Red de conocimientos turísticos - Conocimientos sobre las estaciones solares - ¿Cómo se originó y desarrolló el cantonés?

¿Cómo se originó y desarrolló el cantonés?

El cantonés, comúnmente conocido como lengua vernácula, se llama cantonés, el inglés se llama Canton (el nombre cantonés para los extranjeros) y el nombre propio es [dialecto cantonés]. Es un dialecto entre los siete principales dialectos chinos que tiene fenómenos lingüísticos más complejos, sonidos y caracteres más antiguos y diferencias internas más pequeñas. Distribuido en la mayor parte de las zonas de Guangdong y el sureste de Guangxi, representado por el dialecto cantonés. Se puede decir que el cantonés conservó el primer "mandarín" de China.

Formación y origen

Para discutir el origen del cantonés, primero debemos entender de dónde viene el cantonés. Algunas personas piensan que el cantonés se originó a partir del antiguo idioma lingnan "baiyue", pero esto es incorrecto. El cantonés conserva algunos elementos del antiguo idioma Lingnan "Baiyue", pero su fuente principal es el "idioma Ya" de las antiguas Llanuras Centrales. Hoy en día, el cantonés tiene una gran influencia y muchas series de televisión han añadido muchas tramas humorísticas cantonesas, como "Wulin Gaiden".

Yayan se basa en el chino original hablado por la confederación tribal china encabezada por el Emperador Amarillo. Durante la dinastía Zhou, se convirtió en el idioma mandarín en la región de las Llanuras Centrales y se puede decir que fue el "idioma oficial" más antiguo de China. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, cada estado vasallo tenía diferentes dialectos, y el yayan se usaba en comunicaciones oficiales, conferencias académicas y actividades de sacrificio. Confucio dijo una vez: "Confucio habla cortésmente y su poesía y caligrafía son cortéses". La dinastía Qin conquistó la tierra de Baiyue y reclutó a fugitivos de los primeros seis países, así como a sus maridos y esposas, para trabajar como "pueblo laiao". en Lingnan. Estos colonos "venían de todas partes del mundo", por lo que debían utilizar la elegancia en sus comunicaciones. Sin embargo, debido a que los colonos se establecieron en los campos individualmente, su idioma solo se transmitió entre aldeas y no se extendió por todo Lingnan. Hasta que Zhao Tuo estableció Nanyue, todavía adoptó los trajes y costumbres del pueblo indígena Baiyue y hablaba la lengua indígena Baiyue. Se puede ver que Yayan no se ha extendido en Lingnan, pero sólo hay unas pocas "islas Yayan" pequeñas. La difusión del elegante Ci en Lingnan comenzó después de la dinastía Han Occidental. El emperador Wu de la dinastía Han estableció el "Inspector Zhizhi" para supervisar el condado. Durante la Dinastía Han del Este, el Inspector Zhizhi fue destituido y se estableció Jiaozhou. Tanto la Secretaría Toe como Jiaozhou son regímenes Han, por lo que las comunicaciones oficiales deben ser educadas. La mayor parte del tiempo, el Departamento de Censura de Zhizhi y la Prefectura de Jiaozhou estaban ubicados en Guangxin, y Guangxin fue el primero en utilizar Yayan. Guangxin fue también el primer centro comercial de Lingnan. El emperador Wu de la dinastía Han envió enviados de Xuwen y Hepu para abrir la Ruta Marítima de la Seda y utilizar seda, porcelana, etc. para recomprar tesoros extranjeros como perlas, cerámica vidriada y piedras. , y se importa a Guangxin a través de los dos canales comerciales Nanliujiang-Beiliujiang y Jianjiang-Nanjiang, y luego se exporta a las Llanuras Centrales a través de Hejiang-Xiaoshui. Las elegantes palabras introducidas desde los Llanos Centrales se difundieron gradualmente en esta zona a través de actividades comerciales.

Guangxin fue también el primer centro cultural de Lingnan. Durante la dinastía Han del Este, un gran número de literatos y eruditos tomaron esto como base para llevar a cabo actividades culturales, establecer museos y enseñar a los estudiantes. Entre ellos, los eruditos más destacados son Chen Yuan y Shi Xie. Chen Yuan, conocido como la "Escuela Confuciana Linghai", regresó a Guangxin para dirigir escuelas en sus últimos años y se convirtió en uno de los fundadores de la cultura Lingnan. Shang Xie se desempeñó como magistrado del condado de Jiaozhi durante más de 40 años y una vez fue el "gobernador de siete condados". Muchos literatos de las Llanuras Centrales vinieron aquí admirados y lo siguieron uno tras otro. Hicieron sus carreras viajando a Jiaozhi y dando conferencias. Lo que estos literatos utilizaron para difundir la cultura china en las Llanuras Centrales fue, por supuesto, un lenguaje elegante que utilizaba caracteres chinos como símbolos de registro. Mientras aprendían la cultura y los caracteres chinos, los aborígenes también aprendieron a escribir con elegancia. Las lenguas de estos indígenas son muy diferentes, no pueden comunicarse entre sí y no tienen escritura. Entonces, además de usar la elegancia al interactuar con el pueblo Han, las tribus también usan la elegancia en sus interacciones. De esta manera, el yayan se convirtió en la homofonía de varias tribus indígenas. Al igual que el uso del yayan en las interacciones entre los estados vasallos durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, se formó un sistema bilingüe. sus propias tribus y lo usaron en intercambios extranjeros. Use Yayan en él. Al mismo tiempo, algunos elementos de la antigua lengua Baiyue también fueron absorbidos por la lengua de los inmigrantes Han, formando así gradualmente un dialecto chino-cantonés.

Cantonés estándar

El cantonés es una lengua tonal que pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas. Se utiliza ampliamente en las comunidades chinas de China, Guangdong, Guangxi, Hong Kong, Macao y el sudeste asiático, así como en América del Norte, el Reino Unido y Australia. Su nombre proviene del "Reino Nanyue" en la región de Lingnan de la antigua China ("Hanshu" se llama "Reino Nanyue"). Para distinguir "Guangdong" de las áreas de habla Wu de Jiangsu, Zhejiang y Guangxi, ahora Guangdong y Guangxi usan "Guangdong" como carácter ortográfico, especialmente el sur de Guangdong y Guangdong, por lo que la Ópera Yue y la Ópera Cantonesa no se refieren al lo mismo. Además, "Guangdong" ha sido durante mucho tiempo el nombre colectivo de la región de Lingnan.

Guangdong y Guangxi se llaman "Guangdong" respectivamente, Guangdong se llama "Guangdong oriental" y Guangxi se llama "Guangdong occidental". La isla de Hainan ha sido durante mucho tiempo una unidad administrativa bajo la provincia de Guangdong, por lo que también se incluye en este concepto histórico de ". Guangdong". "Dentro. No fue hasta la República de China que "Guangdong" redujo su alcance, especialmente en la provincia de Guangdong. Por lo tanto, en diferentes períodos históricos, "Guangdong" se puede dividir en un sentido amplio (Guangdong y Hainan) y un sentido restringido (sólo la provincia de Guangdong). "Guangdong oriental" y "Guangdong occidental" tienen diferentes alcances de referencia en diferentes períodos históricos. El origen y la finalización del cantonés se originaron mucho antes de la división temprana de Guangdong y Guangxi en la dinastía Song. Por lo tanto, desde una perspectiva histórica y cultural, "cantonés" debe entenderse como el "dialecto lingnan" amplio en lugar de "cantonés".

En términos de clasificación de lenguas, existen diferencias entre los estudiosos del norte de China y algunos estudiosos de Guangdong, Guangxi y Occidente. Una teoría es que el cantonés y el antiguo vietnamita del sur son chinos. La otra es que el antiguo vietnamita del sur incorpora elementos chinos y se convierte en un idioma completamente nuevo. Por razones culturales y políticas, el primero considera que el cantonés es un dialecto del idioma chino monolingüe. Los opositores, basándose en la postura política de la región de Lingnan, creen que el cantonés es uno de los idiomas chinos y un idioma independiente. Ambos tienen sus propios fundamentos lingüísticos.

Cantonés

Originalmente conocido como cantonés, también se conoce como conversación provincial y lengua vernácula. Los funcionarios chinos generalmente lo llaman cantonés y cantonés estándar. El cantonés es la pronunciación estándar del cantonés y también es una forma hablada importante. En general, el acento Xiguan en el casco antiguo de Guangzhou se considera auténtico, pero actualmente el acento Xiguan casi se ha perdido y la pronunciación del "Diccionario Fonético de Guangzhou" (1983) se utiliza habitualmente en la provincia. El cantonés consta de pronunciación cantonesa, vocabulario cantonés y gramática cantonesa. El cantonés en un sentido amplio es principalmente popular en el delta del río Perla de Guangdong y las áreas de habla cantonesa de Guangxi, Hong Kong y Macao, así como en las comunidades chinas de ultramar que inmigraron desde Guangdong. Cantonés en sentido estricto se refiere al cantonés hablado en el centro de la ciudad de Guangzhou, y el acento de Guangzhou es aproximadamente el mismo que el de Foshan, Zhongshan, Wuzhou, Hong Kong y Macao. Algunos hablantes nativos de cantonés pueden escribir en lengua vernácula cantonesa. Influenciados por la economía y la cultura de Guangzhou (la capital de la provincia de Guangdong), los residentes en el delta del río Perla de Guangdong pueden hablar cantonés con acento, y el cantonés también se habla en algunos lugares del este y norte de Guangdong. El cantonés es la lengua franca de la provincia y muchos cantoneses pueden hablar más de dos lenguas maternas.

Algunas personas señalaron que es inapropiado utilizar "cantonés" para referirse a acentos fuera de Guangzhou (incluido el cantonés en Hong Kong y Macao). El llamado "cantonés" tampoco es razonable, porque el cantonés era. No inventado por la gente de Guangzhou. Ahora bien, el cantonés fue desarrollado por empresarios de varios lugares que hacían negocios en Guangzhou, por lo que es correcto utilizar "cantonés". Debido a que los extranjeros equiparan erróneamente la capital provincial (la actual Guangzhou) con Cantón (la actual Feria de Cantón es Feria de Cantón en inglés) y traducen cantonés y cantonés al cantón, de hecho, Guangdong y Guangzhou no son el mismo concepto, por lo que Cantón se traduce al Cantonés Está en línea con la intención original. Cantonés ha sido durante mucho tiempo un nombre académico, mientras que cantonés es solo un nombre común en los círculos académicos de Hong Kong todavía lo llaman cantonés. Así como el dialecto de Minnan se llama dialecto de Minnan, el dialecto cantonés se llama cantonés, que es un hábito oral popular. Pero hay tres dialectos principales en Guangdong: cantonés, dialecto Chaoshan y hakka. Son completamente diferentes, por lo que llamarlo cantonés es un poco descabellado. Además, la capital provincial (ahora Guangzhou) se llama cantonés, y la Feria de Cantón es originalmente la Feria de Cantón, por lo que el público todavía llama Cantón Cantonés, y Cantón Estándar se llama Cantonés o Cantonés Estándar.

Además del vocabulario contenido en cantonés, el cantonés también ha absorbido mucho vocabulario del teochew y el hakka. Por ejemplo, "sediento" se pronuncia como "boca seca", "garganta seca" o "boca seca". . Además, Guangzhou también es un lugar donde se concentran los extranjeros y hay muchas palabras extranjeras, como Shiduo, Shiduoli, moderno, etc., al igual que Hong Kong. También hay algunas palabras originales de Guangzhou, como Huanggou (lombriz de tierra) y Tangwei (libélula). A los cantoneses a menudo les gusta usar la palabra "bueno" cuando describen algo exagerado. Es tan grande, tan feliz, tan encantador....

Cantonés de Hong Kong

Cantonés de Hong Kong (también conocido como cantonés de Hong Kong o dialecto de Hong Kong, a diferencia de Hong Kong Kong English) solía tener una fuerte influencia en el cantonés hablado local, no tiene nombre oficial, y generalmente se usan los nombres populares de Guangdong: cantonés, dialecto provincial y vernáculo, mientras que los funcionarios de Hong Kong solo lo llaman cantonés.

Antes de 1970, el cantonés local era una mezcla de acentos cantoneses de muchas regiones, como "Ma Street", que se llamaba "Ma Street" según la pronunciación de Shunde, pero tendía a basarse en el cantonés. Desde la década de 1980, el gobierno de Hong Kong ha considerado "cantonés" como el término estándar para el cantonés local, mientras que términos como cantonés, dialecto provincial y lengua vernácula se han ido retirando gradualmente de las ocasiones oficiales. En el pasado, las personas que hablaban cantonés como cantonés eran principalmente inmigrantes de otras provincias (incluida la provincia de Taiwán). Llaman cantonés al cantonés hablado por cantoneses, y las personas que aprenden cantonés en Hong Kong obviamente tienen un sonido perezoso.

El estándar del acento cantonés de Hong Kong se deriva del cantonés y se añade a la cultura local de Hong Kong, formando gradualmente un conjunto de lengua hablada con características de Hong Kong. Hong Kong es una colonia británica, por lo que hay muchas palabras extranjeras que los habitantes de Hong Kong están acostumbrados a mezclar chino e inglés. El cantonés es uno de los idiomas oficiales de Hong Kong. El cantonés y el inglés suelen ser los principales idiomas utilizados para las comunicaciones internas del gobierno y los comunicados de prensa, y los medios de difusión generalmente tienen canales en cantonés. Aunque muchas personas hablan el cantonés al estilo de Hong Kong y tiene una amplia cobertura, el cantonés al estilo de Hong Kong solo se considera una variante hablada del cantonés. Aunque en Hong Kong existe el llamado movimiento de pronunciación cantonesa, todavía no se utiliza como estándar de acento.

El cantonés conserva muchas palabras chinas antiguas que han desaparecido en el chino estándar moderno, como:

Qu: significa "él", y ahora también se le llama "él". "Los poemas de Qu Suo son canciones cantadas por Gai Shijing". El ritmo de Wang Jide en la dinastía Ming

"Xunri": "Ayer" significa "flor sin palabras de Xunri (Cheng Gai, dinastía Song)"

Shi: significa "tiempo", "¿Cuándo vendrá la luna brillante?"

Oración: - Requisitos] La mayoría de las oraciones las dejan nuestros antepasados, así que no pienses mucho , solo dilas casualmente. Dijo, lo resolveremos más tarde después de socializar.

Rogar, orar, hacer cosas, hablar libremente sin pensar;

El significado de "chat" ahora se escribe con homófonos.

Yaikuan: El significado original es “choza en el acantilado”, que se extiende a “peligro”. Hoy en día se suele utilizar el homónimo “yayan” para expresarlo.

Inglés y otras palabras extranjeras

Por razones históricas, muchas palabras en Guangzhou están influenciadas por el inglés, como ball, shop y taxi. Pero estas palabras son tan raras en el continente que gradualmente se han convertido en un vocabulario exclusivo de la región del río Perla. Pero la palabra "taxi" se ha utilizado en casi todo el país, desde "parar un taxi" en el pasado hasta "tomar un taxi" ahora.

Pagar factura

Haga clic para obtener el video/v_show/id_xodk0otu1mzi=. HTML.

Déjame explicarte:

China tiene una vasta tierra y abundantes recursos, y las diferencias culturales son inevitables. Así como "pagar la cuenta" significa pagar la cuenta, pero pagar no. significa "pagar la factura". Cuándo y cómo pagar son las principales preguntas en los negocios. En muchos lugares, todavía es costumbre pagar primero y luego realizar compras, sólo para evitar que los consumidores individuales incumplan sus cuentas. "Pagar la cuenta" significa ser honesto con la gente, consumir primero y pagar después. Quien pierde es la persona. Se dice que las costumbres populares en Guangdong son simples y honestas, lo que se puede ver en el "pagar la cuenta" que ha sido popular durante muchos años.

Siempre que los cantoneses se encuentran con familiares y amigos tomando té y comiendo en una casa de té, siempre estarán "ocupados" por un tiempo al pagar la cuenta, porque el anfitrión y los invitados competirán cortésmente para pagar la cuenta. . Los cantoneses generalmente se refieren al pago como "pagar la factura". ¿Cuál es la razón?

Algunos continentales piensan que la palabra cantonesa "pagar la cuenta" se debe a que el anfitrión no quiere que los invitados se deshagan de la cuenta, por lo que primero esconde deliberadamente el recibo del premio. Algunas personas piensan que "pagar la factura" es en realidad una variación de "pagar la factura". Cada vez que se liquida una comida, el camarero entregará la cuenta al cliente y el cliente la pagará, al igual que pagar la cuenta, por eso se llama "pagar la cuenta". De hecho, esto es completamente un malentendido, y también se debe a que los habitantes del continente no comprenden los múltiples significados de la palabra "enterrar" en cantonés. La palabra "enterrar" generalmente significa encubrir u ocultar en mandarín, pero en cantonés también significa integrar o ajustar cuentas. Por ejemplo, cuando una tienda cierra por la noche, se llama "enterrar el número". Cuando un proyecto o negocio está por finalizar, se llama "enterrar la cola". Cuando terminas de tomar un té o terminar una comida en un. restaurante y a la salida, se le pedirá al camarero que "pague la cuenta" o "cuente el número de personas". En pocas palabras, se trata de finalizar el cálculo de varios gastos y hacer una lista. En el pasado, no había factura por el té.

En cambio, llamaron al camarero. El camarero contó los recipientes usados, los calculó en tiempo real en función del número de platos e informó en voz alta al cajero: "Retención abierta" (cinco dedos, que representan cincuenta centavos) y "Retención abierta". jueves" (setenta y cuatro). puntos)

Además, la palabra "enterrar" en cantonés tiene un significado cercano. Por ejemplo, cuando un tren entra a una estación, se llamará "estación enterrada" también significa cerrar, como "boca enterrada" (curación de heridas) y también significa entrar, como "asiento enterrado" (sentado en); la mesa), "No entierres los pilares" (no puedo entrar en el tema, no especules también se refiere a reunión y unión, como "enterrar los pilares" (hacer amigos, formar un partido);

La sutileza de "enterrar" en cantonés es que además de ser un verbo, también puede usarse como verbo auxiliar, como "walk to bury" (venir), "empujar para enterrar" " (empujar), sentarse para enterrar (siéntate más cerca), invadir (déjalo jugar juntos), esperar.

Además, “enterrar” también puede ser una conjunción, como “te enterré juntos” (tú y yo también puede ser una preposición, como “enterrar la esquina” (contraer el); esquina), "enterrar la cigüeña" " (pegarse), esconderse detrás de la puerta (esconderse detrás de la puerta). Debido a que la palabra "enterrar" es tan cambiante como Sun Wukong en cantonés, es posible que los habitantes del continente no puedan comprenderla de inmediato.