¿Qué sustantivos en cantonés han cambiado de nombre debido a tabúes de pronunciación?
Luffa, debido a que la pronunciación de seda y cadáver es similar, pasó a llamarse Shenggua.
Hígado de cerdo = tripas de cerdo, sangre de cerdo = rojo de cerdo. Salud = beber victoria,
Paraguas = cubierta
"casa vacía": el significado original es casa vacía, pero debido a que la pronunciación de "vacía" y "feroz" (es decir, desgracia) son similares, el antónimo de "feroz" se cambió a "吉", por lo que la gente está acostumbrada a usar "casa de la suerte" para describir una casa vacía.
"Tongshu": originalmente era el nombre de un libro, pero debido a que la pronunciación de "libro" y "perder" (es decir, fracaso) son similares, el antónimo de "perder" se cambió a "ganar". ", por eso la gente es costumbre utilizar "Tongsheng" en lugar de "Tongsheng" para referirse a Tongshu.
"Tía": Originalmente era un título honorífico para una mujer mayor, pero debido a que tiene una pronunciación similar a "百无" (es decir, nada), se cambió el antónimo de "无" a "有", entonces la tía (especialmente aquellos que hablan cantonés) se llama Boyou.
"Hígado" Zang: El nombre de los cinco órganos internos, pero debido a que "Hígado" tiene la misma pronunciación que "Qian" (es decir, seco), pasó a llamarse "膶" (tomando el sonido de húmedo), entonces (especialmente los hablantes de cantonés) ) El hígado de res se llama "hígado de res".
De manera similar, la "lengua" en "tongue" en cantonés tiene la misma pronunciación que "eclipse" (es decir, pérdida), por lo que pasó a llamarse "脷" (tomando el significado sonoro de ganancia), por lo que (también es una manipulación) Hablantes de cantonés) La lengua de cerdo se llama "lengua de cerdo".