Escondido bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño agrega hojas caídas. Original_Traducción y Apreciación
Mi cabello apenas me cubría la frente y estaba recogiendo flores y pagando en mi puerta.
Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.
Vivimos en un callejón en Qingkan. Todos somos jóvenes y felices.
Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír. (No: todavía no)
Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.
Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.
Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.
Luego, cuando tenía dieciséis años, te fuiste a un largo viaje, Qutanlingdui.
Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y los simios gritaban en el cielo. (Canción de simio)
Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una estaba escondida bajo el verde musgo.
Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño añade hojas caídas.
Las mariposas amarillas en agosto revolotean de dos en dos sobre la hierba de nuestro jardín oeste.
Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.
¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! .
Iré a recogerte y no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.
Yuefu, mujeres, amor, narrativa, anhelo de traducción de vida y traducción de anotaciones
Uno
cuyo cabello acaba de cubrir su frente está jugando frente a la puerta. Ustedes vinieron en caballos de bambú y se persiguieron alrededor de la cama. Vivíamos juntos en una oficina durante mucho tiempo y no hubo sospechas entre nosotros dos desde la infancia. Cuando me casé contigo a la edad de catorce años, me daba mucha vergüenza sonreír. Bajó la cabeza en la oscuridad junto a la pared y no se atrevió a mirar atrás después de llamar repetidamente. Sólo relajé las cejas cuando tenía quince años y quise estar contigo para siempre. Siempre me he aferrado a la creencia de que nunca moriré, ¿cómo puedo esperar estar en el escenario esperando un marido? Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Qutang Gorge. Cuando el agua subió en mayo, los montones no se pudieron apilar y los gritos de los monos a ambos lados de la orilla llegaron al cielo. Delante de la puerta están tus pasos errantes cuando saliste de casa, poco a poco cubiertos de musgo. El musgo es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas se están cayendo y el otoño llega temprano. En agosto, vuelan mariposas amarillas, ambas volando hacia la hierba del Jardín Oeste. Me entristeció mucho ver esta escena, así que me sentí triste y mi cara también envejeció. Siempre que quiera bajarse del autobús e irse a casa, tráigame una carta con anticipación. Bienvenido, no tengáis miedo del camino largo, hasta que el camino sea polvoriento.
En segundo lugar,
Pensé que nunca había visto humo y polvo cuando estaba en el tocador; después de casarme con un hombre de mucho tiempo, puedo esperar el paisaje en Shatou todo el día; largo. Cuando sopla el viento del sur en mayo, creo que eres de Ba Ling; cuando sopla el viento del oeste en agosto, creo que sales del río Yangtze. Ir y venir, juntar menos y dejar muchos, ¿qué tristeza? ¿Cuándo llegaremos a Xiangtan? Últimamente he estado soñando con una gran tormenta allí todos los días. Anoche vi de nuevo soplar fuertes vientos que rompieron los grandes árboles en la cabecera del río. Miaomiao, el río es oscuro e ilimitado. Marido, ¿dónde estás? Cabalgaré sobre las nubes flotantes para encontrarme contigo en el este de Zhulan. Los patos mandarines juegan en el estanque verde y los pájaros azules bordan el biombo de brocado. Me compadezco de tener sólo quince años y mi cara está roja como una flor de durazno. ¿Quién hubiera imaginado que casarse con la esposa de un hombre de negocios tendría que preocuparse por el agua y el viento?
Apreciamos que el poeta Li Bai escribió muchas obras que reflejan la vida de las mujeres, y "Poems of Two Far Journeys" es una de las obras más destacadas.
Changgan es el topónimo de la actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. Yuefu se conocía anteriormente como Canal Longgan. El volumen 72 de "Poemas recopilados de Yuefu" de Guo Maoqian contiene un poema antiguo de cinco caracteres y cuatro frases. Cuenta la historia de una niña que navegaba en un barco para recoger castañas de agua y se encontró con una marea. el camino. Los contemporáneos de Li Bai, Youlong Ganqu y Cui Youxiao Changganqu son pequeñas obras de estilo Yuefu con cinco personajes y cuatro días, que describen las escenas de la vida de hombres y mujeres jóvenes en el curso medio y bajo del río Yangtze. Estos poemas son simples en contenido. La Gran Marcha de Li Bai es más larga y rica en contenido. Cuenta la vida amorosa de una mujer de negocios que vive en Changgan con su propia voz y revela su ferviente anhelo por su lejano marido. Crea una imagen emocional y profunda de *** con un poder artístico conmovedor.
Se trata de dos poemas narrativos de amor.
El primer poema presenta una imagen vívida y vívida a los lectores a través de descripciones vívidas y específicas de varias etapas de la vida de las mujeres de negocios. Mediante el uso de imágenes, el poeta hace una generalización típica. Las primeras seis frases son como el estilo lúdico de un grupo de niños folklóricos. Las siguientes ocho frases "Me convertí en tu esposa a la edad de catorce años" describen vívida y delicadamente la vida de recién casada de la joven novia después del matrimonio. En el siguiente poema, la tristeza de la despedida en el tocador se describe con pluma y tinta fuertes, y el significado poético constituye aquí un claro punto de inflexión. Las siguientes ocho frases, "Tus huellas están en la puerta de nuestra casa, he observado dónde has estado", a través de los cambios en términos solares y la descripción de diferentes paisajes, muestran vívidamente en el papel a una mujer que extraña a su marido que ha viajó muy lejos* **Imagen. Las dos últimas frases revelan el color romántico único de Li Bai. Muchos detalles de este poema son sobresalientes y están llenos de efectos artísticos. Por ejemplo, las siguientes líneas "Mi cabello apenas me cubre la frente" describen las inocentes acciones de juego de niños y niñas, que son animadas y lindas. "Novios de la infancia" se ha convertido en un modismo que todavía se utiliza hoy en día. Otro ejemplo es "Y entro en un rincón oscuro con la cabeza gacha y no acudiré a tus interminables llamadas de ayuda". Describe la timidez de las mujeres cuando se casan por primera vez, lo cual es muy delicado y verdadero. El poeta notó cambios en el estado psicológico de las mujeres en diferentes etapas, pero no lo simplificó. Otro ejemplo es “Miré el lugar por donde caminaste, tus huellas estaban escondidas bajo el musgo” y “Agosto amarillo, de dos en dos, flotando sobre el césped de nuestro Jardín Oeste”, a través de una descripción específica del paisaje, expresan lo emotivo. Las actividades en lo profundo del corazón de Sifu son profundas y conmovedoras.
La segunda canción, al igual que la primera, trata sobre el amor y la despedida de una mujer de negocios. El segundo poema es como *** en el primer poema, remando en un famoso bote en la cabeza del río cubierta de arena amarilla para esperar a su marido perdido hace mucho tiempo. Este poema es muy delicado y gentil al describir el contexto emocional de la mujer, como un manantial claro en las montañas y los bosques, con giros y vueltas, dejando innumerables sentimientos a los lectores, y siempre será descrito en mi corazón y vívidamente. En este poema, el poeta explica claramente la historia de vida de la heroína en dos frases: "Cásate y trabaja a largo plazo, esperando que llegue el viento". "El viento del sur se levanta en mayo" explica el paradero del marido en el poema. . "Ayer, el viento derribó los árboles en la cabecera del río" muestra su profunda preocupación por la seguridad de su marido. Finalmente, "Autocompasión durante más de quince años, el color es Peach Blossom River. Como esposa de un hombre de negocios, "preocupada por el agua y el viento" es la forma correcta de experimentar la vida con * * *. Este poema describe bien la Sentimientos gentiles y delicados de las mujeres del sur. Todo el poema es emocionalmente delicado, persistente, profundo, franco, armonioso en sílabas y fresco y significativo en estilo.
Sin embargo, el segundo poema es ligeramente inferior al primero. El segundo poema, al igual que otros poemas que describen el tema de "Forever in My Heart", comienza en el período * * *, pero el primer poema es único porque rompe el estereotipo de este poema. Al representar un par de escenas de la vida, representa cuidadosamente el entorno y la atmósfera, haciendo que los personajes sean más frescos y naturales, mostrando integridad y originalidad, y casi mostrando una serie de fragmentos de vida típicos y actividades psicológicas. desarrollo del personaje. Estas son las alturas artísticas que el segundo poema no ha alcanzado.
A través del lenguaje típico del poema, se crea una imagen típica de mujer de negocios. -Un personaje típico en un ambiente típico. El agua produce hibiscos, tallados por la naturaleza" es la forma más apropiada de elogiar este poema. En comparación, el segundo poema es un poco mediocre. En primer lugar, su redacción y construcción de oraciones no son innovadoras. Pero su método narrativo no se libra de la Sombra de otros poemas con el mismo tema Se presta más atención a la descripción de la tristeza, y las dos últimas frases de la primera canción, "Y eventualmente te encontraré y no me importará la distancia, hasta que sople el viento". está algo liberado de la ética feudal, por lo que los personajes creados en el primer poema son más vívidos y completos, lo que hace que los lectores lo aprecien más.
Li Bai (701-762), llamado Taibai, fue un poeta romántico. En la dinastía Tang, las generaciones posteriores lo aclamaron como el "Inmortal de la poesía". Su hogar ancestral era Jicheng (para ser probado) en Longxi, y se mudó a la ciudad de Mianzhou en la provincia de Jiannan cuando tenía 4 años. Colección Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salas conmemorativas en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Las nubes viajan hacia y desde la luna A menudo me preocupa que el sombrío viento otoñal llegue demasiado temprano, sin dejarte tiempo para reponer las flores de loto. El sauce frente al edificio ha experimentado varios vientos otoñales en la ciudad de la bandera del vino del viento del oeste, y el amado. Ha experimentado varias decepciones. Y demacrado. Por la noche, sopla el viento del sur y el trigo se vuelve amarillo. Feng Xiao me insta a colgar las velas y la primavera se vuelve verde.
Esta es una buena recompensa por el festival, la brisa fresca y la escarcha de crisantemo. Nadie puede ver la brisa clara y la luna brillante. La luz de la luna se mezcla con el viento que sopla desde el sur, lo que hace que la gente se sienta fresca y cómoda. Un día cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas de nube y cruzaré el mar. Ven y barre la nieve de la montaña delantera y deja todas las flores. La llovizna y el viento oblicuo crearon a Xiaohan. Un ligero humo y escasos sauces limpian la playa. El viento otoñal se mueve miles de kilómetros y el atardecer está alto con nubes amarillas. El viento del oeste en el desierto es fuerte, las hojas vuelan amarillas y los olmos están frescos. El pabellón de agua hace viento y la almohada de jade está fresca. Guajiao tiene la fragancia del loto. La brisa primaveral de febrero hace que las ramas de los sauces adquieran un tono amarillo, a pesar de lo agitado que ha sido el año.