Hotel Heda

Apreciación de las canciones chinas originales del Día de San Valentín

Canciones chinas genuinas del Día de San Valentín, alabanza 1 canción china del Día de San Valentín

Autor: Zhang Lei

Dinastía: Dinastía Song

Un plátano flotando en el mundo, recogiendo la cosecha y volviendo a luchar en otoño.

El santuario se llama urraca de servicio y las nubes que cruzan el río Tianhe se llaman puentes.

El mundo de la belleza de Qiaodong, asoma cada año.

Tejiendo nubes en seda violeta, trabajando duro y sin alegría.

Di Lian vive sola, sin entretenimiento, y se casa con un pastor de vacas en Hexi.

Desde que me casé desperdicié mi trenza y me peiné con patillas verdes y nubes.

Si eres codicioso de placer, no volverás a la ira del emperador, pero si regresas, pisarás el camino.

Pero todavía nos encontramos cuando cumplimos un año y cruzamos el río el 7 de julio.

No te abrumes demasiado, pero recuerda cuánto amaste antes.

Apresurándome a evitar el odio, ya te he felicitado.

Cuando llegó al río, el oficial espiritual lo instó a irse sin importar la gravedad.

Las lágrimas fluirán sin cesar.

Se dice que la Tejedora no suspira, el cielo y la tierra se encuentran sin piedad.

Es mejor que Chang'e no se case y duerma solo en el frío palacio todas las noches.

Agradecimiento:

Este poema está basado en la historia del pastor de vacas y la tejedora. La novela de Liang Yinyun sobre las Dinastías del Sur (citada de la "Orden de julio Yue Ling Gai" de Feng Mingying) decía: "Al este de Tianhe, hay una Tejedora, el hijo del Emperador del Cielo. Cada año, el telar funciona para tejer una falda de brocado, que parece demasiado desordenada. El emperador se compadece de ella por estar sola. Un hombre aceptó casarse con un pastor de vacas de Hexi. Después del matrimonio, dejó de tejer. Hedong, sin embargo, los dos se reunían una vez al año. Este mito impidió que el pastor de vacas y la tejedora fueran castigados por el río Tianhe. La codicia, la pereza y el desperdicio del tejido después del matrimonio se atribuyeron al legado ideológico de discriminación contra las mujeres en la época feudal. sociedad. Aunque este poema se basa en esto, el autor elogia su profundo amor y se compadece de su separación forzada; al final, compara a Chang'e, que duerme solo todas las noches y nunca se casa, con él, lo que parece implicar que existen. Muchas personas en el mundo fueron aún más desafortunadas, lo suficiente como para inspirar a la gente a pensar profundamente.

El poema completo se puede dividir en cuatro secciones. Las primeras cuatro frases son el primer párrafo y señalan las estaciones y el puente de la urraca. "Hay árboles de sombrilla flotando en el mundo, cosechan sus hojas y regresan a luchar en otoño". Una hoja caída le cuenta al mundo sobre el otoño. El dios del oeste, Lishou, comenzó a observar la temporada de otoño y la Osa Mayor en el mango del cubo ya apuntaba hacia el oeste. El viento dorado susurra, la luz plateada se desvanece y las estrellas se mueven. Qué cielo nocturno tan impresionante. En este momento, "el sacerdote convoca a las urracas a cruzar el río Tianhe y hacer un puente con nubes". El santuario convoca a las urracas a cruzar el río Tianhe, reunirlas en un puente, cruzar a la Tejedora y encontrarse con el Pastor de Vacas. Estos cuatro poemas muestran que el día de San Valentín chino llega a través de paisajes estacionales y el mítico Puente de la Urraca, arreglando el ambiente y exagerando la atmósfera para el encuentro del Pastor de Vaquetas y la Tejedora.

Las siguientes doce frases de "Qiaodong" son el segundo párrafo y rastrean la razón por la que el pastor de vacas y la tejedora sólo se encuentran el día de San Valentín chino. Escribió todo el proceso de Weaver Girl antes de su matrimonio, después de su matrimonio y de ser degradado a Hedong. El contenido es aproximadamente el mismo que el de la novela. Pero la retórica es hermosa y la narrativa muy encantadora, mucho más allá de la comparación con las novelas. En particular, se agrega la frase "el cabello verde y las nubes se peinan por la mañana y por la noche", que contrasta fuertemente con el resentido "todas las dificultades vienen pero no la alegría", que muestra que ella "se casó con Hexi" y la pareja se llevaba armoniosamente. y quedaron muy felices. Pasó de "llevarlo" a "peinarlo por la mañana y por la tarde", lo cual es una manifestación de su amor por la nueva vida de los hombres que cultivan y las mujeres que tejen. El poeta añadió esta frase para enriquecer la imagen de la Tejedora, resaltando su carácter de apreciar el amor y buscar la felicidad, haciendo que la imagen de una novia "bendecida por este amante" aparezca vívidamente en el papel, mientras que "codiciosa de placer" y "abandonando tejiendo" La teoría resultó ser un pálido y débil intento de incriminar.

"No vayas demasiado lejos". Las siguientes ocho frases son el tercer párrafo, que expresa la tristeza del pastor de vacas y la tejedora que se marchan al ver por primera vez el día de San Valentín chino. Los 360 días del año, sólo pueden reunirse una noche. En realidad es "ni más, ni menos", pero este es el orden de Dios, no hay nada que puedas hacer. Si eres una persona olvidadiza, está bien, pero si recuerdas el amor infinito entre tu marido y tu mujer, ¿cómo no sentir un dolor extremo? Se conocieron apresuradamente y lo que dejaron atrás no fue tristeza y odio, sino "¿qué estamos haciendo juntos?". En el mito (no hay sol en el norte, los ojos son brillantes, los ojos están abiertos durante el día y los ojos cerrados durante la noche), mientras el dios del carro imperial tira del sol para que salga desde el este, el día anual de San Valentín chino. desaparece.

Los Oficiales Celestiales que los vigilaban junto al río cumplieron estrictamente las órdenes del Emperador Celestial, independientemente del hecho de que "pasó mucho tiempo antes de que la conociera, pero ya hace mucho que estábamos separados" e instaron despiadadamente a la Tejedora a poner un pie en la Urraca. Puente para "volver a casa" al amanecer. Su corazón fue cortado con un cuchillo y las lágrimas que brotaron de sus ojos se convirtieron en una lluvia torrencial. Pero esto es inútil, porque "hay lágrimas interminables". ¿Cómo pueden las lágrimas interminables lavar la tristeza infinita? A través de la contradicción entre "amar demasiado" y "no más, debe haber menos", "inagotable" y "el dragón vela se ha alejado", es difícil dejarlo ir, es conmovedor y las lágrimas. Fluirá sin cesar. Estos ocho poemas expresan el dolor interior de Weaver Girl a un nivel profundo, lo cual es realmente conmovedor.

Las últimas cuatro oraciones son el cuarto párrafo, una oración para consolar a la Tejedora. No te lamentes, Tejedora. El mundo es despiadado, pero tú y el pastor de vacas siempre os reunís una vez al año, lo cual es mucho mejor que Chang'e durmiendo solo en el frío salón todas las noches. El mundo es tan grande que no sólo Chang'e duerme sola para siempre, sino que también "la chica blanca de la familia Dong nunca se quita los tatuajes cuando se casa" ("Ci of the Weaver Girl" de Yuan Zhen); buena actriz de vacas, tenemos que reunirnos una vez al año" ("Old Farewell" de Shi Jianwu). Realmente no sé cuántas mujeres resentidas en el mundo envidian a la Tejedora. La cantidad de piedras de Wang Mi también es un testimonio. El poeta considera a Chang'e como la encarnación de una mujer solitaria y profundiza el tema mediante la comparación con la Tejedora.

Este es un poema narrativo que no solo describe la escena del reencuentro de Cowherd y Weaver Girl en el día de San Valentín chino, sino que también traza las tramas relevantes antes y después del matrimonio de Weaver Girl, mostrando tres procesos de su cambios de humor: "miseria indescriptible" antes del matrimonio; después del matrimonio, "el cabello verde se peina por la mañana y por la noche"; después de regresar, "lágrimas interminables". , estado feliz, suspiros y lágrimas están todos escritos. El poema la expresa en muchos niveles y aspectos, haciendo que una imagen de niña carnosa y tridimensional se active frente a los lectores. Aquí es donde este poema va más allá de los poemas ordinarios con el mismo tema. No es de extrañar que Houjie Lu dijera: "Esta canción se llama Dongpo".

Este poema se compone de cuatro frases, cada una con un significado en un grupo. Es popular, suave, sencillo y natural. Es un poeta que "habla sin pruebas, trabaja sin pensar y es hermoso". sin tallar" ("He Fang Returns to Yuefu" "Prefacio") es la encarnación del pensamiento creativo.

Apreciación de las canciones originales chinas del Día de San Valentín, con un 20% de descuento en el prefacio del árbol de laurel. A George le regalaron la canción china del día de San Valentín.

Huang Siniang vende vino como regalo, una pieza de piedra azul y una pieza de música de ciruela. Gotas de rocío y nubes, flores y sauces, tómate el tiempo para ordenarlos. No tengo de qué preocuparme, así que pregunto cuál es el sueño de tres vidas. Quien ayudó a Xiaoqian fue molestado nuevamente por Chunxian.

Festival Qixi en Hang Alley

Huang Siniang: el nombre colectivo de las bellezas.

Peón: En los hoteles antiguos, las tinajas de vino se utilizaban para construir plataformas, y el vendedor de vino se situaba junto a la plataforma, lo que se llamaba peón.

Bandera verde: hace referencia al movimiento del vino y a la tapa del vino.

Pear Bamboo: La perla legendaria proviene de la barbilla de Li Long. Se utiliza aquí para describir una voz cantada que es tan conmovedora como perlas.

Sueño de borrachera Sansheng: se refiere a caer profundamente en un sueño de borrachera.

Qian: Por favor.

Fibras primaverales: los dedos delgados de la mujer.

Yinxu: la barba del recién llegado. El autor se refiere a sí mismo. Bromear con un cantante es cuando una mujer le pide un poema al autor.

[Traducción] Huang Siniang vende vino en el borde del campo, con banderas verdes ondeando al viento y hermosos cantos. Dettol nubes negras y cabellos negros, flores bordadas y finos sauces, cuidadosamente vestidos, sin depresión ni preocupación alguna. ¿Qué tipo de sueño de borrachera tuviste? ¿Quién sonrió y te pidió ayuda? Fui acariciado por manos delicadas, removiendo las comisuras de mi boca y mi barba.