¿Qué sabe una empresa de traducción sobre la traducción por licitación?
1. Comprender los antecedentes y el propósito de la licitación.
Las empresas de traducción necesitan comprender el propósito y la función del documento de licitación para poder expresar correctamente el significado y el propósito del texto original. Por ejemplo, comprender el autor de la oferta, el público objetivo, el propósito y las necesidades es particularmente crítico para la traducción de un plan de tenencia.
2. Información del licitador
Antes de traducir el documento de licitación, la empresa de traducción necesita conocer la información básica del licitador, como el nombre de la empresa, la dirección registrada, la información de contacto, etc. , para que se utilice la terminología y el formato correctos durante la traducción. También incluye un glosario de traducción para los licitadores.
Tres. Planes y estrategias de negocio
Las empresas de traducción necesitan comprender los planes y estrategias de negocio de los postores para poder expresar adecuadamente sus intenciones y comunicar sus ventajas competitivas a los clientes. Los planes y estrategias de negocio son también los argumentos centrales de muchos departamentos comerciales, y las empresas de traducción también deben traducirlos con precisión.
Cuatro. Productos y Servicios
La empresa de traducción necesita comprender los productos y/o servicios ofrecidos por el postor para poder utilizar la terminología técnica correcta durante el proceso de traducción y garantizar que las funciones y características de los productos y servicios están correctamente descritos. Estos contenidos están directamente relacionados con la autenticidad de todo el texto de la licitación.
Verbo (abreviatura de verbo) experiencia y logros
Las empresas de traducción necesitan comprender la experiencia y los logros de los postores para poder transmitir correctamente su historia y sus logros en la traducción. En este sentido, las empresas de traducción deben ser profesionales y captar con precisión el significado del tiempo, el espacio y otras dimensiones.
Verbos intransitivos Cuestiones legales y de cumplimiento
Las empresas de traducción deben considerar las cuestiones legales y de cumplimiento relacionadas con el contrato para garantizar que la oferta cumpla con las leyes y regulaciones del país de destino. Este es también uno de los aspectos más importantes de la cooperación transfronteriza, y las empresas de traducción deben realizar una investigación en profundidad de manera oportuna y completa.
Siete. Plan de gestión del proyecto
La empresa de traducción debe comprender el plan de gestión del proyecto del postor para poder utilizar la terminología correcta durante el proceso de traducción y garantizar que el contenido del plan de gestión del proyecto se describa correctamente. Este es uno de los contenidos inevitables del texto de licitación y las empresas de traducción deberían prestarle especial atención.
Ocho. Precios y Costos
Las empresas de traducción necesitan conocer los detalles de precios y costos para poder expresar correctamente las cotizaciones y estructuras de costos de los postores. En este sentido, las empresas de traducción deben tener experiencia y estar familiarizadas con los sistemas de precios y costes de diversas industrias.
En resumen, al traducir los documentos de licitación, una empresa de traducción debe comprender completamente el entorno empresarial y cultural del licitador y el país de destino para garantizar la precisión y profesionalidad de la traducción. Para ello, las empresas de traducción deben ser flexibles e innovadoras, al mismo tiempo que aprenden y acumulan constantemente, cumplen con los requisitos de los clientes y logran una cooperación comercial exitosa.