Clásicos de la poesía Tang y notas de traducción[10]
Salida temprano de la ciudad de Baidi
Li Bai [dinastía Tang]
Temprano en la mañana, me despedí de Jiangling, que está tan alto en el cielo La ciudad está a miles de kilómetros de distancia y el barco está a un día de distancia.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción 1
Adiós a la ciudad de Baidi reflejada en las coloridas nubes temprano en la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha pasado miles de montañas verdes.
Traducción 2
Por la mañana, me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.
Anotar...
Invitado extranjero: Vámonos. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo, por lo que se llamó Baidi, y el pez se cambió a la ciudad de Baidi. Nota de Wang Qi: " La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie en Kuizhou y está muy cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan."
Chao: Buenos días. Nota: Nos vemos pronto. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.
Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas desde las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "Las Tres Gargantas tienen setecientas millas de largo, con montañas a ambos lados, y falta todo. Rocas pesadas se superponen con obstáculos, bloqueando la luz del sol en el cielo. A partir del mediodía, no hay amanecer ni luna. En cuanto a lanzarse al agua, Xiangling fue bloqueado en la espalda (o en la espalda). O el rey emitió un anuncio de emergencia y fue a la ciudad de Baidi al anochecer. Durante este período, no se enfermó en primavera y verano. y el reflejo es claro Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas volando entre ellos. Es muy interesante al comienzo de cada día soleado, cuando la escarcha cae en el cielo y el bosque está en silencio, suelen aparecer simios altos. Tocando la bocina, es algo triste. El valle vacío resuena, y la tristeza y la alegría desaparecieron hace mucho tiempo. Entonces el pescador cantó: "El desfiladero de las Tres Gargantas de Badong es largo, y los simios lloran tres veces y sus ropas están manchadas". Pagar: devolver; devolver."
Simio: simio. Cuervo: canta y canta. Transmisión en vivo: Detener.
Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.
2. Poesía clásica Tang y notas de traducción
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Li Bai [Dinastía Tang]
El pie De mi cama brilla. Una luz tan brillante. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.
Anotar...
Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Cama: Hay cinco opiniones hoy en día.
Un dedo señala la plataforma del pozo. Algunos estudiosos han escrito artículos para verificar esto. Shi Cheng, director de la Asociación de Educadores Chinos, publicó los resultados de la investigación en un artículo y creó un mapa poético con amigos.
Sitio de pozo de dos dedos. Según los descubrimientos arqueológicos, el pozo más antiguo de China fue un pozo de madera. Los antiguos pozos tenían varios metros de altura y la boca del pozo estaba rodeada en forma de caja para evitar que la gente cayera al pozo. La caja tiene forma de cuatro paredes y una cama antigua. Por lo tanto, el antiguo campo de pozos también se llamaba lecho de plata, lo que indica que existía una relación entre el pozo y el lecho. La relación se produjo debido a su similitud en forma y función. En el antiguo sistema de campos de pozos, había una palabra especial para referirse a él, es decir, la palabra "Corea". "Shuowen" explica "Han" como "Yuan Jingye", que significa pared de pozo.
Tres "camas" es el nombre general de "ventanas". La "cama" en este poema es un punto de discordia y desacuerdo. Podemos hacer un razonamiento básico. El poema fue escrito en una noche de luna llena, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna, y luego la luna brillante, lo que le provocó un sentimiento de nostalgia.
Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, le es imposible estar adentro.
Si mira hacia arriba casualmente en el interior, no puede ver la luna. Por tanto, concluimos que la “cama” es un objeto al aire libre, y es difícil verificar qué es. En cierto sentido, la "cama" puede ser un festival con una "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión Song de "Looking Up to the Sky and Bright Moon", podemos confirmar que el autor está hablando de la luna afuera. Desde la perspectiva del tiempo y la lealtad a la intención original del autor, la versión Song es más confiable que la versión Ming.
Tomando el significado original, es un utensilio para sentarse y tumbarse. "El Libro de las Canciones Xiaoya Si Gan" contiene la "cama para dormir", y "Yi Wang Pi Du Zhu" también contiene la teoría del "el que está en paz en el lugar inferior", que habla de presagios.
Otros creen que la cama debe interpretarse como la cama de Hu. La cama Hu también se llama "cama", "silla" y "cama de cuerda". En la antigüedad, era un asiento portátil que se podía plegar. Mazar-e funciona como un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sienta la gente no es una tabla de madera, sino algo parecido a una tela plegable, y las patas de ambos lados se pueden cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con la "cama" o la "cama" de la literatura o la poesía antigua. Todavía en la dinastía Tang, "cama" todavía era "cama Hu" (es decir, Mazha, una especie de asiento).
Duda: Parece que sí.
Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.
3. Notas sobre la poesía y traducción clásica Tang
El regreso de los jóvenes
He Zhangzhi [Dinastía Tang]
Los jóvenes se van de casa, personas mayores Después de regresar, la pronunciación local no ha cambiado.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción
Deja tu ciudad natal cuando seas joven y regresa a tu ciudad natal cuando seas mayor. Aunque mi acento regional sigue siendo el mismo, el pelo de mis sienes se ha adelgazado.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde eres?
Anotar...
Versión copla: poemas escritos casualmente. Incluso: muestra que este poema fue escrito accidentalmente y fue escrito en cualquier momento en el que había algo que ver y sentir.
Es un erudito de 37 años que abandonó su ciudad natal antes de esto. Jefe: Soy viejo. He Zhangzhi ya tenía más de ochenta años cuando regresó a China.
Acento local: El acento de mi ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar".
Hueso: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". Cui: Algunas versiones de libros de texto ahora dicen "shuāi". Disminución, raleo y adelgazamiento de las sienes: se refiere a la reducción y adelgazamiento de las sienes.
Conocer: verme inmediatamente; Xiang: adverbio con referencia. Extraño: No me entiendes.
Pregunte con una sonrisa: uno significa "No", el otro significa "Disculpe".
4. Apuntes sobre poesía y traducción clásica Tang
Mirando a la luna, pensando en alguien a lo lejos
Zhang Jiuling [Dinastía Tang]
La luna, ahora sobre el mar, sobre el cielo * * * en el fin del mundo.
Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman.
Apagué las velas y me enamoré de esta habitación iluminada por la luna. Me puse mi ropa y deambulé en el frío y profundo rocío de la noche.
No puedes tener una hermosa luz de luna, sólo espero encontrarte en sueños.
Traducción
Una luna brillante sale sobre el vasto mar. Tú y yo estamos lejos, pero admiramos la luna.
Las personas sentimentales resienten las largas noches de luna y extrañan a sus seres queridos toda la noche.
Apaga las velas y aprecia la luz de la luna en la habitación. Deambulé vestido, sintiendo el frío de la noche.
No puedo regalarte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte en mis sueños.
Anotar...
Huaiyuan: Extraño a mis familiares que están lejos.
Las dos primeras frases: Una luna brillante que se eleva en el vasto mar recuerda a familiares y amigos lejanos en el mundo. En este momento es hora de mirar la misma luna brillante. "Moon Fu" de Xie Zhuang: "Hay una luna brillante en mil millas".
Amante: Persona apasionada se refiere al propio autor; me refiero a familiares. Noche lejana: noche larga. Quejarse de la larga noche: Quejarse del insomnio por separación, o incluso quejarse de la larga noche. Tarde: Toda la noche es toda la noche.
Lamentablemente: amor. Zi: Hidratante. Lleno de lástima: Aprecia la luz de la luna en la habitación. Aunque apagué las velas aquí, no está oscuro y obviamente, según el contexto, debería ser la noche de luna, que debería ser alrededor del día 15 del calendario lunar. La luz de la luna es brillante y clara en este momento. Incluso hoy, cuando apagas la lámpara de aceite, todavía puedes sentir la belleza de la luz de la luna.
Cuando una persona admira tranquilamente la luz de la luna en una habitación, surge un sentimiento de "lástima", que es simplemente un sentimiento del corazón. Al leer poesía, es necesario comprender la psicología del poeta en ese momento para poder comprender la poesía. La luz plena se parece naturalmente a la luz de la luna llena. "Llena" describe un estado en el que la luz de la luna incide directamente en la habitación.
Las dos últimas frases: Aunque la luz de la luna es buena, no se la pueden dar el uno al otro. También podría volver a dormir y pasar un buen rato. "¿Cuándo vendrá la luna brillante?" de Lu Ji. : "Hay un resplandor en él, pero no es suficiente". Manshou: Manshou significa. Ying: pleno (refiriéndose al estado de plenitud y sustancia).
5. Notas sobre la poesía y traducción clásica de Tang
Bird Song Stream
Wang Wei [Dinastía Tang]
Cuando la gente está ociosa , cae osmanthus de dulce aroma, La noche es tranquila y las montañas están vacías.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
Traducción
En el valle silencioso, solo el osmanthus primaveral de dulce aroma cae silenciosamente. En la noche silenciosa, la Montaña Primavera está vacía.
La luna sale y su luz brilla sobre la tierra, asustando a los pájaros que viven en las montañas y cantando en el arroyo primaveral de vez en cuando.
Anotar...
Avistamiento de Aves Creek: Pájaros cantando en el arroyo de la montaña.
Las personas son libres: significa que no hay interferencias de las actividades del personal.
Ocio: tranquilo, pausado, es decir silencio.
Osmanthus: Osmanthus de primavera, ahora llamado alumbre de montaña, también llamado osmanthus de montaña.
Chunshan: Montaña de primavera. También se refiere a la escuela secundaria Spring Hill.
Vacío: vacío, vacío. Vacío. En este momento, las montañas y los campos se describen como silenciosos, como si no hubiera nada.
Salida de Luna: Sale la luna.
Molestar: perturbar o perturbar.
Pájaro de montaña: un pájaro de la montaña.
Campana: De vez en cuando (a veces) suena.
Tiempo: A veces, ocasionalmente.
6. Notas sobre poesía y traducción clásica Tang
Una noche de otoño en las montañas
Wang Wei [Dinastía Tang]
El Montañas vacías Bañadas por una nueva lluvia, siente el comienzo del otoño en la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Traducción
Después de las nuevas lluvias, el valle está vacío y fresco, y el clima es particularmente fresco a principios de la tarde de otoño.
La luna brillante refleja el tranquilo bosque de pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.
Cuando hubo un ruido en el bosque de bambú, supe que era una niña que regresaba de lavar ropa. Si las hojas de loto se balanceaban, supe que era una canoa.
Aunque las flores y plantas de primavera han desaparecido, el paisaje otoñal frente a mí es suficiente para mantenerme ahí por mucho tiempo.
Anotar...
Míng: Cuando se pone el sol, ya es tarde.
montaña vacía: vacío, montaña vacía y desierto.
Zhixin: Justo ahora.
Piedras de cristal en el arroyo: Se trata del paisaje después de la lluvia.
El sonido del bambú: risas y ruidos en el bosque de bambú
Ruidoso: risas y ruidos.
Una mujer lavando ropa.
Huan: Lavar la ropa.
Lo que sea: lo que sea.
Chunfang: Flores y plantas de primavera.
Descanso: disiparse, desaparecer.
Wang Sun: Originalmente se refiere a los hijos de los nobles, aquí se refiere al propio poeta.
Salir: quedarse.
7. Notas sobre poesía y traducción clásica Tang
Pensando en mis hermanos en una noche de luna
Du Fu [Dinastía Tang]
Los defensores El sonido de los tambores corta la comunicación entre la gente y un ganso solitario canta en otoño en la frontera. (Bian Zuo: Yuan de Otoño)
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla en mi casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción
El sonido de los tambores en la torre de vigilancia corta el paso a los transeúntes y el solitario ganso salvaje llora en la noche de otoño.
A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.
Aunque tengo hermanos, todos se han ido a diferentes lugares, sus hogares han desaparecido y no hay forma de saber sus vidas o muertes.
Las cartas enviadas desde casa a la ciudad de Luoyang nunca fueron entregadas y las frecuentes guerras nunca cesaron.
Anotar...
Hermanito: Humildemente me llamo hermano pequeño.
Tambor Guardián: El tambor que custodia el edificio de arriba. Guarnición Guarnición.
Infracción de peatones: se refiere al toque de queda tras el sonido de los tambores.
Otoño Fronterizo: “Autumn Edge” es una obra, la tierra fronteriza del otoño, el otoño de la frontera.
Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha: se refiere al "rocío blanco" erguido de la noche.
Oh, hermanos míos, ¿qué sentido tiene mi vida sin vosotros? : Los hermanos están separados, sus familias se han ido y ninguno de los dos puede conocer la noticia de vida o muerte.
l:Siempre, siempre.
David Attenborough: Aquí tienes.
Condiciones: Más.
No hay tregua: la guerra aún no ha terminado.
8. Poesía clásica Tang y notas de traducción
Sin título Las estrellas de anoche y el viento de anoche
Li Shangyin [Dinastía Tang]
Ayer Las estrellas brillan por la tarde, pero a medianoche sopla una brisa fresca. Nuestro banquete fue en el Templo Hualou y en el lado este del condado.
Sin las alas de Cai Feng, sería imposible para ambos volar juntos; sus corazones están conectados y sus emociones están conectadas.
Adivinando y peleando, el vino calienta el corazón; este grupo de personas vino a beber las apuestas de los amigos, ganar o perder bajo la luz de las velas.
Oh, cuando escuches los tambores en la quinta vigilia, es hora de pasar lista por la mañana; montar a caballo hasta Lantai es como el viento en el viento.
Traducción
Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero soplaba una brisa fresca en medio de la noche; nuestro banquete será en el lado oeste del edificio de pinturas y en el lado este de Guitang.
Aunque no tengo las alas de Cai Feng, no soy tan bueno como Qi Fei; pero tú y yo parecemos tener un entendimiento tácito y estamos estrechamente conectados emocionalmente.
Adivinemos y juguemos entre nosotros, bebamos vino de primavera en los asientos para calentarnos el corazón; dividámonos en grupos para brindar, las velas son rojas.
Ay, tan pronto como escucho el tambor en la quinta vigilia, es hora de ir a la corte; cabalgo hacia Lantai, como ajenjo flotando en el viento.
Anotar...
Colorhouse y Guitang: ambas son metáforas de las residencias de los ricos.
Lin Xi: Se dice que el rinoceronte es muy mágico. Tiene líneas blancas en sus cuernos que van directas a ambos extremos.
Enviar gancho: también llamado gancho oculto. En la antigüedad, un juego de diciembre se dividía en dos rondas para comparar el resultado. Después de darle el anzuelo a la otra parte, escóndelo en la mano de una persona para que la gente adivine.
División: grupo.
Fotografía: Hay algo debajo de la portada que hace que la gente adivine. Es posible que Fen Cao dispara a Fu en realidad no se refiera a ello, pero es una metáfora de la emoción en el banquete.
Tambor: se refiere a muchos tambores.
Policía: Sigo yendo a trabajar.
Lantai: es decir, la secretaría provincial, que gestiona los libros y los trucos. Li Shangyin solía ser secretaria. Literalmente, esta frase significa montar a caballo hasta Lantai inmediatamente después de asistir al banquete, que es similar a la hierba voladora, pero también implica autolesiones y caídas.
9. Notas sobre traducciones y clásicos de la poesía Tang
El tiempo sin nombre fue mucho antes de conocerla, pero aún más desde que nos separamos
Li Shangyin [Tang]. Dinastía ]
Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado el viento del este y han florecido cientos de flores.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! . (Pengshan Zuoyi: Penglai)
Traducción
Es difícil encontrarse, y aún más difícil decir adiós, por no hablar de esta primavera tardía cuando el viento del este es débil y el las flores se están marchitando.
Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera hasta que mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas.
Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, solo me preocupa que las nubes en mi cabello cambien de color y mi apariencia ya no luzca bien. No pude dormir sola durante la larga noche y tuve que sentir la invasión de la fría luna.
La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay ningún camino para cruzarla. Por favor sé un mensajero como un pájaro azul y visítame diligentemente.
Anotar...
Sin título: A partir de la dinastía Tang, algunos poetas solían utilizar "Sin título" como título de sus poemas cuando no estaban dispuestos a etiquetar un título que pudiera expresar el tema.
Sopla el viento del este, y todas las flores florecen: Esto se refiere al final de la primavera, cuando todas las flores se marchitan. Viento del este, brisa primaveral. Residuo, marchitarse.
Si Perfecto: Si es un homófono de "pensar", que significa "pensar" y contiene el significado de mal de amores.
Antorcha de vela: vela.
Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas se refieren al aceite de la vela encendida, y el juego de palabras aquí se refiere a las lágrimas del mal de amor.
Xiaojing: Vístete y mírate al espejo por la mañana. Espejo, usado como verbo, significa mirarse en el espejo.
Yunbin: El hermoso cabello de una mujer es un símbolo de su juventud.
Debemos pensar: la palabra imaginación.
Leng Yue: hace referencia a la profundización de la noche.
Pengshan: La montaña Penglai, la legendaria montaña de las hadas en el mar, hace referencia al país de las hadas y la residencia de la mujer desaparecida.
Pájaro Azul: El mensajero de la mitología que entrega cartas a la Reina Madre de Occidente.
Diligencia: La amistad es sincera y profunda.
Explorar (kān): visitar.
10. Poemas clásicos Tang y notas de traducción
Torre de la Grulla Amarilla
Cui Hao [Dinastía Tang]
Las hadas del pasado han volado en la Grulla Amarilla. Vete, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía.
La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.
Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.
Pero cuando miré a casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente.
Traducción
Los dioses del pasado se han ido volando con la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía.
Huang He nunca regresó. Durante miles de años, la gente sólo veía nubes blancas flotando en el cielo.
Los árboles de Hanyang bajo la luz del sol son claramente visibles, y la verde hierba de la isla Nautilus también es claramente visible.
El crepúsculo se va extendiendo poco a poco. ¿Dónde está mi ciudad natal? Las olas brumosas en el río preocuparon aún más a la gente.
Anotar...
Torre de la Grulla Amarilla: originalmente ubicada en el distrito de Wuchang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei. Fue destruido por un incendio en los primeros años de la República de China y reconstruido en 1985. Se dice que en la antigüedad, había un inmortal llamado Fei Yi que montó una grúa aquí para convertirse en inmortal.
Vida anterior: hace referencia al legendario hada Zi'an. Porque una vez montó una grúa y voló sobre Yellow Crane Mountain (también conocida como Snake Mountain) y construyó un edificio.
Pasear: conducir.
Ir: marcharse.
Vacío: sólo.
Devolución: Devolución.
Kong Youyou: profundo y grande.
Yuyou: Parece que está flotando.
Qingchuan: A lo largo del río durante el Festival Qingming.
Chuan: llano.
Vívido: claro y contable.
Hanyang: Nombre del lugar, actual distrito de Hanyang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei, al otro lado del río desde la Torre de la Grulla Amarilla.
Exuberante y frondosa: describe una vegetación frondosa.
Isla de los Loros: Está situada en el suroeste del distrito de Wuchang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei. Según registros de la dinastía Han Posterior, cuando el antepasado era el prefecto de Jiangxia, alguien ofrecía loros aquí, por lo que. se llamaba Isla de los Loros. En la dinastía Tang, fue arrastrado gradualmente por el agua del río Yangtze al suroeste de Hanyang.
Xiangguan: ciudad natal.