicamos brevemente a continuación.
Tras el estallido de la Guerra del Pacífico, Japón declaró la guerra a Estados Unidos y Gran Bretaña y ocupó la Concesión de Shanghai. Chang Zheng, en nombre de Chuan, fusionó 12 empresas de producción de Shanghai en la empresa china de la que era responsable.
1943 65438 El 15 de octubre, el "Dahua" de primera clase ubicado en el centro de la concesión, que proyectaba especialmente películas occidentales, fue cambiado a una proyección especial.
Para aliviar las emociones del pueblo de Shanghai, los japoneses evitaron deliberadamente las películas de propaganda con fuertes políticas étnicas y eligieron algunos largometrajes que describían costumbres familiares y populares para el público chino. Según las estadísticas incompletas de Yanni, en los últimos dos años se han estrenado 60 películas, entre ellas "Warm Current", "Moon in the Desert City", "La historia secreta de Dance City", "Tears", "Mother and Child Grass". y otras excelentes películas de entretenimiento romántico.
Cuando Shao Yingjian entrevistó al dramaturgo, muchas personas mencionaron haberlo visto. Pero el Met añadió, en tono de disculpa: "Me pregunto de qué se trata el Bushido". Después de muchos años, todavía están preocupados y son cautelosos.
No es difícil ver por los comentarios sobre "Tears" que el Sr. Li Jianwu estaba muy familiarizado con lo que se mostró en ese momento. Por ejemplo, su hermano "Sabaki Rinobu" mencionado en el artículo es el nombre de un actor, no el nombre de su hermano.
"New Cinema" (Shanghai: Taiping Publishing House, Departamento de Planificación de Empresas de China) Volumen 2, Número 6, mayo de 1944, 10.
Yasujiro y los hermanos y hermanas Toda
El nombre japonés de "Tears" es "Los hermanos y hermanas Toda", escrito por Tadao Ikeda y Ozu Yasujiro (1903-1963), y dirigida por Ozu.
En la era actual de globalización, la animación, en particular, ya es bien conocida por el público chino, y el nombre de Ozu no es ajeno al público chino. Como director japonés relativamente representativo del siglo XX, Ozu dirigió un total de 54 obras desde la era del cine mudo hasta el final de su vida. Goza de una gran reputación al igual que Kurosawa Akira y Mizoguchi Kenji.
En 1937, Ozu se unió al ejército y fue enviado a China. Regresó del ejército, 1939. "Los hermanos y hermanas Toda" es una de las obras dirigidas por Ozu tras regresar del campo de batalla en China. Se estrenó en 1941.
El retrato familiar al comienzo de "The Toda Brothers and Sisters"
De hecho, esta película no es Ozu, sino la película muda estadounidense original "Beyond the Mountain", dirigida por Harry Millard. La película se completó en 1920 y se estrenó en Japón en 1923. Matsutake Company inmediatamente adaptó y filmó la versión japonesa de "¿A dónde vamos, mamá?"
Después de regresar del campo de batalla en China, Ozu, amante de la belleza, no se olvidó de buscar temas en el tesoro del cine mudo estadounidense. Casualmente, Shanghai Lianhua Film Company también hizo una película "Qu" (dirigida por Zhu Shilin) en 1937, que también fue una adaptación de "Crossing the Mountain". De esto se puede inferir que el traductor de la versión china tradujo "Hermanos y hermanas de la familia Toda" por "Lágrimas", tal vez refiriéndose al Qu de Lianhua.
En 1939, se promulgó la ley que regía la política nacional cultural de Japón en tiempos de guerra, y la voz de servir a la política nacional se hizo cada vez más fuerte. El drama familiar de Ozu estaba claramente desactualizado en ese momento, tal vez porque podría incluirse en la serie "Madre" de la línea de longevidad invicta de Shochiku y no fue criticado por los militares.
La obra maestra de posguerra de Ozu, "Tokyo Story" (1953), es su nueva versión de los hermanos y hermanas Toda. Esta es una historia posterior.
La visión de Li Jianwu sobre la “familia hutiana”
Li Jianwu (1906-1982) estudió en Francia en sus primeros años, especializándose en literatura francesa. A los veintinueve años escribió una reseña sobre Flaubert. En 1933, publicó la novela "Enfermedad cardíaca", que fue bien recibida por Zhu Ziqing y es conocida como una de las novelas psicológicas de la nueva literatura china. Además, también escribió una gran cantidad de excelentes obras de crítica literaria bajo el seudónimo de "Liu Xiwei", que lo hizo famoso en el mundo literario.
Durante este período, el Sr. Li vivió en Shanghai. Se puede decir que este período fue el más enérgico y activo de su carrera creativa. Además de obras como "Flor amarilla", "Weeds" y "Youth", también adaptó muchas obras clásicas extranjeras, la más sensacional de las cuales es "El pequeño pez dorado", adaptada de la famosa obra francesa de Doure "Tosca". Pero el trasfondo y los personajes son completamente chinos. La obra ocupó el quinto lugar en la lista de dramas sensacionales de Shanghai durante el período de ocupación. Además, también se desempeñó como director de teatro y actor, y fue una figura destacada en los círculos culturales de Shanghai en ese momento.
En "Comentario sobre las lágrimas", el Sr. Li dijo:
La lágrima no es sólo una pieza perfecta de cristal artístico, no sólo entretiene a la audiencia, sino que también conduce a una actitud seria; Problema familiar, hace que el público vuelva a sus pensamientos después de la obra. Esta es una pregunta que los showrunners solo cumplieron con su obligación de brindar, pero nunca respondieron.
Las preguntas sin respuesta nos traen recuerdos. Los dramas ordinarios tienen un final feliz, que es alegre, pero siempre aburrido. Las "lágrimas" no son una tragedia. Es una tragedia cuando la hermana menor es intimidada, pero luego su hermano mayor, Saaki Rinobu, se enoja mucho. El final final debería estar bien, pero siempre sentí un peso en el corazón después de leerlo. El acuerdo es sólo temporal. Muchas familias numerosas tienen conflictos internos que no pueden resolverse con la palabra piedad filial. La formación de familias extensas tiene sus relaciones tradicionales. Este concepto tradicional no fue creado por dos o tres personas, ni puede ser destruido por dos o tres personas. Por lo tanto, este drama hace que Toshinobu Sabeki, el hermano justo, condene duramente a sus hermanos. Pensó que los hermanos admitirían sus errores después de ser regañados. Esto fue un gran error y el resultado fue que mi hermana no tuvo otra opción que ser llevada por su hermano adoptivo.
La contradicción entre ser nuevo y no viejo forma el concepto de drama. Odiaba el formato de familia extensa. Antes de su muerte, todos vivían en armonía. Cuando mueras, tendrás bienes raíces y una familia separada. Lo que representa es la fealdad de la clase arrogante y ociosa del mundo, pero no es un personaje rebelde, sólo una hermana pequeña tímida y cobarde. El hermano mayor Zhang Jiro (interpretado por Toshinobu Sabeki) no es una figura progresista. Lo que queremos es que la propia gente nos boicotee. ¿Por qué tienes que esperar a que Shojiro regrese y se lo quite? ¿Por qué no inculcas algo de resiliencia en tu hermana Jiezi (Mieko Takamine)? Además, si incluso este Shojiro es un chico malo, ¿qué deberían hacer la madre y la hija de nuestro drama?
La historia es sumamente sencilla. Al principio de la película pensé que era china, puramente china. No se puede comparar con "hogar". Tiene un alcance mayor y nos permite ver el colapso del sistema familiar. En "Tears", este guión medio nuevo pero no viejo se describe como un hogar medio nuevo pero no viejo. Es difícil encontrar un hogar chino en otros países desarrollados excepto Japón. Jie Zi quería ir a buscar algo que hacer porque no quería sufrir en la casa de su hermano y su hermana. Su hermana viuda dijo: "Tienes que cuidar de tu familia y tu reputación". Su novia cuando era joven le dijo: "Tu estatus es diferente al mío. Mi familia es un regalo y la tuya es un regalo". ". Esto apunta eufemísticamente a conceptos de clase serios. Cuántos espíritus puros han sido destruidos por la palabra "reputación"; es imposible que un viejo familiar que ya se está desmoronando pueda vivir una buena vida. En cuanto al pensamiento del guión, el único punto loable es la ruptura de los conceptos de clase y la combinación de Shojiro y el príncipe.
El Sr. Li señaló su conocimiento del problema directamente al grano: buscando respuestas a su guión "Never Answered" desde el punto de vista general del sistema, definiendo a la familia como la "familia en el medio". ", y buscando respuestas desde una perspectiva macro. Captar el contexto de “la familia en el medio”.
La familia Toda está ubicada en Yamauchi, una zona de lujo de Tokio. Sus padres, Totaro Toda, son celebridades en el mundo de los negocios. Tienen una vida, sirvientes y personas dedicadas a cargo de las finanzas, los bienes raíces y otros asuntos. Mientras inspeccionaba las reliquias, coleccionó un total de 862 pinturas antiguas famosas, entre ellas "Monte Fuji" de Noriko Sakai y "Cedro" de Sadako Ogata.
El maestro Li utiliza la regla del "concepto de clase" para medir la experiencia de su hija menor Jiezi: Jiezi quiere seguir el ejemplo de su mejor amiga y salir a trabajar y buscar la independencia, pero es severamente detenida por su hermana. El público chino también está familiarizado con la voz de mi hermana, que necesita cuidar de su familia. ¿No es esto también cierto para el "Secretario de bodas" de Zhang Ailing: Bai Liusu ("Amor en una ciudad caída") y Zheng Chuanchang ("Despedida de las flores")?
El Sr. Li captó con precisión la nota clave de la visión del drama de Ozu: "Contradicción, forma medio nueva pero no antigua de la visión del drama". Sin embargo, el siguiente pasaje es diferente del texto principal: p>
Odia el formato de familia extendida. Antes de su muerte, todos vivían en armonía. Cuando mueras, tendrás bienes raíces y una familia separada.
Quizás las líneas se tradujeron mal. En la película, el hijo mayor, la hija mayor y la segunda hija se casaron y comenzaron negocios, y regresaron especialmente a la casa de sus padres para celebrar el cumpleaños de su madre. No existe la llamada "separación" y, naturalmente, no hay necesidad de "causar problemas". El jefe sólo se enteró de esta deuda cuando estaba planeando un funeral.
La "separación causada por la venta de una propiedad" no es un hecho ni un "odio".
Este "odio" no es otro "odio"
A continuación, el Sr. Li dijo:
Las técnicas dramáticas son de gran poder.
La razón por la que una historia sencilla que se puede contar en pocas palabras es tan atractiva es principalmente porque está llena de toque humano y tiene un profundo encanto extraído de la vida cotidiana. Creo que la "humanidad" debería ser una característica secundaria del "bushido". No sólo masculino, sino emocional. Es común ver a los personajes de la obra llorar por agradecimiento e impulso emocional. Una escena (tanto para hombres como para mujeres). Este tipo de situación no sólo se encuentra en los dramas estadounidenses con actitud de juego, sino también en China. El encanto que desprende esta característica es conmovedor. La hierba madre-hijo, la luna en la ciudad desértica y hasta las lágrimas nos conmovieron. Si además viéramos la muerte súbita, las lágrimas serían bastante placenteras. El descubrimiento del amor humano más elevado y profundo es extremadamente raro, pero lo encontramos en Japón. En las lágrimas se entrelazan dos emociones, el odio y el amor. Gracias a "Human Nature", el guionista, el director y los actores colaboraron con mucho éxito. Debido a que la historia está cerca de la vida real, las relaciones humanas y China, es simple e interesante. Finalmente, cuando Tsunejiro regresó, descubrió que su madre y su hermana estaban enojadas con su hermano y su hermana, por lo que abofeteó a su hermana Ayako. Aunque la tolerancia de Ayako disgustaba al pueblo chino, por otro lado, se sentía muy feliz.
El Sr. Li atribuyó su encanto al "toque humano" y añadió una modificación atributiva: "Los personajes de la obra derraman lágrimas debido a la gratitud y al impulso emocional. (Tanto hombres como mujeres)".
El pico del "impulso emocional" en chino es cuando Chang Erlang abofeteó a su hermana Ziling (ahora en la mitad del mundo) porque estaba enojado, lo que también se puede decir que fue por "odio". . Sin embargo, este "odio" no es el odio del "odio", sino el odio de "odiar que el hierro no puede convertirse en acero".
Entonces, ¿cuál es la trama de "Mamá y hermana son hermanos y hermanas"? Vayamos a los detalles de la mudanza entre madre e hija.
Una vez, la señora Hata trasladó a su hija menor, Jiezi, de la antigua casa a la puerta de la casa de su hijo mayor. La esposa y el hijo de Ichiro primero protestaron ante su esposo por qué su suegra y su cuñada no vivían en la espaciosa casa de Chizuka, y luego se quejaron de que Jiezi traería mucha ropa y su madre definitivamente traería a myna. y dieffenbachia.
Cuando la cámara cambió, la conmovida madre y Jiezi se agacharon para ordenar la ropa de cama, mostrando la vida diaria de las mujeres comunes y corrientes, a pesar de que Ichiro tenía una criada en casa.
Hezi le dijo a Jiezi que quería salir con su madre porque venían amigos y le dijo a Jiezi que comprara algunos bocadillos cuando fuera a Ginza a entretener a los invitados. También le pedí específicamente a la criada que subiera el myna al piso de arriba para no molestar a los invitados.
Fuera del muro alto, madre y Jiezi, que tenían que salir, caminaban juntas. Jiezi sugirió que su madre mirara o fuera al zoológico. La madre dijo que no estaba interesada y finalmente decidió ir a la casa de su hija mayor. Jiezi se quejó de que su cuñada le pedía que comprara cosas en su nombre pero no le pagaba. Pidió dinero a su madre.
Jie Zi fue a Ginza a tomar el té y charlar con sus mejores amigos. De la conversación, podemos saber que He Zi tiene muchas tareas en casa, Jie Zi y su madre están muy ocupadas y, a menudo, hay fricciones entre suegra y nuera. Jie Zi le explicó con simpatía al Príncipe Heredero que debido a que las dos generaciones tienen conceptos diferentes, es comprensible que quieran salir a trabajar y vivir con su madre. Entonces el príncipe dijo lo que el Sr. Li mencionó en la reseña de su película: "Mi familia me la dieron otros, y la tuya me la dieron otros".
La madre llegó a la casa de la hija mayor de Chizuka. La criada dijo que su esposa fue a recibir lecciones al maestro de la ceremonia del té y regresó muy tarde. Sun Ziliangji salió corriendo de la casa. Se peleó con sus compañeros de clase, faltó a la escuela en casa y le rogó a su abuela que no se lo dijera a su madre. Luego, Ji Liang, que estaba aburrido, siguió a su abuela para visitar la tumba de su abuelo.
Los invitados de Wakko se marcharon muy tarde y su madre, que ya se había ido a casa, tuvo que acurrucarse en la pequeña cocina haciendo labores de costura. Después de que Jie Zi regresó, ayudó a la criada a preparar té negro. Tan pronto como el té estuvo listo, los invitados se marcharon.
Después de que Wazi despidió a los invitados, le pidió a su madre que se bañara primero (de hecho, cuando Wazi recibió a los invitados, la criada ya había invitado a su madre). La madre respondió: "Puedes usarlo primero". Hezi dijo "sí" cortésmente. Existe la costumbre diaria de que toda la familia comparta la bañera, en el orden que determina el estatus familiar. De este detalle se desprende que la madre es consciente de su condición de madrina.
Tan pronto como la cansada madre y su hija se acostaron, el sonido del piano sonó desde arriba. Jie Zi no tuvo más remedio que levantarse, subir las escaleras y decirle a su cuñada que dejara de jugar. Sin embargo, Hezi la regañó y le dijo que, dado que su madre se había ido temprano a casa, ¿por qué no saludó a los invitados? No es que no la conozca.
Simplemente olvidó sus instrucciones anteriores y dijo que estaba muy contenida. Como ella vive junta, todos deben ser humildes unos con otros.
Jie Zi solo pudo secarse las lágrimas ante la foto que colgaba sobre el marco de la puerta de la habitación.
La planta de hoja perenne en maceta vuelve a aparecer y el fondo ha cambiado por completo. Madre limpió en silencio las hojas perennes con un cepillo pequeño, con el rostro apagado. Esta es la casa de la hija mayor, He Qian.
Unos días después, Chizuka recibió una carta del maestro Ji Liang, y se reveló el ausentismo escolar de Ji Liang y la ayuda de su abuela. La expresión de Chizukako condenaba a su madre por adorar a su hijo, pero ella seguía disculpándose.
La cámara cambia de nuevo, esta vez a la casa de la segunda hija, Ayako. Zi Ling estaba a punto de salir. Su madre y su hermana, estos invitados no invitados, fueron una sorpresa. Ella comenzó a quejarse de por qué no le habían informado primero. Mi madre me dijo con voz débil que se mudaba a una antigua villa junto al mar. Ling Zixian dijo sorprendido, hay un lugar aquí. Inmediatamente se detuvo y dijo que la villa estaba frente a la costa y que el aire era bueno. Después de unas pocas palabras superficiales, los dejó a los dos y se apresuró a asistir a la cita. Sorprendentemente, la cita era su marido y los dos cenaron en un restaurante de lujo. En primer lugar, celebran que su madre no se haya mudado a su casa, o al menos así debería ser.
Costa desolada, vallas ruinosas, casas antiguas en ruinas. Aquí se instalaron madre, hija y solterona.
Aparecieron algunas plantas perennes más en macetas de diferentes tamaños y estorninos en jaulas.
En la trama anterior, si la madre y la hija cambian su entorno, ya sean las palabras de la nuera mayor o las actitudes de la hija mayor y la segunda hija, ¿cómo cambiará la madre? ¿sentir? Poniéndote en el lugar de Zhang Ailing, solo puedes usar las palabras de Zhang Ailing para expresarlo: "El olor a ropa sucia amontonada en el lavabo ... La gente de Jiangnan puede describir la tristeza desordenada y congestionada: 'Mi corazón es foggy. '"
La madre que estaba "en la niebla" no tuvo palabras ni quejas. Sólo podía usar un cepillo para limpiar suavemente el polvo de las hojas de hoja perenne una por una.
Leyendo atentamente el texto, se puede decir que mi madre tiene "dolor" pero no "odio", y está llena de "el mundo es frío y caliente", en lugar de "fealdad como la arrogancia, extravagancia y lascivia", como dijo el Sr. Li; esto probablemente sea un modismo que el Sr. Li aprendió casualmente sin pensar.
Por supuesto, el Sr. Li no lo atacó ciegamente ideológicamente. Tanto él como Ozu son poetas de corazón y ambos aprecian mucho la belleza poética de Ozu. Al final de la reseña de la película, el estilo ha cambiado:
El espíritu puro del drama - el desarrollo del amor supremo de la humanidad - crea belleza interior, las personas que no pueden sentir el "amor" no lo descubrirán ni apreciarán; bien. Hay dos cosas que decir sobre la belleza. Primero, esta belleza interior trascendente casi cubre la belleza formal (habilidades artísticas); segundo, en algunos lugares, la belleza interior y la belleza exterior están completamente saturadas y penetradas; Tengo que elogiar al director aquí. Pensamos en el director como un letrista. No muestra de repente su talento, pero tampoco es atrevido. Lenta y débilmente, sopló la melodía triste y brillante en su corazón, que fue directamente a su corazón y tocó su corazón. Manejó una historia sencilla con soltura y agilidad. Las lágrimas tienen una belleza de color invisible. Amor suave, suave y mezclado con colores suaves. Hay muy pocos trajes en la película. Los kimonos de mujer y las decoraciones de las paredes de la habitación evocan un color brillante, pero nunca llama la atención y el director usó intencionalmente colores para combinar con el espectáculo.
Se utilizan ocho "hermosos" en cientos de palabras. No es difícil imaginar que el poeta satisfizo la alegría del poeta.
Myna, Árbol de Hoja Perenne y Madre
El Sr. Li mencionó en el artículo anterior:
La formación de una familia numerosa tiene sus relaciones tradicionales. Este concepto tradicional no fue creado por dos o tres personas, ni puede ser destruido por dos o tres personas.
Este lenguaje es extremadamente. La madre está acostumbrada al rostro frío de su hijo y siempre tiene una actitud reprimida pero no enojada. ¿Por qué?
Una publicidad de "The Toda Brothers and Sisters" cuando se estrenó en Japón captó la clave:
Después de un largo período de contemplación, los pensamientos de Yasujiro finalmente maduraron y profundizó. en la familia japonesa. ¡El núcleo del sistema! Construya la vida de hoy sobre los cimientos de ayer.
¡Pido a la gente moderna que reflexione profundamente sobre cuestiones ideológicas y morales!
Entonces, ¿cómo era el sistema familiar japonés en aquella época?
El Código Civil japonés implementado en 1941 comenzó en la Era Meiji en 1898. La ley toma como eje el sistema de registro de hogares e implementa un sistema patriarcal con el cabeza de familia (en su mayoría) como vértice. Los demás miembros de la familia están ordenados en orden de superioridad masculina e inferioridad femenina. El cabeza de familia tiene derecho a controlar a cada miembro de la familia y el hijo mayor hereda la propiedad familiar después de su muerte. Los niños necesitan ser independientes después del tercer grado. Si no pueden ser independientes y quedarse en casa, serán tratados como sirvientes. Los padres económicamente dependientes deben brindar asistencia financiera al tercer y tercer hijo en caso de separación. Toda la familia debe asistir a todas las ceremonias, como bodas y funerales. En cuanto a la hija, si quiere casarse con un miembro de otra familia en el futuro y necesita casarse, está destinada a "perder dinero" y, naturalmente, es impopular. En la película, la vieja sirvienta le recuerda a la señora Hattar que cuando nació Kiyoko, ella se quejó decepcionada: "¡Es una niña otra vez! ¡Realmente no puedo evitarlo!"
Los padres de la familia Toda, Shintaro, son grandes capitalistas. También es una figura importante en el mundo empresarial. Su hijo mayor, su hija mayor y su segunda hija tienen sus propias carreras. Cada familia es muy rica y tiene sirvientes a su disposición. Del hecho de que Jiezi se divorció de un joven maestro rico debido al declive de su familia, se puede inferir que la riqueza del niño es una bendición, ya sea por conexiones, carrera o suegros adecuados. No hace falta decir que el sótano está pavimentado.
Pero ¿y mamá? Es lógico que la madre sea otra figura central en la cima de la familia, tal como el viejo sirviente replicó al Sr. Toda cuando se quejó de tener una niña: "¿Cómo puede haber un hombre sin una mujer?". , la realidad es otra. En el elenco, la Sra. Huda ni siquiera tiene su propio nombre, sólo un nombre común: "Madre".
El elenco de los hermanos y hermanas Toda
El Sr. Lee dejó claro que cuando escribía una reseña de una película, su referencia era su familia. En "Home", el Sr. Gao no tiene esposa, pero en el más distante "El sueño de las mansiones rojas", Jia es tan noble y digna, ¡y el estatus de la Sra. Hada está muy por detrás! Cuando su marido vivía, la señora Toda vivía allí y se ocupaba de su vida diaria, ¡pero no sabía nada de su situación financiera!
De hecho, no se le puede echar la culpa a Shintaro. No tiene nada que ver con su hijo mayor, pero el problema todavía surge de la "relación tradicional", o más precisamente, de. El Código Civil japonés de aquella época estipulaba que una mujer casada equivalía a "una persona física o mentalmente débil, una sordomuda o una persona discapacitada". Todo debía estar bajo el control de su marido y ella no tenía derechos. Después de la muerte de su marido, si quedan descendientes, estos heredarán la herencia. En este sistema, hay miles de "madres" que son sólo máquinas reproductivas, sirvientas y esclavas en el "hogar".
Es esta "relación tradicional" innata, en palabras del Sr. Li, la que mantiene a mi madre en silencio.
En cada cambio, hay estorninos y varias macetas de dieffenbachia en la jaula, como su madre, son las reliquias de sus padres. El miná en la jaula y la dieffenbachia trasplantada en la maceta se vieron obligados a abandonar el entorno natural y sólo pudieron obedecer a las disposiciones humanas.
Árboles de hoja perenne trasplantados a macetas
Aquí son un símbolo de la madre: el myna está encerrado en una jaula, hablando solo en un espacio pequeño, sin que la gente le importe. es de hoja perenne, no teme al frío intenso y el mundo lo considera un símbolo de inmortalidad.
"La historia de un siglo"
Jusuiguan Weekly No. 111
Había una foto de "Los hermanos y hermanas Toda" cuando se publicó en Japón, y la esquina inferior derecha corresponde a la de arriba. Las descripciones con las palabras "Blockbuster súper lujoso" y "Recomendado por el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología" son:
() Describe que las personas que no se preocupan por la comida y la ropa sólo quieren protegerse felizmente en una pequeña ciudad-estado y alejarse de la verdadera familia. La tragedia golpea la fragilidad de la naturaleza humana. Aquí se gesta una historia centenaria en torno a los estorninos, la dieffenbachia, la madre y la hija.
En el alto liderazgo japonés bajo un sistema de poder centralizado, los “padres” se mantienen firmes. Durante la guerra, se coreó el lema de "prosperidad y fuerza del país" y se ordenó a los familiares, ciudadanos en general, que participaran en la guerra y mostraran su lealtad.
No hace falta decir que en este contexto, las personas que sólo quieren mantener la felicidad en una pequeña ciudad-estado han traicionado a la "familia real", y la "familia real" es en realidad "militarismo" sinónimo de "Japón".
La razón por la que esta película, que describe la vida lujosa de los ricos y poderosos del círculo Yamate, pasó la prueba es porque la promoción incluía la gran razón de "convertirse en un nombre familiar".
Después de su estreno en Japón, fue ampliamente elogiado y recibió abrumadores elogios de la crítica. Ocupó el primer lugar entre las diez mejores películas del "Top 10" de Japón. Después de que esta película llegó a Shanghai, el Sr. Li Jianwu ya dio la respuesta sobre cómo interpretará esta película el público chino.
Finalmente, debe quedar claro que las madres japonesas también marcaron el comienzo de un punto de inflexión después de la guerra: en 1946, Japón revisó y abolió el sistema familiar desde la era Meiji y revisó la nueva ley civil. En esencia, la redacción de “jefe de hogar” y “hogar” cambia en leyes y regulaciones basadas en la dignidad personal y la igualdad de género intrínseca.
Sin embargo, el camino es largo y difícil para las madres. Hoy en día, según la ley civil japonesa, las mujeres deben adoptar el apellido de su marido después del matrimonio.
Ahora que miro hacia atrás a esta "historia centenaria de estorninos, dieeffenbachia y madre e hija", siento admiración: salté de la perspectiva humana y pensé en la historia de los estorninos y dieffenbachia hace 80 años en un nivel superior Dieffenbachia, ¡el destino de madre e hija!
Materiales de referencia:
"La biografía de Li Jianwu", escrito por Han Shishan, Shaanxi Publishing House, 2006;
"Entrevistas con dramaturgos jóvenes" , Editor en jefe Shao Yingjian, University Press, 2013;
"Drama in the Shanghai Period", escrito por Shao Yingjian, University Press, 2012.
Editor: Zheng Shiliang
Revisor: Zhang Yan
El contenido anterior es irrelevante y coherente con el nombre gratuito y trata sobre el intercambio de Zhang Ailing. Después de leer sobre la compatibilidad entre serpientes y dragones, ¡espero que esto ayude a todos!