Golden Retriever: hay un jefe amarillo en Bonn.

En la década de 1980, la reforma y apertura de China se iniciaron gradualmente de manera integral. Grupos de escritores y académicos chinos viajaron al extranjero para explorar el mundo exterior. Bonn es la capital de Alemania Occidental. A orillas del río Rin, había un médico llamado Huang Fengzhu que dirigía el hotel Xiangjiang. Es el primer puente entre la literatura china y alemana en los países de ultramar contemporáneos. Recibió innumerables escritores de China y tradujo y publicó obras representativas como "Literatura herida", "Literatura de la Gran Muralla", "Literatura juvenil educada" y más tarde "Literatura reformista". En ese momento, acababa de graduarme en la Licenciatura en Literatura Alemana. Tuve la suerte de trabajar en el Departamento de Enlace Internacional de la Asociación de Escritores Chinos, participando en intercambios literarios entre China y Europa y los países de habla alemana. escritores en viajes a Europa y Alemania, y luego estudió en el extranjero en Munich. Durante los últimos treinta años, cada vez que recuerdo anécdotas sobre los intercambios literarios de esa época, naturalmente nunca olvidaré la destacada contribución del Dr. Huang a los intercambios culturales entre China y Alemania. El Dr. Huang es originario de Fujian y se doctoró en Derecho por la Universidad de Munich. Después de iniciar su negocio, fue contratado como profesor de filosofía en la Universidad de Tongji en China.

Hoy en día, el "Restaurante Xiangjiang" del pasado ya no existe y gradualmente se están levantando nuevos edificios aquí. La actual generación de académicos que estudian en Alemania ya no puede oír hablar del pasado de hace 30 años. Sin embargo, la generación anterior de estudiantes internacionales solía contemplar el río Rin en la terraza del restaurante, charlando sobre vinos y actualidad. En ese momento, China acababa de salir del Grupo de Trabajo y enfrentaba el futuro. Al comienzo de la reforma, estaba lleno de vitalidad y esperanza. Los estudiantes extranjeros "se preocupan por los asuntos nacionales", toman los asuntos nacionales como su propia responsabilidad, discuten los asuntos actuales y critican los males actuales. Muchos años después, volví a visitar mi ciudad natal y miré al norte del río Rin; Los cambios en el mundo hacen suspirar a la gente...

Aunque he estado trabajando en el Departamento de Enlace Internacional de la Asociación de Escritores Chinos durante menos de cuatro años, coincidió con el año 1985 cuando la reforma de China y la apertura entró en una nueva etapa. El trabajo en asuntos exteriores es muy intenso y, a menudo, la primera delegación no ha completado sus tareas y sigue en el extranjero. Los preparativos para la próxima delegación ya han comenzado y los visados ​​deben tramitarse con antelación, por lo que un solo pasaporte no es suficiente. Para trabajar tengo dos pasaportes oficiales. A finales del otoño de 1988, gracias a una beca privada en Alemania, completé la visita del Grupo de Escritores Chinos para el "Día Nacional de China-Semana Cultural de Hamburgo" y me quedé en Alemania como persona privada. la Oficina de Seguridad Pública para expedir un pasaporte privado. En mi último viaje familiar llegué a Alemania con tres pasaportes válidos.

En los intensos intercambios de asuntos exteriores con Alemania no se puede evitar a una persona. Es el propietario del "Restaurante Hong Kong" en Bonn. El primer contacto pareció accidental. Nuestro grupo de 16 escritores, además de funcionarios de nuestra embajada en Bonn y acompañantes locales de estudiantes chinos que estudian en la Universidad de Bonn, 30 personas fueron invitadas por Huang Ba a cenar en su hotel, así como algunos invitados extranjeros en su espacioso restaurante privado. El restaurante estaba lleno. Estaba ocupada traduciendo y socializando, y los asuntos administrativos específicos los manejaba la secretaria, por lo que no supe quién era el jefe durante todo el proceso. Esa comida fue invitada por el jefe Huang y me enteré después.

Sé que invitó a nuestro jefe, pero ya se subió todo el grupo al autobús y el autobús ya arrancó. Llevaba una chaqueta vaquera descolorida y dos grandes bolsas de plástico. Por necesidades laborales y para facilitar la comunicación con el conductor, me senté en primera fila. El autobús estaba a punto de partir. Subió al autobús y no tuvo tiempo de hablar, ni siquiera despedirse. Me dio dos bolsas de cosas y me pidió que las compartiera con todos. Vi cincuenta o sesenta CD de todos los músicos famosos del mundo y una bolsa abultada de bombones. Para aquellos escritores que no estaban dispuestos a gastar marcos de Alemania Occidental para comprar regalos para sus familias en China para ahorrar divisas y comprar electrodomésticos para su regreso a casa, fueron como una ayuda oportuna. Todos estaban felices y no pensaron mucho en por qué el jefe Huang era tan hospitalario y generoso. A partir de entonces, los escritores que llegaron a Alemania en los años siguientes formaron un vínculo indisoluble con Huang Ba.

Huang Ba tomó la iniciativa de tratar con nosotros. No sabía de qué fuente obtuvimos información sobre el itinerario de cada grupo. Cada vez que llegábamos al hotel en Bonn, él nos saludaba y preparaba un encuentro para todos. Después de intercambiar bromas, accedió a que fuéramos a cenar a su restaurante. Se muestra entusiasta, pero taciturno y persistente. Los escritores sintieron curiosidad y me preguntaron quién era esta persona. Al principio no pude explicar por qué. Lo único que sé es que no es miembro de nuestra embajada. Aunque es dueño de un restaurante, se niega a aceptar dinero cada vez que termina su comida. Más tarde supe que era un chino patriota de ultramar que estaba obsesionado con la cultura china.

El principio de Huang Ba de dedicarse a pasatiempos literarios es cultivar la literatura a través de los negocios.

Dirigió un restaurante e invirtió todo el dinero que ganó en empresas culturales: dirigió una revista literaria, una librería, una editorial Yazhi y una imprenta. Tradujo personalmente las obras de escritores chinos antiguos y modernos y produjo una serie de libros. con encuadernaciones exquisitas y hermoso texto. Fue el primero en introducir la traducción literaria china en Europa en la década de 1980, estableciendo la cultura inicial para Alemania e incluso Europa después de la reforma y apertura de China.

Siempre ha sido modesto y educado, nunca jactancioso y es un pragmático absoluto. Trabajando día y noche, olvidándose de comer y dormir, sin romper nunca una promesa, extremadamente eficiente. Es muy discreto y nunca pide nada a cambio. Económicamente, estableció una relación de distanciamiento con los intelectuales chinos. Su apoyo desinteresado a la gente era a menudo tan generoso que resultaba incomprensible. Por no hablar del grupo de escritores que llega a Bonn, definitivamente vendría y los invitaría. Bonn era entonces la capital de Alemania Occidental y sede de la embajada alemana. La mayoría de las visitas del grupo no pueden pasar por alto el trabajo de presentación de informes en la embajada, por lo que cada grupo no puede evitar la cálida invitación de Huang Ba cuando llegan a Bonn.

No solo eso, el Sr. Huang también siguió al equipo de redacción. La principal ciudad visitada por el "Grupo Wang Meng", el "Grupo Wang Yuanjian", el "Grupo Gong Liu" y el "Grupo Deng Youmei" es Hamburgo. Dejó el hotel y vino a Hamburgo para asistir a nuestro evento. También habló activamente en la reunión. Trabajó como traductor, viajó con escritores y donó generosamente de vez en cuando. Desde entonces nos acompaña a visitar las ciudades natales de muchos maestros de la literatura en el norte de Alemania.

¡Qué raro es que el propietario de un hotel deje su negocio y se dedique a esto! Más tarde, cuando me convertí en mi propio jefe, lo sentí aún más profundamente. Se puede ver que su entusiasmo por la cultura china y su amor por nuestra nación han alcanzado un nivel muy profundo; lo que nos conmovió aún más es que su esposa Anne Engelhardt (Anne Engelhardt), una chica de sinología alemana en ese momento, y No somos. emparentada por sangre, pero su amor por la cultura china y su comprensión, ayuda y apoyo a la dedicación desinteresada de su marido para promover las iniciativas culturales chinas son profundamente conmovedores. Al igual que la profesora Huang, ella tiene un espectáculo interior discreto. La he visto innumerables veces y no recuerdo que alguna vez haya dicho una palabra en voz alta, y rara vez lo escuché hablar. Para todos los escritores chinos, ella siempre ha sido una persona taciturna que nunca se quejaba, respondía a las solicitudes y nunca daba la cara. Viste toda de negro, incluido el cabello, enfatizando la profundidad de su ser interior.

Huang Ba no sólo tiene "tres mil comensales en casa", sino que también realiza incansablemente entrevistas, escribe reportajes, realiza actividades culturales y realiza lecturas de sus obras. Para evitar que el viejo escritor viajara de un lado a otro, cedió su gran casa no lejos del hotel a los escritores para que pudieran venir al hotel a comer en cualquier momento. Malaqinfu y Conghe vivían todos en su casa. Yo era la traductora del grupo y estaba acostumbrada a vivir con la líder del grupo, Mara. Durante toda la visita, Mo Yan había estado compartiendo habitación conmigo, por lo que Mo Yan también se quedó con Huang Ba.

Cuando voy a una exposición de libros en otro lugar, tengo un horario que tengo que salir temprano y el escritor tiene que desayunar temprano. Debido a que el simposio literario y artístico comenzó muy tarde el día anterior, no tuve tiempo de limpiar todo el salón cuando salí, así que fui a su hotel temprano a la mañana siguiente para ver si necesitaba ayuda. Generalmente, el horario comercial de los restaurantes chinos comienza a las 11 a.m., pero hoy estaban abiertos antes de las 7 a.m. Entré directamente al restaurante y vi que las mesas, sillas y cubiertos estaban cuidadosamente dispuestos. El pasillo estaba impecable y no había señales del ruido de anoche. Me di vuelta y fui a la cocina y lo vi sosteniendo una olla enorme preparando sopa de maíz para todos. No tuve un sentimiento particularmente fuerte en ese momento, solo sentí que Huang Ba era muy duro. Pero más tarde, cuando dirigí mi propio restaurante, entendí profundamente que en Occidente, el jefe no permite al jefe disponer de los empleados a voluntad, al igual que en las condiciones nacionales actuales. Si se les pide a los empleados que trabajen temprano, deberán pagar horas extras. ¿No lo hizo él mismo para ahorrar costos? Por otro lado, en China prestó toda su ayuda. Es fácil para mí imaginar que ya era pasada la medianoche desde el momento en que salimos de la tienda. ¡Sin ayuda, no sabe cuánto tiempo le queda para descansar!

Además, el Sr. Huang estaba muy familiarizado con las condiciones nacionales de China en ese momento y fue muy considerado. Mark, de Alemania Occidental, es el favorito de todo escritor chino. Todos esperan aprovechar esta oportunidad única en la vida de viajar al extranjero, ahorrar suficientes divisas después de llegar a Alemania y regresar a casa para hacer realidad su sueño de tener televisores en color. Huang Ba no solo invitó a los escritores a comer y beber gratis, sino que también les dio un generoso dinero de bolsillo. Sabe muy bien que los escritores tienen personalidad, una gran autoestima, buena cara y no están dispuestos a buscar comida deliciosa fácilmente. Se hizo famoso y pagó a todos los honorarios de las entrevistas, los derechos de autor y los informes, haciendo que la gente se sintiera cómoda con su dinero. También podrás realizar llamadas internacionales gratuitas mientras te alojas en su casa.

¿Qué tan caro era llamar a China en aquel entonces? Cuando vine a Alemania a estudiar, tuve que hacer una llamada telefónica a China, poner 30 marcos en la cabina telefónica y comérmelo todo en menos de cinco minutos. ¡Ese es mi salario mensual en China! Todo el grupo va acompañado de 17 u 8 estudiantes conductores internacionales y, en ocasiones, todos están invitados a la residencia para reuniones de trabajo. Recordaré repetidamente a todos que no se deben utilizar teléfonos móviles, con especial énfasis en las costosas llamadas de larga distancia internacional. Me temo que no podré soportarlo. Le sugerí a Huang Ba varias veces que bloqueara su teléfono. Por orgullo, se negó a hacerlo y recordó a todos que en casa había un teléfono. Si deseas llamar a China, debes marcar el número de prefijo internacional 0086. Como los chinos están acostumbrados a utilizar teléfonos públicos en China, los dan por sentado.

Cuando estaba estudiando en el extranjero, había un compañero de clase que no pudo encontrar un lugar donde vivir durante un tiempo después de venir a Alemania. Amigos alemanes de la Asociación de Amistad Chino-Alemana se ofrecieron a proporcionarle una habitación en casa de forma gratuita, con comida incluida. El estudiante internacional inconsciente utilizó en secreto el teléfono del cartel para hacer una llamada a China. Probablemente porque no sabía que las llamadas de larga distancia internacionales eran caras, permaneció allí gratis durante un mes e incluso cobró más de 1.000 marcos en facturas telefónicas. Después de escuchar mi sugerencia, Huang Ba dijo: Si hay extraños en casa y cierran el teléfono, es una gran desconfianza hacia los invitados y un insulto a la gente. La razón por la que Huang Ba no bloquea su teléfono es porque nos respeta y confía en nosotros. De hecho, no importa si alguien llama o cuántas veces llama, puedes saberlo mirando el contador de tu teléfono.

En otoño de 1987, un grupo de escritores visitó Austria. Para cooperar con este viaje a Austria, la Academia China de Literatura Mundial de Ciencias Sociales ha intensificado sus esfuerzos para publicar un álbum de literatura austriaca contemporánea. Traduje la novela "La caza de conejos" y conocí al autor en Viena. Le dije que el estilo de la novela era muy parecido al de Turgenev, lo que le entusiasmó. Nuestro grupo tiene un viaje a Tianjin. Esta vez estaba en una misión cuando viajó al extranjero. Li Ruihuai, que era alcalde de Tianjin en ese momento, le pagó una tarifa de estudio y le pidió que fuera a Europa para estudiar las condiciones sociales y la opinión pública, incluidas Alemania Occidental y Bélgica. Debido a que el pago de la inspección llegó tarde, no pudimos arreglarlo con anticipación. Después de la visita a los Juegos Olímpicos, tengo que acompañar a Kang Zhuo y Liu Meng de regreso a China a tiempo para realizar nuevas tareas, así que no puedo acompañarla. Sin embargo, era la primera vez que Hangying viajaba al extranjero y no entendía ningún idioma extranjero. En realidad son "viejos agricultores que vienen a la ciudad". Además, como mujer en Viena, tenía que tomarse de la mano al cruzar la calle. Le resultaba realmente incómodo quedarse sola en dos países extraños. Hice lo mejor que pude para contactar a mis amigos alemanes. Este tipo de tarea de enlace es siempre nuestro trabajo. Porque es tan abrupto que la gente no puede evitarlo. Desesperado, tuve que volver a la Escuela de Tutoría de Huangba.

El escritor está agradecido por el beneficio del Sr. Huang, pero este sentimiento es solo para mí, porque otros a menudo tienen momentos raros, pero yo siempre estoy ahí. Este trueque prolongado resulta incómodo.

Es lógico que la deuda de favor sea pesada. Poco a poco, cuando llegamos a Bonn, en la Asociación de Escritores era un secreto a voces que pagaríamos comida, bebida y comida. Especialmente cuando algunos escritores vienen de visita solos, el maestro Huang también es responsable de recogerlos y dejarlos, acompañarlos y actuar como traductor, día y noche. En ese momento, me dijo en privado: He estado tratando con personas toda mi vida y este Sr. Huang es muy amable con la gente. No hay ningún trasfondo especial, ¡es realmente increíble! Especialmente durante mi viaje a Hangying, tomé la iniciativa de contactarlo. Para luego expresar mis disculpas y gratitud, se me ocurrió la siguiente carta:

Beijing, 6 de junio de 1988

¡Hola, Zhu Feng!

Levanta un bolígrafo como si estuviera llamando.

Hangying volvió feliz y satisfecho. Aunque no pudo reunirse conmigo por teléfono en Beijing porque tenía prisa por tomar el tren de regreso a Tianjin, inmediatamente después de regresar a casa me escribió una larga carta, en la que hablaba mucho sobre su personalidad, su cálida atención y consideración. Al mismo tiempo, recientemente también mencionó algunas cosas desagradables sobre ti. Sinceramente, dudé antes de llamarte desde Austria. Tengo mucho miedo de molestarte. Sé cómo tratas a los demás. Una vez que un amigo está en problemas y te pide ayuda, no la rechazarás. Entonces, antes de pedirte ayuda, ya le pedí ayuda a otra persona. A falta de éxito, no le quedó más remedio que regresar a Pekín con el grupo al día siguiente. Hangying es un viejo amigo y pasó dos agradables semanas en Viena. No podría soportar dejarla sola y terminar molestando a tu buen amigo. He estado inquieto desde entonces. Aquí, además de agradecerte miles de veces en nombre de Hangying, también te lo agradezco mucho personalmente. No tienes que decir nada. Espero poder hacer algo por ti en el futuro.

Entre los escritores y literatos del continente, probablemente conozco bastante bien su situación. Al menos, sólo en 1987, tenemos más de tres grupos de escritores molestándole. Eres modesto e introvertido y no te preocupas por las pérdidas y ganancias financieras.

Tú mismo nunca dirás "no" pero nosotros como debemos ser conscientes de ello, especialmente yo porque lo comprobo de primera mano cada vez que voy. Para ser honesto, a veces me siento muy avergonzado, tanto por mí como por algunas personas. Como intermediario, hay algunas cosas de las que no estoy seguro y que no recuerdo. Esta debería ser mi incompetencia. Respecto a este asunto, mi esposa (ella se graduó en el Departamento de Chino) y yo tuvimos una larga conversación toda la noche y sentimos que fuimos demasiado groseros.

Puedo entender cómo te sientes. Amas la literatura, amas nuestra nación, valoras la rectitud y olvidas las ganancias. Es cálido y hospitalario, como el Sr. Mengchang en aquel entonces. Pero es necesario cambiar algunos detalles, de lo contrario las ganancias superan las pérdidas. Personalmente creo que haré todo lo posible para brindarles información sobre los escritores en el futuro, incluidos aquellos que viajan a Europa, especialmente a Alemania Occidental. No necesito que la gente sepa que sabes sobre esto. Puede manejarlo selectivamente según sus propios intereses y horario. Incluso si quieres conocer a un escritor, no te permitiré hospedarlo por mucho tiempo, pero puedes pasarte por Bonn por un tiempo.

Ten una conversación literaria informal; de lo contrario, quedarás exhausto y abrumado. Si no dices que no, afectará tu carrera. Haz amistad con escritores jóvenes.

El Mes de China celebrado en Hamburgo en septiembre y octubre invitó a escritores como Deng Youmei, Zhang Jie, Wang Anyi, Cheng Naishan, Lu Yanzhou y Liu Sola. Parece que tengo que ir con ellos ya que me mencionaron. Llegue a Hamburgo el 27 de septiembre y luego vaya a Frankfurt durante una semana para participar en la feria del libro. Si voy a Hamburgo intentaré contactar contigo. Después de Hamburgo me quedé en Alemania. Del 6 de junio al 65438 + 12 de octubre, del 6 de junio al 65438 + 15 de octubre, impartí un seminario sobre la obra de Remarque en la Universidad de Osnabrück. Como presidente de la Gesellschaft recibí la invitación. Después, del 10 al 16 de junio, el departamento cultural de Múnich me invitó a estudiar durante seis meses en el Studienaufenthalt. Quizás otras unidades me inviten más tarde. Durante este período, definitivamente tendremos la oportunidad de encontrarnos. Hangying dijo que necesitas papel de arroz. ¿Te ha traído suficiente? ¿Necesitas un cepillo? Son livianos y fáciles de transportar. Realmente quiero ayudarte. Si tiene alguna idea, espero que pueda tratarme como a un amigo y decirme francamente que es un gran honor tener la oportunidad de corresponder a la amabilidad de un amigo.

En junio de 5438 + octubre de este año, una editorial holandesa llevará a cabo una ceremonia de lanzamiento de "Furong Town" de Gu Hua e invitó a Gu Hua y Zhu Xiaoping (hombre, 34 años, autores de "Sang Shuping Crónica", ganadora del primer premio de novela corta de este año) y otra joven escritora (todavía estoy buscando a esta persona). Fue un alemán occidental quien se puso en contacto conmigo. Es el representante del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los Países Bajos, el Reino Unido y Alemania Occidental en Beijing. Su nombre es Walter A. Dijo que después de que los tres escritores visiten los Países Bajos, también organizarán un viaje a Alemania Occidental. , respectivamente 65, 438+06, 65, 438+00 días en los Países Bajos, 65.438+00 días en Alemania.

Lo anterior solo te da la oportunidad de elegir. No, esto de ninguna manera es una obligación. Si no tienes tiempo, puedes olvidarlo. No lo consideres una carga. Sólo quiero darte esta información.

Los libros que se me ocurrieron este año son todos novelas traducidas. Antes de ir a Austria, acababa de terminar de traducir "Perfume" de Patrick Susskind y la novela "Arguing for a Madman" de Strindberg, ambas publicadas por la editorial Literary and Art Circles Publishing Company. La principal tarea de ir a Munich fue estudiar a Thomas Mann y la otra fue traducir. El siguiente tema es la novela Rote Learning de Alfred Andersch. Ser traductor es un trabajo duro. Puedo acostarme a las dos o tres todos los días, pero no sé cómo hacerlo yo mismo. Realmente es buscar problemas. Bien, he dicho muchas cosas hoy y te ha quitado mucho tiempo. Saluda a tu esposa. Ella es tan humilde como tú.

¿MIT herzlichen Grü? Verbalmente

Dunn Jinmao

Más tarde fui a Alemania a estudiar, pero no me atreví a ir a Bonn tres veces a buscarlo porque tenía miedo de molestarlo nuevamente. Posteriormente, Huang Ba abandonó el restaurante y su primer doctorado en filosofía y ciencias políticas fue contratado como profesor de filosofía en la Universidad de Tongji en China. No hace mucho, alguien creó un grupo de WeChat para llorar al Sr. Guan. Nos conocimos por casualidad mientras enviábamos mensajes por WeChat y tuvimos la suerte de volver a ponernos en contacto. El tiempo y el espacio están separados por 32 años.

Habilidades fotográficas

1. Alrededor de 1993, Shu Changshan (editor de la librería Sanlian de Beijing), los escritores Chi Li, Lin Yuliang (Ph.D.), consejero cultural de la embajada de China. Li Shilong y Chen Xiao (editor de la librería Sanlian) Se celebró una reunión de informe en el río Xiangjiang;

2. La esposa del Dr. Huang Fengzhu, Anne Engelhart (izquierda), y la Sra. Li Ziyun (ex editora adjunta de "). Literatura de Shanghai") en la sala de estudio de la editorial Yazhi en el restaurante;

p>

3. ¿Una reunión de trabajo en el hotel Xiangjiang para discutir una entrevista con el famoso escritor alemán contemporáneo Heinrich Theodor B? Ll, Premio Nobel de Literatura 1972). De izquierda a derecha: Dr. Huang Fengzhu, amigo escritor, Jin Mao y Sun Shuzhu, funcionarios de la Oficina Cultural de la Embajada de China, la traductora alemana Monica Motzsch (traductora de "La fortaleza asediada" de Qian Zhongshu), funcionaria y primera secretaria de la Oficina de Cultura de la Embajada, Secretaría de Asuntos Exteriores de la Asociación de Escritores;

4. Libros publicados por el Dr. Huang Fengzhu Engelhardt. De izquierda a derecha: "My Way" de Liu Xiaoqing, "A Winter's Fairy Tale" de Luo Jin y "Dream of Our Era" de Zhang Xinxin;

5. (derecha) se reunieron en la sala de estudio del restaurante Xiangjiang;

6. El famoso escritor chino Cong Weixi (segundo desde la izquierda) y el médico taiwanés Che Huiwen (tercero desde la izquierda) que enseñaba en la Universidad Libre de Los berlineses de entonces estaban con sus amigos alemanes en la terraza del restaurante Xiangjiang;

7. Sun Shuzhu (autor de "El café del que no puedo salir"), entonces segundo secretario de Cultura. La sección de la embajada alemana en China occidental y la famosa escritora Zhang Jie estaban en el restaurante Xiangjiang. La novela de Zhang Jie "Heavy Wings", publicada en 1981, describe las reformas de China y fue traducida al alemán. Una generación de alemanes conoció la realidad de China a través de su novela.

2021 12 de mayo Night Money Order Munich

Golden Retriever, con raíces, se graduó en la Escuela de Idiomas Extranjeros de Hangzhou en 1974 y se instaló en Ruqiao Village, Tonglu, Zhejiang. Fue admitido en el Departamento Alemán de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing con una puntuación de 1977 y se graduó de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing con una puntuación de 81. 1985, 65438+ Enviado en octubre

Departamento de Química, se unió a la Asociación de Escritores Chinos en marzo de 1985 y se desempeñó como Departamento de Enlace Externo de la Asociación de Escritores. Ha organizado muchas delegaciones de escritores como Wang Meng, Zhang Jie, Mo Yan, Lu Yao, Lu Yanzhou, Cong, Zhang Kangkang, Gong Liu, Zou Difan, Wang Anyi, Bei Dao, Shu Ting para visitar Alemania y otros países europeos. A finales de los años 80 recibió el Premio Diplomático Alemán como académico invitado en el Ministerio de Cultura, el Ministerio de Cultura de Baviera y el Centro Europeo de Traducción. Actualmente vive en Munich;

Los principales textos y traducciones incluyen: novelas "Madman's Argument", "Perfume", "Marriage in Hell", la versión alemana de la colección de cuentos chinos contemporáneos "Empty Window", Editado y traducido en 2013, publicado por la editorial Spielberg en Alemania y lanzado simultáneamente en Alemania, Austria y Suiza. El libro tiene 350.000 palabras y 504 páginas de ancho. Las obras de 12 escritores incluidas incluyen: "El período vacío" de Chen Ran, "Historias interesantes" de Chen, "La vida sin lenguaje" de Dongxi, etc.

Traducciones y obras publicadas en los años 80: "Literatura mundial", "Literatura extranjera", "Revista de poesía", "Literatura y arte del río Yangtze", "Zhongshan", "Baihuazhou", "Wenyi News" , "Noticias de mujeres de China", etc. y ha publicado traducciones de las obras de más de 20 escritores alemanes.

He estado en Alemania durante 32 años, inicié un negocio en Alemania durante 22 años y no he escrito ni traducido durante 30 años. En los últimos 20 meses, me lavé las manos y volví a la literatura, escribiendo más de 600.000 palabras. Hasta ahora, no he dudado en cambiar a una estrella, Dai Yue;

En los últimos dos años, sus escritos han aparecido en los principales periódicos y revistas chinos de Europa, como "European News", "European Herald" y "Chinese Business News" alemán, etc.

01 "Victory Girl" (novela) (Literatura de Guangxi, número 7, 2019);

02 "¿Paul? Traducción y posdata de Celan's Almond Poems" (Literatura del Sur, 2019); 11);

03. “Remember the Road Away” (Literatura de las Tres Gargantas, 2019, 12);

04. El "Periodo de la ventana" ha pasado por largos giros y vueltas ("Literatura del Sur" Número 65438 +0, 2020);

05, "El perfume y nuestros años ochenta" (Literatura del Sur, Número 5, 2020) ;

06. Tour por el vecindario ("People's Daily Overseas Edition·Tianjin Literature" Número 11, 2020);

07 "El pasado de Mo Yan" (Literatura de Beijing, Número 65438+02, 2020);

08 "Wang Yuanhua in Memory" (China News Weekly, 65438+febrero de 2020);

09. News Weekly, 65438+febrero de 2020);

10 Dos compatriotas (Fin de semana sobre el estado de derecho en China 2021 1 mensual

11 La larga cola del invierno (novela) (Literatura de dimensiones, Human Stories, enero de 2021);

12 Kuhn and me (China Newsweek, 2021);

13 Glass and his last Poetry (China Rule of Law Weekend, febrero de 2021); p>

14 Lao Huang (Novela, Literatura y Arte de Hezhou, primer número 2021);

15 "El segundo tío divide el melón" (Novela, Literatura y Arte de Hezhou, primer número 2021);

16, "Conmemoración del 137.º aniversario del nacimiento del sinólogo Kuhn, recordando la relación con su legado" (Estado de derecho de China

Edición del fin de semana de marzo de 2021);

17. Spring Breeze Shepherd's Purse (Prosa sobre el amor, el matrimonio y la familia), número 4, 2021;

18. Pensamiento alemán (China News Weekly, abril de 2021);

p. >

19. "Memories of Schwartz" ("Newsweek" de China, mayo de 2021

20. Error, Asociación de Escritores (tercer número de Literatura de Guangxi 2021, bimensual), etc., etc. p>