Hotel Jingmen Haoran
Li Bai
Un viejo amigo renunció a la Torre de la Grulla Amarilla,
Los fuegos artificiales cayeron en Yangzhou en Marzo.
Navegación solitaria, sombra lejana, cielo azul,
Sólo el río Yangtze fluye en el cielo.
[Notas]
1. Torre de la Grulla Amarilla: Ubicada en Huanghuangji, Sheshan, Wuchang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei. Se dice que aquí hay inmortales montados en grullas amarillas, por eso se llama Torre de la Grulla Amarilla.
Meng Haoran: amigo de Li Bai.
3. Uno: Ir.
4. Guangling: Yangzhou.
5. Viejo amigo: Viejo amigo, aquí se refiere a Meng Haoran.
6. Fuegos artificiales: hace referencia al hermoso paisaje primaveral.
7. Todos: Desaparecer.
8. Sólo mira: Sólo mira.
9. Cielo: horizonte.
[Breve Análisis]
Li Bai es un poeta que ama la naturaleza y hace amigos. Su "Según un hábito inmutable en mi vida" ha abarcado casi toda China, dejando muchas obras que alaban la belleza de la naturaleza y la amistad. "Adiós Meng Haoran" en la Torre de la Grulla Amarilla es una frase famosa que se ha cantado. Este poema fue escrito por Li Baiqiang durante su gira por Sichuan. Describe el infinito apego del poeta al despedirse de sus amigos y también describe la magnificencia de la patria.
La frase inicial del poema, "Un viejo amigo se alojó en la Torre de la Grulla Amarilla en Occidente", sigue de cerca el tema y señala el lugar de la despedida y su relación con la persona que se despide. La palabra "viejo amigo" ilustra la profunda amistad entre los dos poetas. La "Torre de la Grulla Amarilla" es un lugar escénico de fama mundial. Es un lugar donde los poetas pasan el rato y se reúnen. También es un lugar donde los dioses ascienden al cielo en una grúa. Ahora los dos elegantes poetas se despiden aquí, que es más poético y romántico. La segunda oración "Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo" sigue a la primera oración y escribe la hora de la despedida y hacia dónde se dirige la persona despedida. "Yangzhou" es una metrópoli del sudeste que ha sido próspera desde la antigüedad. "Marzo" es la estación de la primavera brillante y las flores. El poeta utiliza "fuegos artificiales" para decorar "Marzo", que no sólo describe vívidamente la hermosa neblina de la primavera, sino que también recuerda a la gente la escena próspera y pacífica de Yangzhou con flores y fragantes cortinas bordadas. El lugar al que Meng Haoran quería ir era realmente un buen lugar y era el momento adecuado. Naturalmente, Li Bai sentía mucha envidia de los viajes de su amigo. "Fuegos artificiales de Yangzhou en marzo" es un poema hermoso y vívido que expresa la felicidad y el anhelo interior del poeta. Sin embargo, Li Bai también fue un poeta emocional. Cuando los amigos se van, los sentimientos de separación surgen espontáneamente. En la colección de poesía de Li Taibai, podemos ver que hay muchos poemas entre Li Bai y Meng Haoran. En una carta a Meng Haoran, Li Bai escribió: "Maestro, lo saludo sinceramente. Su reputación ha subido al cielo. En su juventud rubicunda, renunció a la importancia de los sombreros y los carros y eligió los pinos y las nubes; ahora, Whitehead "Se puede ver cuánto admira Li Bai a Meng Haoran y cuán profunda es su amistad.
Las líneas tercera y cuarta del poema son exactamente los sentimientos de despedida de Li Bai al despedirse de sus amigos poetas. "La vela solitaria navega hacia el cielo azul, y sólo el río Yangtze fluye en el cielo". Estos dos poemas parecen tratar sobre paisajes, pero en realidad tienen una imagen distinta de un poeta. "Lonely Sailing" no significa que sólo haya un velero en el vasto río Yangtze, sino que toda la atención y las emociones del poeta se concentran únicamente en el velero en el que viajan sus amigos. El poeta lo despidió junto a la Torre de la Grulla Amarilla, observando el barco de su amigo con las velas colgando, alejándose cada vez más, haciéndose cada vez más pequeño, volviéndose cada vez más borroso, dejando solo una pequeña sombra, y finalmente desapareció en el cruce. de agua y cielo, pero el poeta permaneció allí mucho tiempo, mirando el río fluir hacia el cielo, parecía como si hubiera confiado mi cariño al río, acompañando al barco que lo acompañaba para llevar a mis amigos a su destino. Estos dos poemas expresan una amistad tan profunda, pero la palabra "amistad" no se encuentra en los poemas. El poeta astutamente fijó sus profundos sentimientos al partir en la descripción dinámica del paisaje natural, integrando completamente las emociones y el paisaje, y logrando verdaderamente un regusto interminable.
Además, en la rima del poema, el poeta también eligió de forma única la rima melodiosa de los tres tonos de "Lou", "Zhou" y "Liu", y el sonido persistente permaneció en el canto. . Esto es muy consistente con la escena de la navegación solitaria en la distancia, el río fluyendo hacia el cielo y la expresión afectuosa y anhelante del poeta. Además, el lenguaje es bello y natural, y la concepción artística es rica y amplia. Este poema realmente hace que a la gente le guste cada vez más, no es de extrañar que se haya cantado a lo largo de los siglos.
El poeta Aqing Shen Deqian comentó sobre las características artísticas de las cuartetas de siete caracteres de Li Taibai en "Tang Poems": "Las cuartetas de siete caracteres están cerca de las emociones y, lo que es más importante, están ocultas pero no reveladas". Basta mirar las perspectivas. "Las cuatro maravillas de Li Taibai son realmente únicas en la poesía".
Un regalo para Wang Lun
Li Bai
A Li Bai le gustaría viajar en barco.
De repente escuché un canto en el costa.
El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad,
no es tan bueno como Wang Lun.
[Notas]
1. Wang Lun: Li Bai hizo amigos muy generosos en Peach Blossom Pond. Este poema está dedicado a él.
2. Canto por pasos: mientras cantas, marca el compás con los pies.
3. Taohuatan: nombre de la piscina de agua, ubicada en el suroeste del condado de Jing, provincia de Anhui.
[Breve análisis]
Cuando Li Bai visitaba Taohuatan en el condado de Jingxian, visitaba con frecuencia la casa del aldeano Wang Lun. Antes de irse, Wang Lun vino a despedirlo, por lo que Li Bai escribió este poema para despedirse. Este poema expresa el profundo afecto de Li Bai por Wang Lun, un aldeano común y corriente.
Las dos primeras narraciones: "Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla". Li Bai planeaba partir en barco. Wang Lun vino con un grupo de aldeanos a despedirme. Se tomaron de la mano y cantaron mientras caminaban. Escribe sobre el modo de asombro del poeta, considerando el "deseo" y los "olores repentinos". "Voluntad y deseo" es cuando el barco está listo para zarpar; "de repente" se refiere a lo inesperado. Quizás Wang Lun tuvo una fiesta de despedida anoche, lo que significaba que tenía algo que hacer al día siguiente. Pero ahora no solo vino, sino que también trajo a un grupo de aldeanos para despedirlo. ¿Por qué no entusiasmar al poeta? ¿En qué idioma? Peach Blossom Pond está cerca, y el poeta tiene una mano útil para comparar la profundidad de Peach Blossom Pond con el afecto de Wang Lun por él. "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, pero no tanto como el amor de Wang Lun por mí". Shen Deqian de la dinastía Qing comentó: "El amor de Wang Lun es más profundo que el amor de mil pies. Este es un dicho. . La maravillosa escena es sólo una transición." De hecho, la belleza de estas dos frases es que la palabra "menos que" conecta dos cosas no relacionadas. Utilizando el estanque de mil pies de altura en flor de durazno como referencia, la amistad invisible se hace tangible, lo cual es a la vez vívido y estimulante. La piscina tiene "mil pies de profundidad", entonces, ¿qué tan profunda es la amistad de Wang Lun?
Tang Ruxun de la dinastía Ming dijo en "Interpretación de la poesía Tang": "Lun, la oreja de una aldea, ¿cómo puede ser tan cercana al blanco? Es hora de hacer vino y esperar, y es Es hora de decir adiós (adiós) a los antepasados. Los sentimientos son sólidos y extraordinarios. Es demasiado blanco, es irreal y es conveniente, por lo que es atemporal". Este comentario es acertado.
Enviar a un amigo
Li Po
Al norte de la Gran Muralla están las montañas azules, y al este de la ciudad está la línea de agua blanca[ 1].
Aquí debes dejarme y alejarte a la deriva por cientos de millas como algas sueltas.
Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.
Nos despedimos con la mano y mi caballo seguía relinchando.
Anotar...
[1] Guo: Ciudad exterior.
[2]Para los demás: para los demás.
[3] Copa solitaria; una especie de dosel volador, de raíces marchitas y rotas, a menudo volando con el viento. Wanli Zheng: viaja miles de millas.
[4] Sonido susurrante: Sonido Aśvaghoṣa. Ben: Por separado.
Haz un comentario de agradecimiento
Este es un afectuoso poema de despedida. El autor expresa el significado de la despedida a través de la descripción del ambiente de despedida y la interpretación de la atmósfera.
El primer verso señala el lugar de la despedida. El poeta y sus amigos llegaron al exterior de la ciudad uno al lado del otro. Cuando miraron hacia arriba, vieron una franja de colinas verdes al norte de la ciudad y una bahía de agua clara que rodeaba el este de la ciudad. Es una escena, pero llena de emoción. Las verdes montañas a lo lejos están fuera de su alcance, provocando un rastro de melancolía y revelando la impotencia del poeta al separarse en el presente, mientras que el agua que fluye alrededor de la ciudad parece ser un símbolo de separación continua y flujo gorgoteante. Los pareados "Green Mountain", "White Water", "North Country" y "East City" están ordenados cuidadosamente, y el "verde" y el "blanco" se complementan entre sí. Toda la pintura es hermosa. El carácter "horizontal" se utiliza para describir la tranquilidad de las montañas verdes, y el carácter "rao" se utiliza para describir el movimiento de las aguas bravas, lo cual también es bastante preciso.
Las dos frases siguientes tratan sobre el amor.
El poeta usó la copa del árbol solitario para describir la vida errante de su amigo, diciendo: Si te vas de aquí, serás como hierba suelta bailando en el viento, flotando a miles de kilómetros de distancia. Estas dos frases expresan la profunda preocupación del poeta por sus amigos. Están escritas con fluidez y naturalidad, con sentimientos sinceros.
La corbata "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que piensa en mí en el atardecer" muestra el amplio fondo de la despedida: una nube blanca se aleja en el horizonte y un sol rojo aparece lentamente. poniéndose hacia el horizonte. En este punto, esta escena hace que irse sea aún más triste y doloroso. Estas dos frases, desde "nubes flotantes" hasta "puesta de sol" y "a la deriva" hasta "viejas relaciones", también son muy claras y van al grano. El poeta no sólo escribe sobre paisajes, sino que también utiliza hábilmente "nubes flotantes" para describir a sus amigos. Es como una nube flotando en el cielo, su paradero es impredecible y lo tiene todo. ¿Quién sabe hacia dónde podría derivar? El cuidado infinito se desborda naturalmente. Y la puesta de sol roja en el oeste terminó tan lentamente, y no podía soportar arrojar la última luz a las montañas verdes y las aguas blancas, como si no pudiera soportar irme abruptamente. ¡Y este es un símbolo del estado de ánimo del poeta en este momento!
Las dos últimas frases describen la escena de la despedida. El poeta y sus amigos inmediatamente se despidieron y se saludaron con frecuencia; los dos caballos parecían estar conectados con el corazón de sus dueños y de vez en cuando silbaban. Aunque el poeta no expresó directamente el sentimiento de la despedida, el caballo aún no pudo soportar la amargura de la despedida y levantó la melena y gimió. ¡Qué vergüenza!
Este poema está escrito de forma natural y brillante, con cálidas emociones. Las montañas verdes, el agua clara, la ardiente puesta de sol y las nubes blancas del poema, junto con Ma Changming en el trabajo, forman una imagen vívida, llena de calidez infinita y emociones conmovedoras.
Envía a Yuan Ershi a Anxi
Wang Wei
La lluvia matutina en la Acrópolis es ligera y polvorienta[1],
La La habitación de invitados es verde y los sauces son coloridos.
Te aconsejo que bebas más vino,
Gente que sale de Xiyangguan sin motivo[2].
Anotar...
[1]Mao (fácil): mojado.
[2] Yangguan: Guan Ming. En el suroeste de la ciudad de Dunhuang, provincia de Gansu. Lleva el nombre porque está ubicado al sur del paso de Yumen.
Haga un comentario de agradecimiento
Anxi, Gobierno de Anxi Dubao. La dirección del gobierno es el actual condado de Kuqa, Xinjiang.
El poema fue escrito a modo de despedida y luego compuesto por músicos. Su nombre nacional es Yangguan, también conocido como Weicheng. Como canción de despedida, tiene una amplia circulación.
Nuestra nación ha estado dividida desde la antigüedad. Hay innumerables poemas de despedida de dinastías pasadas. Jiang Yan de las Dinastías del Sur escribió un especial "Adiós Fu", que dijo al principio. "Esas son pastillas de éxtasis, pero no lo hagas". También hay muchas canciones de despedida, como "Zhe Liu" y "Xiao Zhe Liu" de la dinastía Han, "Zhe Liu" de Xianghe Daqu y "Festival del Medio Otoño". " de la Dinastía del Sur.
La palabra "Weicheng" al comienzo del poema señala el lugar donde el poeta se despidió de Yuan Er. La "casa de huéspedes" es naturalmente uno de los lugares de la Acrópolis y un lugar específico de despedida. Y dijo que era una mañana de primavera y que llovía ligeramente. El "Yu Chao" en la primera oración se llama Chunyu debido al "corazón de seis colores" en la segunda oración. Este tipo de escritura se llama intertextualidad. Esto hace que el lenguaje sea más refinado.
Escribe palabras de despedida. Los paisajes descritos por los poetas se convierten muchas veces en seres sintientes. Una generación se lamenta, una generación llora. Este poema fue escrito en la dinastía Primavera. Los cuatro caracteres "Xiang Qingchen" significan que los dos no son grandes, pero que la tierra está húmeda. Luego dijo que los sauces a los que recién les habían salido hojas se colocaron alrededor de la casa de huéspedes. Después de ser lavado bajo la lluvia primaveral, se ve cada vez más verde. Lo que se muestra aquí es un aire limpio. Una ajetreada mañana de primavera. Esta forma de escribir. Parece inconsistente con la atmósfera de "despedida". Sin embargo. La armadura del corazón del poeta se ha llenado con la palabra "no". Aunque hay buenos días y buenas vistas. Tampoco tenía intención de demorarme. Es una forma subconsciente que superpone otros significados al paisaje y al entorno. De esto se desprende que la emoción subjetiva juega un papel decisivo en un poema lírico.
La palabra clave es “color sauce”. En la antigüedad existía la costumbre de romper los sauces para despedirse. En los suburbios del este de la ciudad de Chang'an durante la dinastía Han, había un río llamado Bashui y un puente sobre el río llamado Baqiao. Cuando la gente se despide de sus familiares y amigos en este puente, tienen que romper las ramas de sauce en la cabecera del puente y entregárselas a los peatones. A esto se le llama despedida. Desde las dinastías Han y Wei hasta las dinastías Sui y Tang, esta costumbre se ha seguido hasta nuestros días. Por eso, cuando los antiguos vieron el sauce, tuvieron la intención de irse. Esta reacción psicológica diferente es el resultado de una acumulación cultural a largo plazo.
Por lo tanto, como símbolo cultural, una cosa está escrita en el poema, dándole al poema una connotación emocional muy rica. La palabra "corazón de seis colores" en el poema tiene un doble significado: no es sólo una descripción del clima estacional, sino también un reflejo psicológico de los sentimientos de despedida. La palabra "corazón de seis colores" es una conjunción de las dos primeras oraciones y las dos últimas oraciones.
Las dos últimas frases expresan directamente el sentimiento de despedida, y todos los sentimientos se vierten en una copa de "vino". En este momento, el anfitrión y el invitado pueden tener mucho que decir. Como estaban a punto de separarse y tenían emociones encontradas, no sabían por dónde empezar. Por eso, beber se ha convertido en la mejor forma de comunicar sentimientos. Despedirse y beber no es como reencontrarse después de una larga ausencia, que siempre resulta amarga. Pero esta vez, los lazos familiares son particularmente importantes. La frase "Te aconsejo que bebas más vino" del poema expresa la desgana del anfitrión y del invitado. Dos personas beben, una copa tras otra. El anfitrión siempre se siente insatisfecho y siempre insta al huésped a tomar otra copa. Este sentimiento común escrito aquí es particularmente simple y profundo de leer. Se hace eco de la cuarta frase "La gente no tiene motivos para abandonar el Paso Xiyang", lo que le da a esta copa de vino un peso muy grande. Ese es el corazón de un viejo amigo. En la dinastía Tang, debido al fuerte poder nacional y a los frecuentes intercambios con el extranjero sin precedentes, la gente a menudo "iba al oeste, a Yangguan", ya sea como enviados o para hacer negocios. Cuando sales de Yangguan y te diriges hacia el oeste, te enfrentas a montañas y ríos extranjeros, con diferentes costumbres, diferentes idiomas, y tienes que poner un pie en un desierto deshabitado. Por lo tanto, cuando sales de Yangguan, sentirás una desolación infinita. Los familiares y amigos que vinieron a despedirse de Fujian, naturalmente, sintieron lo mismo. En este poema, el estado de ánimo de Yuan Er no se puede comparar con el sentimiento de estar separado de su patria. En este momento, el amor de los viejos amigos es más precioso de lo habitual. "No hay ninguna razón para que la gente abandone Yangguan en el oeste" es una frase muy interesante.
Poema "Beber" de Bai Juyi: "No te niegues a emborracharte cuando nos encontremos, escucha el cuarto tono de" Yangguan "". Nota: "El cuarto tono, 'Te aconsejo que bebas' Una copa más de vino y saldré de Yangguan en vano”. Esto muestra el poder de este poema para conmover los corazones de las personas. Precisamente porque este poema expresa los sentimientos internos de todo aquel que pasa por la aduana, ha sido cantado con fuerza por muchas personas y se ha convertido en una canción muy cantada.
Adiós a través de Jingmen
Li Po
Aléjate del ferry de Jingmen y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
El poema de Li Bai "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry" siempre ha atraído mucha atención en el mundo de la poesía, no solo porque el segundo pareado es extraordinario y majestuoso, sino también porque todo el poema está lleno de una incomparable sentimiento romántico. Brinda a las personas un disfrute estético emocionante de principio a fin, sin la tristeza y la tristeza habituales de los poemas de despedida. Incluso leíste el poema completo y todavía no sabes quién se fue o quién lo envió, ¡pero el título del poema dice claramente "Adiós"! Sólo vi al final del poema "El agua te ha traído un toque de hogar y ha guiado tu barco por trescientas millas". Entonces, ¿se está despidiendo el poeta Li Bai? ¿No es esta la canción definitiva para toda la eternidad? Tomamos esta pregunta para comprender cuidadosamente los pensamientos y técnicas del poeta al crear este poema.
El primer pareado "Navega hasta el ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños". El nombre de la montaña es Jingmen, ubicada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei. . Frente a la montaña Huya en la orilla norte al otro lado del río, la situación es peligrosa y siempre se la ha llamado la "garganta de Shuchu". El Estado de Chu y el actual Hubei pertenecieron al Estado de Chu durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes. Este poema de Li Bai fue escrito cuando era joven, cuando salió de Sichuan en barco. Li Bai tenía sólo veinticuatro años en ese momento y era la primera vez que abandonaba su ciudad natal de Sichuan. El viaje a Jingmen no fue nada comparado con sus viajes posteriores en la vida, pero era la primera vez en su vida que viajaba una distancia tan larga, y fue en barco o vía fluvial, por lo que el viaje fue extremadamente largo. Cuando llegó al pie de la montaña Jingmen, las montañas y los ríos de su ciudad natal en Sichuan ya no estaban frente a él. Sintió que estaba lejos de su ciudad natal, tanto geográfica como psicológicamente. Entonces las dos primeras palabras del poema son "cruzando la distancia". Se sentía como si estuviera en un lugar completamente extraño a su ciudad natal. De Shu a Chu, psicológicamente, consideraba la montaña Jingmen como el último símbolo de su ciudad natal. Después de cruzar esta montaña, dejaste tu ciudad natal, así se llamaba. Estas cinco palabras y dos conjuntos de palabras en la primera oración realmente muestran que, aunque los poemas de Li Bai están llenos de espíritu heroico, cuando escribe poemas métricos, también presta gran atención al uso de las palabras y el ritmo.
Li Bai creció en Shu. Desde los cinco años, visitó montañas famosas en Shu. En sus primeros años, estudió en Daitianshan, condado de Jiangyou. Más tarde, viajó a Emei y vivió recluido en Qingcheng. Tiene sentimientos profundos por cada planta y árbol de Sichuan. Ahora salió de Sichuan en barco y ahora está lejos de su ciudad natal. Es inevitable que se muestre reacio a irse. Esta nostalgia por su ciudad natal no tiene dónde desahogarse por un tiempo. Por lo tanto, encontrar comida en el río es mejor que no tener ningún lugar. No dijo que extrañaba su ciudad natal, solo dijo que tenía cuidado consigo mismo y que fue escoltado a miles de kilómetros de su ciudad natal. Esta forma de escribir aparentemente despiadada pero afectuosa hace que todo el poema parezca particularmente solemne y reservado al final. Wang Fuzhi dijo en "Poemas seleccionados de las dinastías Tang y Song" que este tipo de oración de conexión "parece estar afuera en el medio, pero llena de pensamientos, en términos actuales, significa palabras infinitas, significado infinito". Sin embargo, hasta el final del poema no se dice ni una palabra sobre "despedida" de los amigos. Parece que este poema no es un adiós a un amigo, sino el propio poeta despidiéndose de su ciudad natal cuando se encuentra lejos de su ciudad natal. Por lo tanto, el poeta Aqing Shen Deqian dijo en "Colección de poemas Tang de despedida" que "no hay otro significado en el poema, y la palabra 'despedida' en el título se puede eliminar, aparte de Li Bai, realmente no hay nadie". más para despedirse de su ciudad natal de esta manera.