Dame un poema gratis.

Respeta el roble.

Si te amo-

No como escalar Campbell,

lucirte con tus ramas altas;

Si te amo -

Nunca imites al pájaro enamorado.

Repite una canción monótona para la sombra;

Es más que una simple fuente.

Envía frescura y comodidad durante muchos años;

No es solo una montaña peligrosa

Aumenta la altura y resalta la dignidad.

Incluso durante el día.

Incluso lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba a tu lado,

parado contigo como la imagen de un árbol.

Raíces, apretadas en el suelo

Hojas, tocándose en las nubes.

Cada vez que sopla el viento

Nos saludamos,

pero nadie

entiende nuestras palabras.

Tú tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro,

Como cuchillos, como espadas

Como alabardas;

Yo tengo mi flor roja .

Como un suspiro pesado,

Como una antorcha heroica.

Compartimos olas frías, tormentas y truenos;

Compartimos niebla, neblina y arco iris.

Parece que estamos separados para siempre,

Pero ellos son dependientes para toda la vida.

Este es un gran amor,

La lealtad está en: No solo amo tu cuerpo fuerte,

También amo la posición en la que insistes y la tierra. bajo tus pies.

27 de marzo de 1977

[Editar este párrafo] Apreciación

Los poemas de Shu Ting son novedosos en su concepción y llenos de color lírico. El lenguaje es delicado y el estilo personal distintivo. "To the Oak" es uno de sus bellos y profundos poemas líricos. El poeta eligió de manera única las dos imágenes centrales de "kapok" y "roble". Las imágenes novedosas y vívidas contienen sentimientos delicados, eufemísticos, profundos y profundos. El amor que expresa no sólo es puro y apasionado, sino también noble y grande. Es como una canción antigua y fresca que toca la fibra sensible de la gente.

El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la firmeza del amor. El roble del poema no es un objeto específico, sino un símbolo del amante ideal del poeta. Por lo tanto, este poema, hasta cierto punto, no expresa simplemente el amor apasionado, sino que expresa los ideales y creencias sobre el amor. Se expresa a través de una imagen amable y concreta, que es bastante interesante para los antiguos. .

En primer lugar, el roble es alto, encantador, profundo y rico en connotaciones: "ramas altas" y "sombra verde" tienen el mismo significado, y el método utilizado aquí es partir. El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor complaciente pegada a las altas ramas del roble. El poeta tampoco quiere regalar amor, no quiere ser un pájaro que canta todo el día a la sombra del verde, no quiere ser una fuente de ilusiones y no quiere ser una montaña que sostiene ciegamente un roble. árboles. El poeta no quiere perderse en semejante amor. El amor debe basarse en la igualdad de personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y la conexión de corazón a corazón.

Lo que el poeta quiere es el tipo de amor en el que dos personas estén una al lado de la otra y permanezcan juntas en las buenas y en las malas. El poeta se compara con una ceiba, una ceiba que está al lado del roble. Las raíces y hojas de estos dos árboles están estrechamente relacionadas. La dedicación del poeta al amor no es menor que la de los antiguos: "Quisiera ser un pájaro que vuela en el cielo, y quisiera vivir juntos en la tierra, un árbol y dos ramas". Los robles y las ceibas permanecían quietos y firmes. Cuando soplaba el viento, las ramas y hojas oscilantes se saludaban y se conectaban entre sí. Era el lenguaje de su mundo, su armonía interior, su comprensión silenciosa.

Dos personas lo custodian así, dos árboles fuertes, dos vidas vivas y dos corazones nobles. Uno es como un guardia valiente, cada rama está siempre lista para bloquear los ataques del mundo exterior y defender el mundo entre los dos, el otro es una vida apasionada con flores rojas, dispuesta a animarlo cuando lucha e iluminar su futuro; . Comparten las amenazas de las dificultades y las pruebas de la frustración; asimismo, comparten el esplendor de la vida y la magnificencia de la naturaleza.

Lo que el poeta quiere es este tipo de gran amor, grandeza y nobleza comunes, resonancia de pensamientos y almas, un mismo origen, honor y deshonra compartidos y dependencia mutua.

El poema expresa la visión ideal del poeta sobre el amor con imágenes novedosas y magníficas y metáforas apropiadas. Las metáforas y combinaciones de imágenes peculiares del poema representaban una nueva forma de poesía en ese momento y tenían un significado innovador. Además, aunque en los poemas se utilizan imágenes novedosas, el lenguaje de los poemas no es oscuro sino coloquial. La novedad contiene un aura fresca y sugerencias sutiles, dando a la gente un espacio ilimitado para la imaginación.

[Editar este párrafo] Sobre la autora

Shu Ting, anteriormente conocida como Gong, nació en la ciudad de Shima, provincia de Fujian, en 1952. En 1969, se fue al campo para integró un equipo, y en 1972 regresó a la ciudad para trabajar como obrera. Comenzó a publicar poesía en 1979. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke".

Shu Ting es buena para introspeccionar sus propios ritmos emocionales, mostrando especialmente la sensibilidad única de las mujeres para captar experiencias emocionales complejas y delicadas. La complejidad y riqueza de las emociones a menudo se expresan a través de patrones de oraciones especiales, como suposiciones y concesiones. Shu Ting también puede encontrar una filosofía poética aguda y profunda en algunos fenómenos comunes que a menudo son ignorados por la gente (Goddess Peak y Hui'an Girl), y escribe sobre este descubrimiento con poder especulativo y sentimiento conmovedor.

Los poemas de Shu Ting tienen imágenes brillantes y una lógica de pensamiento meticulosa y fluida. En este sentido, su poesía no es "confusa". Los poemas, por otro lado, utilizan principalmente metáforas, símbolos parciales o totales, y rara vez se expresan, y las imágenes expresadas tienen cierto grado de ambigüedad.

"To the Oak" canta con pasión y franqueza la personalidad ideal del poeta. Se puede decir que los robles y la ceiba, uno al lado del otro, uno frente al otro afectuosamente en posturas independientes, son un conjunto de imágenes simbólicas con un carácter completamente nuevo en la poesía amorosa china.

La imagen del "roble" simboliza la belleza estereotipada de los hombres, mientras que la ceiba "flor roja" encarna claramente la personalidad femenina con un nuevo temperamento estético. Abandona la naturaleza delicada de las mujeres de viejo estilo y está llena de un rico sabor de vida, lo que es consistente con el ideal del poeta de independencia y autoestima femenina.

En cuanto a la expresión artística, el poema adopta el método lírico del monólogo interior, que facilita la expresión franca y abierta del mundo interior del poeta. Al mismo tiempo, la imagen se construye de una manera simbólica general (todo el poema utiliza la imagen general del roble y la ceiba para simbolizar la personalidad independiente y el amor sincero de ambos amantes), de modo que puedan brotar pensamientos y conceptos filosóficos y poesía en ellos. una imagen íntima y sensible Por tanto, este poema de temperamento racional hace que la gente sienta que no tiene sentido de predicación. Shu Ting

Las principales obras de Shu Ting incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke".

[Editar este párrafo] Sentimientos y análisis

Un elogio del amor - Un breve análisis de "To the Oak" de Shu Ting

Autor: Urban Hidden Man

La poeta Shu Ting, antes conocida como Gong, nació en la ciudad de Shima, provincia de Fujian, en 1952. En 1969, se fue al campo para unirse a un equipo y en 1972 regresó a la ciudad. trabajar como trabajador. En 1979 comenzó a publicar una gran cantidad de poemas. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Es uno de los tres gigantes del mundo de la poesía brumosa, junto con Bei Dao y Gucheng. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke". Su poesía no se limita a la oscuridad, sino que mantiene una personalidad distante y distinta, dejando así una trayectoria deslumbrante en el cielo literario. Sus poemas, desde imágenes hasta vocabulario, están llenos de feminidad y sabor sureño. Al igual que esta canción "To the Oak", ¡el lenguaje y las imágenes son tan vívidos y conmovedores! Y se puede decir que el tipo de amor sobre el que canta, desde la humildad hasta la inocencia y la belleza, es un estado ideal altamente contagioso que hace que innumerables jóvenes anhelen y anhelen.

Shu Ting fue una vez un poeta de fama mundial, y "Al roble" fue una vez un poema difundido por todo el mundo. Hace veinte años, hubo diferentes críticas. Aunque la Escuela de Poesía Misty ha caído en un silencio gélido durante mucho tiempo, todavía vale la pena hablar de Shu Ting y "To the Oak".

"To the Oak" es un poema de amor sin ningún significado vago. El poeta utiliza una lógica de pensamiento cuidadosa y fluida para expresar imágenes brillantes. En los 80 años de historia de la nueva poesía china, tal vez no haya otro poema de amor mejor que este.

Lo que es aún más valioso es que fue escrito en marzo de 1977, lo que lo convierte en el primer poema de amor después de la Revolución Cultural.

El amor es un tema indispensable en la vida social y también es el tema más descrito en la poesía nacional y extranjera. Shu Ting, un destacado representante de la Escuela de Poesía Misty, sintió profundamente la pérdida del espíritu noble en la vida real, admiró el gran amor de los sabios y propuso altos estándares de amor por las personas en "To the Oak". La imagen del amor que creó en este poema expresa claramente una visión amorosa de independencia, igualdad, interdependencia, apoyo mutuo, comprensión del significado de la existencia de cada uno y apreciación del valor de la propia existencia.

Apreciemos palabra por palabra este clásico poema sobre el amor.

El poema “Al Roble” utiliza el tono monólogo del “Kapok Tree” para dialogar con el “Roble”, que era pionero en la creación poética de aquella época. El roble es una especie de árbol maderable con madera compacta y alta. El capoc también se conoce como el árbol héroe. Su imagen también es alta y recta, y es el más alto entre los árboles en flor. Hay que admitir el cuidadoso diseño del poeta a la hora de elegir los materiales para la creación poética: el roble es muy adecuado para representar la belleza masculina de los hombres, mientras que el kapok es muy adecuado para representar la independencia de las mujeres y su igualdad con los hombres. A través de la técnica artística del skeuomorfismo y el monólogo interior de la ceiba, el poeta canta sus propios ideales de personalidad y su concepto de amor que requiere estar uno al lado del otro, ser independiente y afectuoso. Tan pronto como nació este poema, el roble y el kapok se convirtieron en un conjunto de imágenes simbólicas con un nuevo carácter en la poesía amorosa china. El establecimiento de este grupo de imágenes no sólo niega el antiguo modelo de descripción del amor, sino que también trasciende el principio del amor mutuo y está lleno de espíritu humanista: el amor mutuo sincero y noble se basa en cada postura y personalidad independientes. Esta visión del amor es extremadamente ideológica, artística y extremadamente pesada.

El comienzo del poema utiliza dos suposiciones y seis metáforas negativas para expresar su visión del amor: "Si yo fuera tú -/Nunca seré como una flor trepadora de hielo,/Usaré tu El alto las ramas se lucen;/Si yo fuera tú,/Nunca imitaría al pájaro enamorado, repitiendo un canto monótono para la sombra;/No es sólo como una fuente,/Trae fresco consuelo durante todo el año;/No sólo como una montaña peligrosa. / Aumenta la altura, resalta la dignidad. / Incluso el sol / Incluso la lluvia primaveral." - Ella no quiere subirse a la otra persona y mostrar su vanidad confiando en la grandeza de la otra persona. ; ni ella es una ilusión para ahogarse en la indiferencia del otro. Bajo la sombra de un árbol, canto la canción del amor no correspondido. Como mujer, debe ser afectuosa, considerada y gentil por defecto, pero cree que no puede permanecer en este estado afectuoso. Admite que presagiar y frustrar puede hacer que la imagen de la otra persona sea más prominente y poderosa, pero siente que esta función aún no expresa todo el poder del amor. El uno al otro, quiero ofrecer calidez como "sol" y derramar afecto como "lluvia primaveral"; ésta es toda la verdad del amor; Pero ella no se contenta con esto: "¡No, esto no es suficiente! / Debo ser una ceiba a tu lado, / parada contigo en la imagen de un árbol". El poeta muestra claramente que ella no es un cómplice, sólo. la otra parte Como contraste y adorno, debes estar en la misma posición que la otra parte: tú eres un ser humano y yo debo ser una persona con el mismo temperamento espiritual. Tú eres un árbol y yo debo ser un árbol. . Si tú estás de pie, yo debo estar de pie igualmente entre el cielo y la tierra. En definitiva, la imagen de los dos debe ser la misma.

Pero este acuerdo no significa intimidarse y exprimirse mutuamente, ni significa que no haya diferencia entre los dos. Es solo para "raíces, cerca del suelo, / hojas, tocándose en las nubes". ." / Cada vez que soplaba el viento, / todos nos saludábamos, / pero nadie / nos entendía. "En un amor ideal, los hombres y las mujeres deben estar uno al lado del otro como los robles y la ceiba, abrazándose fuertemente por las raíces, acariciando las hojas y saludándose en el viento. Son realmente amantes tomados de la mano, aunque sea un poco. Un poco la brisa puede causar un temblor común. Son almas gemelas, y nadie puede entender sus palabras, dijo Kapok al roble y a él mismo en tono orgulloso: "Tienes una piel de cobre y un tallo de hierro, / Como un. cuchillo, como espada." , / Como una alabarda; / Tengo flores rojas, / Como un suspiro pesado, / Como una antorcha heroica. “Obviamente, Kapok comprende profundamente las características y el valor de ella y los robles; no pueden reemplazarse entre sí, pero deben aprovechar al máximo sus respectivas ventajas.

Aquí, elogia descaradamente la belleza masculina y la masculinidad del roble, que es majestuoso y agudo, y también elogia el temperamento flexible de su propia mujer: ¿No es la rica flor roja un símbolo de belleza juvenil y femenina? Sin embargo, ¿por qué las flores rojas del kapok parecen "suspiros profundos"? Podemos sentir la voz y la emoción únicas de esta poetisa: la voz está marcada por el dolor, la emoción está teñida de tristeza. ¡Cuánto dolor, dificultades y luchas tuvieron la sociedad, los familiares y las personas de esa época se fundieron en esta voz y emoción! ¡Este profundo suspiro es tan real que si lo arrojas al suelo, salpicará lágrimas y manchas de sangre!

Shu Ting utilizó su sensibilidad, sobriedad y profundidad para expresar el anhelo de las mujeres y la búsqueda de una personalidad independiente, su sano juicio y la igualdad entre hombres y mujeres. No está atada por el mundo y expresa el anhelo de una mujer intelectual madura por el amor ideal. Continuó escribiendo: "Compartimos olas frías, viento y truenos, rayos / Compartimos niebla, neblina que fluye y arco iris". El verdadero amor, por supuesto, requiere compartir alegrías y tristezas. En la superficie, parecen estar separados para siempre, pero en realidad, sus raíces y hojas están entrelazadas y son "dependientes de por vida". Es solo que este tipo de amor tiene un significado especial a los ojos de Shu Ting: "Este es un gran amor, / y aquí radica la lealtad: / El amor-/ no es solo tu gran cuerpo, / sino también tu postura persistente y la tierra bajo tu pies "Shu Ting presentó aquí sus propias ideas únicas sobre la "lealtad" del amor: la lealtad en el amor no se trata solo de ser leal al "cuerpo majestuoso" de la otra persona, no solo de la admiración física y la unión física, sino más. Además, incorpore las actividades profesionales, los ideales y las creencias de la otra persona en su propio abrazo amoroso, mezcle completamente y posea al otro espiritualmente no sólo en la forma, sino también en el pensamiento y la emoción, logre una combinación perfecta, una postura consistente, creencias de vida consistentes, y la búsqueda constante de metas eso es lo que cuenta como "gran amor".

Todo el poema es brillante, hermoso, refinado, resumido y concentrado. El autor utiliza la técnica del esqueuomorfismo del tema lírico. El objeto del poema es obviamente el roble, pero es el kapok. El estilo de escritura también es muy singular. No describe la belleza y la franqueza de la apariencia de Kapok, pero utiliza una serie de metáforas exquisitas para comparar el carácter, las características, las creencias y las ambiciones de Kapok desde todos los ángulos. Luego, psicológicamente, expuso aún más su visión del amor y lo describió en términos de rasgos de carácter. En la descripción, las dos imágenes de "suspiro" y "antorcha" se comparan para expresar aún más la personalidad regordeta de Kapok. Luego se contrastan las imágenes de "ola de frío" y "niebla" para resaltar y exagerar el ambiente típico de la imagen de amor de ceiba y robles. Esto muestra el amor de Kapok por el roble por todos lados. El ingenioso contraste artístico, las imágenes vívidas y el tono implícito y suave constituyen las características independientes de todo el artículo.

El final del poema es a la vez virtual y real, significativo y filosófico. Amplía el tema, sublima racionalmente la visión del amor de Kapok, refleja la imagen que simboliza el amor con la luz de los ideales y hace que la imagen leal y hermosa de Kapok sea más recta y noble. ¡Qué regordeta, hermosa y vivaz!

[Editar este párrafo] Versión en inglés

Ve al roble

Shu Ting

Si te quiero

No me envolveré a tu alrededor como una flor en el cielo

Usaré tu altura para levantarme

Si te amo

Nunca lo haré sigue a alguien Un pájaro enamorado

Repite cantos monótonos para la sombra verde

No solo como el agua de manantial

Te trae refresco todo el año

No sólo como el pico de una montaña empinada

Aumenta tu altura y realza tu rectitud

Incluso el sol

Y la lluvia primaveral

No ¡Estos no son suficientes!

Debo ser una ceiba a tu lado

Estar contigo como un árbol

Nuestras raíces se derriten debajo

Nuestras hojas se mezclan con el nubes

Cuando sopla la brisa

Nos saludamos

Pero nadie

puede entendernos Palabras únicas

Tienes troncos y ramas fuertes

Como cuchillos y espadas

Como alabardas

Tengo mis flores rojas

Como suspiros pesados

Y antorchas heroicas

Compartimos olas frías, tormentas y rayos de fuego

Compartimos juntos niebla, niebla que fluye, arcoíris

Es Parece que siempre estamos separados

De hecho, siempre dependemos el uno del otro

Este es un gran amor

Vivir aquí fielmente

Ama

No sólo tu enorme cuerpo

Sino también el lugar donde estás, el suelo bajo tus pies