Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre las estaciones solares - Cite algunos antecedentes sobre cuando Du Fu escribió sobre el momento en que ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial.

Cite algunos antecedentes sobre cuando Du Fu escribió sobre el momento en que ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial.

Tiene dos hijos, Zong Wen y Zong Wu. Hubo una niña llamada Feng'er que nació durante la Rebelión de Anshi. Más tarde, toda la familia fue desplazada y fue a Sichuan, luego al este de Sichuan y finalmente a Hunan. Después de la muerte de Du Fu, su esposa Yang quedó indefensa. Vendió su ropa, compró un ataúd, terminó el trabajo rápidamente, se llevó a Wenzong, Zongwu y algunas tías y envió el ataúd a la casa de Yueyang. Vendí el barco en el que viajaba y, de mala gana, lo enterré en la zona. Más tarde, aunque Wenzong y Zongwu crecieron, no tenían forma de ingresar al país y sus familias todavía eran muy pobres. Hasta que el hijo de Zong Wu creció, trabajó duro durante muchos años y pidió a muchas personas que continuaran con el legado de sus antepasados ​​y enviaran el ataúd de Du Fu a Luoyang. Yang ya había muerto de una enfermedad en ese momento y su patrimonio no tuvo más remedio que enterrar los ataúdes de sus abuelos en la montaña Shouyang. Han pasado más de cuarenta años desde que falleció Du Fu.

Introducción a Du Fu

Du Fu (712-770 d.C.), nacionalidad Han, con el nombre de cortesía Mei, también conocido como Shaoling Yelao, Du Shaoling, Du Gongbu, etc. El gran poeta realista de la antigua China es conocido como el "Sabio de la poesía". Escribió más de 1.400 poemas en su vida. Su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei, y es nativo del condado de Gongxian, Henan. Su antepasado lejano es Du Yu, un poeta famoso de principios de la dinastía Tang, y su padre es Du Xian. Suzong de la dinastía Tang, suplemento oficial de izquierda. Después de ingresar a Sichuan, sus amigos lo recomendaron y se desempeñó como oficial de personal del Centro de Rehabilitación de Drogas de Jiannan, y Yuan Wailang fue designado como el departamento de ingeniería de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu.

Du Fu estudió y viajó antes de cumplir los treinta y cinco años. Durante el período Tianbao, cuando llegó a Chang'an, no tenía forma de unirse al ejército. Después de diez años de dificultades, ganó el pequeño puesto de líder de la guardia derecha, Cao Shenjun. Al comienzo de la rebelión de Anshi, fue exiliado y capturado por los rebeldes. Una vez fuera de peligro, el oficial obtuvo una camioneta izquierda. En el segundo año de Ganyuan (759), abandonó su puesto oficial y viajó hacia el oeste. Finalmente fue a Sichuan y se instaló en Chengdu. Una vez interpretó el papel de Yuan Wailang en "Jiannan Jiedu Envoy Yan Wu", por lo que también se le conoce como Du Gongbu. En sus últimos años, su familia se mudó hacia el este y permaneció en Kuizhou durante dos años antes de abandonar Xiaxia. Vagando por Hubei y Hunan, murió de pobreza y enfermedad.

Zimei vivió en el período histórico de la dinastía Tang, que estaba pasando de la prosperidad al declive. La mayoría de sus poemas abordaron temas de malestar social, oscuridad política y sufrimiento de la gente, y fueron llamados "historia de la poesía". . Se preocupa por el país y la gente, tiene una personalidad noble y exquisitas dotes poéticas, y es conocido como el "Sabio de la poesía".

Du Fu (712-770), con hermosas palabras, fue un gran poeta de la próspera dinastía Tang y fue conocido como el "Sabio de la Poesía". Su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei, y es nativo del condado de Gongxian, Henan. Nieto de Du, un poeta de principios de la dinastía Tang. Suzong de la dinastía Tang, suplemento oficial de izquierda. Después de ingresar a Sichuan, sus amigos lo recomendaron y se desempeñó como oficial de personal del Centro de Rehabilitación de Drogas de Jiannan, y Yuan Wailang fue designado como el departamento de ingeniería de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu. Junto con Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang, también se la conoce como "Du Li".

Contenido

¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Traducción en rima:

De repente, en Jiannan, llegó la noticia de que Jibei había sido recapturado.

Cuando escuché por primera vez la canción triste y alegre, mi ropa se cubrió de lágrimas.

Mirando a tu esposa e hijos, ¿no sabes dónde estás?

¡Casi me vuelvo loco de alegría cuando enrollo una colección de poemas al azar!

Durante el día, bebo y canto en voz alta;

La brillante luz primaveral es mi compañera y me permite emprender el regreso a mi ciudad natal.

Parece haber pasado por Wu Gorge debajo de la presa;

Pronto llegó a Xiangyang y luego corrió a Luoyang.

Las reglas y formas de la creación de poesía clásica

○ Ping Sheng ● Ping Sheng ⊙ Ping Kecuo △ Yun Ping ▲ Yun Yun

La rima de este libro es :Siete Yangs; ¿Podrás sobrevivir a "Tres Ríos y Siete Yangs"?

¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

● ● ● ⊙ ⊙ ● ●, ○ ⊙ ● ● ● ⊙ △

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

● ⊙ ⊙ ● ○ ○ ●, ⊙ ⊙ ○ ○ ● ● △

En el verde día de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino. .

● ● ● ○ ○ ⊙ ●, ○ ○ ● ● ● ○ △

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego ve al norte. ¡A mi propio pueblo! .

● ⊙ ○ ● ⊙ ○ ●, ⊙● ○ ○ ● ● △

Anotar...

1. en el área de la base rebelde de la dinastía Tang. En el año 763 d. C., fue reconquistada por ministros leales.

2. Jianmenwai: Jianmenwai, esto se refiere a Sichuan. Du Fu vivía en Sichuan en ese momento.

3. Norte de Hebei: Hoy la parte norte de la provincia de Hebei es el campamento base de los rebeldes.

4. Enrollar: enróllelo a voluntad.

5. Diurno: diurno.

6. Juventud: el paisaje de la primavera. El autor se imagina regresando a casa en primavera, llevándose consigo a una encantadora esposa junto con el paisaje.

7. Debajo de la presa: en el curso alto del río Jialing (una de las Tres Gargantas del río Yangtsé).

8. Xiangyang: Este pertenece a Hubei.

9. Esposa: esposa e hijos.

10. Luoyang: Este pertenece a Henan.

11. Pero mira: mira hacia atrás.

12. Beber: Bebe tanto como quieras.

13. Acompañante: Significa que puedes acompañarme en primavera.

14. Wu Gorge: Una de las Tres Gargantas del río Yangtsé, en el cruce de Sichuan y Hubei.

15. Éxtasis: Me vuelvo loco de alegría.

16. Triste: triste.

17. Lágrimas: lágrimas; derramar lágrimas

Comentarios

La rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente que Du Fu había esperado durante mucho tiempo. La rebelión de Anshi podría ser sofocada lo antes posible.

Cuando por fin llegó el día, estaba tan emocionado que lloró de alegría. Las primeras cuatro frases van desde "pase repentino" hasta "pase temprano"

escuchar", y luego a "mirar" y "rodar". Varias acciones consecutivas describen vívidamente la sensación de sorpresa. En... .Después

Intenta describir la emoción del "éxtasis" a través de la imaginación: no solo quiere cantar y beber, sino que también lo odia.

Quiero volver a mi ciudad natal. Inmediatamente en un hermoso día de primavera, esto se puede ver en los cuatro nombres de lugares que enumeró de una vez.

¡La gente ha volado por esta ruta! ¡El duodécimo volumen de idioma chino para la educación obligatoria de nueve años! En la escuela primaria de seis años recité "Las noticias en esta estación del Lejano Oeste" de "Shang" ¡Y al principio no pude evitar las lágrimas de mi abrigo "A ambos lados del río Amarillo que fueron recapturados por el imperial". ejército, ¿está leyendo Shang o Chang?

Yao Ping, escuela primaria central de Baqiao, ciudad de Gaoyou, provincia de Jiangsu

Las palabras en chino antiguo son principalmente monosilábicas, mientras que las palabras en chino moderno son principalmente bisílabas. Por lo tanto, al enseñar poesía antigua, se debe prestar especial atención a no considerar dos palabras monosilábicas como una palabra bisilábica.

"Al principio, no podía evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo" La "ropa" en la oración son dos palabras monosilábicas, que significan "ropa" y "ropa". En la antigüedad, "yi" significa abrigo; "上" se pronuncia cháng y se refiere a prendas que cubren la parte inferior del cuerpo, al igual que los culottes actuales, que pueden ser usados ​​tanto por hombres como por mujeres.

En chino moderno, "yi" es una palabra de dos sílabas y "fu" significa un sonido suave. Leer Shang. No existe una palabra para "ropa" en chino antiguo, por lo que la palabra "上" puede leerse como cháng, pero no como shang.

De manera similar, "¿Dónde están mi esposa y mi hijo? La tristeza en sus rostros". También hay dos palabras en este poema, que significan "esposa e hijos", y algunos materiales se traducen como "esposa". e hijos" (esposa". Entonces la palabra "子" aquí se pronuncia zǐ, no suavemente.

La rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente había esperado durante mucho tiempo que la rebelión de Anshi pudiera ser sofocada lo antes posible. Cuando finalmente llegó el día, estaba tan emocionado que lloró lágrimas de alegría. Las primeras cuatro oraciones van desde "transmitir repentinamente" hasta "escuchar por primera vez", luego "ver" y "rodar". Varias acciones consecutivas describen vívidamente el sentimiento de sorpresa. Las últimas cuatro frases intentan describir la emoción del "éxtasis" a través de la imaginación: no sólo quiere cantar y beber en voz alta, sino que también quiere regresar inmediatamente a su ciudad natal en una hermosa primavera. Se puede ver en los cuatro nombres de lugares que enumeró de una vez que su corazón ya ha volado por esta ruta.

Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). El autor tiene 52 años. En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan).

Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro. En el segundo año, en el primer mes del primer año de Guangde, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y sus tropas se rindieron a Tian y Li Huaixian uno tras otro. Du Fu, que ahora vive en Zizhou (ahora Santai, Sichuan), escuchó la noticia y escribió esta famosa obra con apasionada pluma y tinta.

En este poema, Du Fu señala: "Estoy en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de escuchar de repente que la rebelión ha sido sofocada y regresar corriendo a su ciudad natal. "¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido recuperado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. "Jianwai" es la ciudad natal del poeta y "Jibei" es la base de la rebelión de Anshi, en la parte noreste de la actual provincia de Hebei. El poeta ha estado vagando fuera de la espada durante muchos años, esforzándose por prepararse para el gusto, pero es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido sofocada. Ahora, "De repente se extendió a Jibei",

Esto es como el repentino sonido de un trueno primaveral, el repentino destello de una inundación repentina, el repentino estallido de un torrente sorpresa, que repentinamente abre las compuertas emocionales reprimidas durante mucho tiempo, brotando. fuera, surgiendo. “Al principio no podía evitar que las lágrimas corriesen por mi abrigo”, fue la primera oleada de este sorprendente torrente emocional.

La "primera audiencia" sigue a una "noticia repentina". "Noticias repentinas" expresa que las buenas noticias llegan demasiado repentinamente, mientras que "lágrimas llenas de ropa" tiene una forma vívida, mostrando las ondas emocionales causadas por las buenas noticias repentinas en el momento de la "primera audiencia", que es una expresión realista de mezcla de felicidad y tristeza. Se ha recopilado "Jibei", la guerra está a punto de terminar, las cicatrices de Qian Kun y el sufrimiento de Li Yuan se curarán. Personalmente me sentí desplazado, odié otros momentos difíciles y finalmente lo superé. ¡Cómo no iba a ser feliz! Sin embargo, después de aprender del dolor, no pude evitar sentirme triste y no pude reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. Puedo volver a mi ciudad natal y la gente empezará una nueva vida. Así que volví a convertir mi tristeza en alegría, en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.

El segundo pareado se convierte en herencia y se instala en el “éxtasis”, que es el pico más alto del torrente emocional de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "leer poesía" son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal. Cuando me siento triste y feliz al mismo tiempo, naturalmente pienso en mi esposa y mis hijos, que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Mis seres queridos ya no están tristes, sino sonrientes. La alegría de sus seres queridos a su vez aumentó su propia alegría. Ya no tenían intención de sentarse en sus escritorios, así que enrollaron poemas y libros para compartir la alegría de la victoria.

El pareado "Canta mi canción más fuerte, bebe mi vino más profundamente y comienza mi hogar en el verde día de primavera" describe con más detalle el "éxtasis". "Durante el día" significa que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Pensando en esto, ¡cómo no estar "extasiado"!

La fantasía de escribir "En ese verde día de primavera, me fui a casa" en el último pareado está volando. Estoy en Zizhou, pero mi corazón ha regresado a mi ciudad natal en un instante. El torrente emocional de sorpresa llega después del pico y todo el poema termina. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres animados de agua corriente. Junto con la dinámica de "llevar" y "dirigir" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono de la escritura son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación vertiginosa. Imagínese lo lejos que están los cuatro lugares, a saber, Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Tan pronto como aparezcan las palabras "desde", "a través", "bajar" y "hasta", "regrese de esta montaña, suba otra montaña, suba desde el sur y luego vaya al norte, a mi propia ciudad". !" "Aparecen, parpadean uno por uno. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco es como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia"; se usa; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa.

En este poema, salvo el primer tema narrativo, las demás frases son expresiones de sorpresa tras escuchar de repente la noticia de la victoria. Diez mil manantiales de tigre brotan del cofre y se precipitan hacia abajo. Qiu citó en "Notas detalladas sobre la colección de Du Shaoling": "Este poema está lleno de alegría y alegría, y tiene giros y vueltas sin maquillaje. Cuanto más simple, más real. Otros comentaristas de poesía nunca serán iluminados más adelante". Las generaciones elogiaron este poema de Gao y lo elogiaron como "el primer poema rápido de Lao Du en su vida", "Lectura e interpretación").

La pasión por comer y beber es como la de un río caudaloso, y su discurso es cordial. Habla libremente, sin maquillarse, y todos quedan contentos con cada frase. Pu Qilong de la dinastía Qing llamó al poema de Lao Du "el poema más rápido de la vida" ("Reading Du Xinjie")