¿Quién puede ayudarme a encontrar información sobre "Traducción Turística y Cultura"?
Manejo de las diferencias culturales entre Oriente y Occidente en la traducción turística
Partir de la comparación de textos turísticos chinos e ingleses
Cheng Baoqing
Solo Universidad de Lengua China en el extranjero, Shanghai 200083)
Resumen: Tomando el patrimonio cultural mundial de la antigua aldea de Xidi en el sur de Anhui, la introducción de la historia china del gobierno local a Xidi (1) y al mundo. Introducción del Comité de Patrimonio
Introducción a la historia inglesa (1) se utiliza como muestra principal para realizar un análisis comparativo de las diferencias en detalle, estructura de capítulos y estructura de oraciones entre los capítulos de viajes en inglés y chino debido a diferencias culturales. Sobre esta base, se proponen las correspondientes estrategias de procesamiento de traducción para ayudar a la expresión inglesa de la cultura turística de mi país, tanto en la teoría como en la práctica.
Palabras clave: traducción turística; diferencias culturales; estrategia de traducción
Número de clasificación CLC: H315.9 Código de identificación del documento: A Número de artículo: 767}447X (200 HelpO}OlOr03
1. Introducción
El lenguaje es portador de cultura. Con la continua profundización de la investigación en traducción,
La gente ya sabe que la traducción no es suficiente para la conversión del idioma. Más sobre la transformación de la cultura. La cultura es un concepto extremadamente amplio que involucra todos los aspectos de la vida espiritual y la vida material. La traducción entre chino e inglés es China para completar con éxito la conversión entre la cultura cultural y la cultura de los países occidentales. El inglés es la lengua materna, hay que considerar la vida espiritual entre las dos culturas /p>
Las diferencias en todos los aspectos de la vida y la vida material
Como categoría de traducción práctica, el propósito del turismo. La traducción es
transmitir la cultura turística de un país a través de la traducción. Para los lectores u oyentes de otro país, si las diferencias entre diferentes culturas no se consideran y manejan adecuadamente durante la traducción, será difícil lograr los resultados esperados.
Dado que actualmente en el campo de la investigación en traducción turística, la mayoría de los círculos académicos hablan sobre el manejo de las diferencias culturales entre Oriente y Occidente desde el nivel del léxico.
El autor no lo hará. Sea superficial y trate de discutir las diferencias en el sur de Anhui desde el nivel del artículo
capítulo.}, los textos en chino e inglés que presentan la evolución histórica de Xidi Village-Xidi se compararon en la sala y el inglés. y los capítulos de turismo chino se discutieron en países extranjeros debido a diferencias culturales
diferencias en el nivel de estrategia, estructura del texto y forma de oración
y, sobre esta base, las correspondientes estrategias de procesamiento de traducción
se proponen para abordarlos tanto en la teoría como en la práctica. La expresión en inglés de la cultura turística de mi país es útil. Corríjame por cualquier omisión.
1. la historia de Wannan-Xidi Village.
Versiones en chino e inglés
Wannan.}, el pueblo de Xidi fue incluido en la Lista del Patrimonio Cultural Mundial por el Comité del Patrimonio Mundial en 2000. El sitio web del gobierno de ".} El condado de Anxian, el distrito administrativo del condado de Anxian, ha realizado cambios en la historia de Xidi
www. y ix ian you cn I} La descripción, en lo sucesivo denominada Artículo 1 ) es el siguiente:
Xidi se conocía antiguamente como Xichuan. Un arroyo atraviesa el pueblo de este a oeste y es famoso por su agua.
; La estación Jiao de Dai también se llama "Pudi
suo", de ahí el nombre Xidi.
Según la genealogía de la familia Hu, el antepasado de la familia Hu en Xidi fue Li Huazhi, emperador Zhaozong de la dinastía Tang.
En el año 904 d.C., el emperador Zhaozong de la La dinastía Tang fue forzada por Zhu Gezhong, un trabajador de Liang Gong que escapó a toda prisa, y la reina dio a luz a un bebé en el proceso. En ese momento, Hu Yihuan, originario de Poyuan, Xin'an, viajaba con el equipo. En secreto llevó a su esposa a Poyuan, Huizhou, para probar el agua. La llamó Changyi y cambió su apellido a Hu. Changyi es el antepasado de la familia Hu de la dinastía Ming.
En 1047, Hu Shiliang, descendiente de Hu Changyi, fue a Jinling por negocios y pasó por Xidi.
Pu vio que la tierra estaba rodeada de montañas, con hermosos paisajes y fértiles. tierra, por lo que trasladó a su familia con su suegra
p>
Yuan Kaoshui se mudó a Xidi. A partir de entonces cultivó y estudió en Xidi y prosperó.
Después de 1465, la población de Xidi aumentó dramáticamente. Los antepasados de la familia Hu en Xidi, que eran "Yi confucianos y también
xiang", estaban entre las filas de Hui Xiang. Hall y la riqueza de Xidi se acumularon rápidamente, comenzaron a construirse casas, salones ancestrales y arcos para un gran número de personas.
De 1573 a 1620, la aldea Xidi reconstruyó el puente Huiyuan y el puente Lai, y construyó varios puentes a lo largo del canal entre los dos puentes residenciales. Después de que los descendientes de Hu Shiheng construyeran el Salón Jingai en el lugar de su antigua residencia, el centro de Xidi se trasladó gradualmente desde el este hasta Huiyuan, entre un puente.
De 1662 a 1850, la carrera y la carrera de la familia Hu transcurrieron sin problemas.
Xidi ha alcanzado su punto máximo en términos de población, economía y construcción.
Hu Xuezi Ning Guanyi, el antepasado de la 24.ª generación de la familia Hu, alguna vez dirigió 36 casas de empeño
y más de 20 casas de empeño, en todo el tramo medio y bajo de Changwang, con su capital i; /p >
Con más de 5 millones de taels de plata, ocupa el sexto lugar en la riqueza de Wang Nanbu. Su familia tenía un salón ancestral (Zimu Hall) y varias residencias en Xidi. Hu Guanyi no solo tenía una gran fortaleza financiera, sino que también estaba casado con Cao Zhenyong, el primer ministro de ese día, y su estatus era bastante estable.
Para dar la bienvenida a Cao a Xidi, se construyó una Torre Zouma en la entrada del pueblo y un Di
Jitang y otros edificios en el pueblo para mostrar su gloria. y riqueza.
El Comité del Patrimonio Mundial describió la historia de Xidi en su documento de la siguiente manera
en adelante texto_)
(Ver quién unesco org/archive/advisory body evalu}
tion江002 pdti
Xidi originalmente se llamaba Xichuan West R ive>j
debido a los arroyos que pasan a través de él, pero su
presentnam} que significa 'W estPos' viene de la
antigua estación de caravanas a unos 5 km al oeste del
pueblo
Debe su crecimiento a la empresa de la familia Hu, W uyuan
X imam), que adoptó un hijo del Empen}r Tang
Zhaozong }8}904) después del Empen} Se vio obligado a reafirmar su tema en 904, nombrando a Xu HuChangyi como uno de sus descendientes, Hu Shiliang, y trasladó su empresa familiar Wuyuan a Xid i en 1047. Desde que t Xue en adelante la familia vivió
y vivió en Xidi
La población comenzó a aumentar considerablemente desde 146
cuando la familia Hu comenzó a actuar como comerciantes La
construcción de una serie de importantes edificios públicos y privados
y en particular los puentes Huiyuan y Gulai
comenzó en un}und ese momento Firme mediados Desde el siglo XVII hasta 1850, la familia Hu fue influyente tanto en el comercio como en la política. Durante las dinastías M ing y Qing, los miembros de la familia se convirtió en funcionarios imperiales, mientras que muchos también se graduaron del
hAerial College. En su apogeo, en los siglos XVIII y XIX, el pueblo tenía más de seiscientos
residencias Sin embargo, con el declive de Anhui
mercancía
La comunidad y la desintegración del sistema de clanes feudales durante la última dinastía Qing y la República Xidi dejaron de expandirse. Análisis de muestras y estrategias de traducción
Al comparar los dos textos, el autor cree que el texto es básicamente suficiente para el primer texto
El contenido se basa en el modelo y se traduce. Algunas personas pueden pensar que la comparación entre los dos textos no es convincente porque Wen_ y Wen1 no se corresponden entre sí, pero el autor cree que esta es precisamente la razón por la que no están completos. Un fenómeno correspondiente merece nuestro estudio.
La diferencia entre los dos textos refleja las diferencias entre el chino y el inglés y sus respectivas generaciones.
La diferencia entre la cultura china y la cultura de los países occidentales donde el inglés es la lengua materna.
En este sentido, el autor intentó analizar la daga E desde los aspectos del nivel de lengua extranjera, la estructura de los capítulos y la forma de la oración
y propuso las correspondientes estrategias de procesamiento de traducción.
En cuanto al alcance de la estrategia de ir a Yangyang
(1>Diferencias y motivos
Wen Yiwen 571 caracteres chinos, el origen del lugar el nombre y el origen familiar de Xidi Village
p>
f; y el proceso de desarrollo se presentan en detalle
Después de leer esto, los lectores chinos tendrán una idea clara y clara. comprensión integral de la historia de Xidi.
El artículo_Artículo personal contiene 225 palabras en inglés y chino, con una organización clara y meridianos claros.
Además de agregar una introducción al proceso de decadencia de Xidi Village, se proporciona la información general
La información es ligeramente menor que la del primer artículo. Explica el topónimo de Xidi Village
en un lenguaje sencillo y conciso, el origen de la familia. y el proceso de ascenso y caída, que puede hacer que los lectores ingleses
Después de leer, inmediatamente tenga una comprensión clara de la evolución histórica de Xidi
La razón de la diferencia es que primero. De todo, el objetivo principal de la introducción de Xidi por parte del gobierno local es suficiente para difundir), uno de sus recursos turísticos. La introducción del Comité del Patrimonio Cultural Mundial a Xidi Village, un patrimonio cultural mundial, fue escrita como un texto más formal, las funciones de los dos textos no son exactamente las mismas y se adoptan
Las estrategias de escritura son; obviamente también diferente. Como material de promoción turística, para lograr
el propósito de atraer turistas, Wenyi no solo proporcionó una gran cantidad de información, sino que también dio una introducción personal
relacionada con la historia de Xidi. La situación está intercalada con muchas atracciones turísticas locales y el texto es hermoso, lo que hace que los lectores japoneses lo añoren.
_ es una descripción más objetiva, por lo que en el proceso de traducción El artículo adopta una reescribe la estrategia, elimina lo complejo y lo simplifica, y utiliza un lenguaje sencillo para presentarlo de manera concisa.
En segundo lugar, Wen Yizu lo escribió para lectores chinos con antecedentes culturales chinos
El artículo contiene muchos eventos históricos, anécdotas de celebridades, alusiones y leyendas, etc.; >
_Está escrito para lectores ingleses con antecedentes culturales occidentales. Dado que los lectores originales pueden saber las cosas de un vistazo, es posible que los lectores traducidos no las comprendan en absoluto.
La información requerida. y lo esperado puede no ser el mismo que el de los lectores de la traducción.
El fondo es diferente, por lo que el texto no está traducido según el texto original, pero es suficiente
<. p>para agregar un cierto grado de confusión. Agregar y eliminar.⑦Estrategia de procesamiento de traducción: "Según las circunstancias 'R:'
Como dijo el académico Zhou Zhaoyang, la principal responsabilidad del traductor no es suficiente traducir
La palabra "bueno" es suficiente para completar la tarea de la encomienda en el mejor interés del cliente ; ro Antes de traducir, primero debemos averiguar para quién es la traducción.
Úselo, cómo usarlo. y qué efecto desea recibir para completar mejor la tarea encomendada
De acuerdo con la diferente naturaleza de la tarea, considere las diferencias entre las culturas china y occidental
, adoptando diferentes estrategias de traducción (traducción individual, extracto, retraducción, resumen, etc.
etc.), "adaptación a las circunstancias",
estructura de capítulos Z
(l}Las diferencias y sus razones
El discurso se organiza según un determinado modo de pensar, y el contenido del discurso determina la estructura del discurso.
"Las oraciones o grupos de oraciones en el discurso no deben simplemente pasar de un tema a otro de manera desordenada, sino que deben estar de acuerdo con la coherencia y la coherencia entre los temas. La posibilidad de desarrollo del tema se puede organizar en oraciones de una manera de manera regular. "Existen similitudes y diferencias entre las culturas y patrones de pensamiento orientales y occidentales, que se reflejan en la organización de los capítulos y en sus propias características.
Wenyi y Wen_ se utilizan para presentar la evolución histórica de un determinado lugar.
El modelo de clasificación se divide en el origen de los topónimos, los orígenes familiares y el proceso de ascenso y caída. .
Escribir el texto de forma cronológica y cronológica
. Las diferencias se deben a que la cultura occidental presta más atención a la lógica.
También existen diferencias entre la adivinación por capítulos y la china.
Por ejemplo: la introducción de Wen_ a la evolución histórica es más completa que la introducción de Wenyi al ascenso y la prosperidad de Xidi hasta su situación actual, que es más consistente con el concepto de "evolución histórica" (para hacer la idea central de); cada párrafo es más claro, un párrafo tiene un centro y el texto consolida un párrafo, uno o dos párrafos en un párrafo), Describe los orígenes de la familia en Xidi Village, combina los párrafos cuarto, quinto y sexto del Artículo 1 en el primero párrafo) y explique el ascenso y caída de Xidi Village, etc., espere.
Se reflejan los mismos niveles. Por ejemplo, un texto se divide en secciones y las secciones están estrechamente relacionadas entre sí. El primer párrafo utiliza una oración paralela con "bu#' como conjunción para explicar
el origen del topónimo de Xidi Village. El primer párrafo usa el pronombre "i}' para referirse a Xidi, no
Solo se conecta con el artículo anterior y cambia exitosamente el enfoque de la narrativa a la familia Hu
frrrn W uyuan } ina}" p>Los orígenes familiares de los aldeanos. en Xidi Village no están claros, y si se tradujeran completamente de acuerdo con el orden del Salón de Wen Yi, los lectores en inglés definitivamente estarían confundidos.
El comienzo del primer párrafo es "los poputiori", que se refiere específicamente a la población de Xidi Village, y una vez más conecta bien con el párrafo anterior
.
⑦Estrategia de procesamiento de traducción: lógica estricta, centro claro y final feroz
Conexión
Para lograr mejores resultados de traducción, la información turística china
se traduce al Al escribir en inglés, el texto original debe reorganizarse de manera que se ajuste a los hábitos de escritura del Departamento de Inglés. Si es necesario, incluso se debe ajustar el orden del texto original para que el centro sea más claro y la lógica. Al mismo tiempo, preste atención a la elección de métodos apropiados, como el uso de pronombres, conjunciones, omisiones, sustituciones, etc., para que todo el capítulo sea coherente y coherente.
Y la morfología de la oración. p>
(1) Diferencias y razones
Las oraciones chinas están influenciadas por la lógica dialéctica de la cultura oriental y son semánticamente sólidas;
p>
La estructura de las oraciones en inglés es influenciado por el énfasis de la cultura occidental en la lógica formal y es gramatical
La estructura semántica de la oración presta atención al significado del contenido, y la estructura gramatical de la oración observa
Énfasis en el rigor de la forma: "Una oración china puede estar compuesta de varias oraciones cortas.Solo hay una conexión entre ellas en significado, no en forma; por el contrario, las oraciones en inglés a menudo requieren el uso de pronombres relativos o adverbios relativos para conectar los componentes de la oración en un todo que combina perfectamente significado y forma. "Guo
Ruwen 1, Párrafo _: "Según la genealogía de la familia Hu, el antepasado de la familia Hu en Xidi fue Li Huazhi, Zhaozong de la dinastía Tang En 904 d.C., Zhaozong de la. Dinastía Tang Obligado por la coerción de Liang Gong Zhu Gezhong, huyó a toda prisa. La reina dio a luz a un bebé en el proceso. En ese momento, Hu Fen, un funcionario de Poyuan, Xin'an, viajaba con el equipo y en secreto llevó a su esposa de regreso a Huizhou, le hizo una prueba de agua y la llamó Changyi y cambió su apellido a Hu. Changyi es el antepasado de la familia Ming Jing Hu.
"Este párrafo comienza con la frase de Hu Cheng de "Joven maestro traicionero" y el idioma Yi Bian, desde el "primer antepasado de Hu" hasta "Tang Zhaozong", pasando por "Reina He", "Hu Fenhuan" y finalmente hasta "Chang". >
ala". Después de eliminar cierta información que no es importante para los lectores occidentales
y reorganizarla, el mismo párrafo utiliza sólo una frase: "Le debe su gICxV th
a la empresa de la familia Hu, W uyuan } roan), que adoptó a un hijo del emperador Tang Zhaozong entre 888 y 90 después de que el emperador se viera obligado a reafirmar su tema en 904. , nombrar h Xu
Hu Changyi" expresa el contenido básico de Wenyi. Por supuesto, esta oración solo tiene un sujeto: "its id} " o
Otro ejemplo es el cuarto párrafo del artículo 1: "Después de 1465, la población de Xidi aumentó considerablemente, y los antepasados de la familia Hu en Xidi 'Yi Confucianismo y Xiang' se convirtieron entre el pueblo Hui. La relación entre las dos frases cortas no está clara. Wen_ usa la conjunción "wherf" para dejar clara la relación lógica entre las dos oraciones: "La población comenzó a aumentar bruscamente
desde 1465, cuando la familia Hu comenzó a actuar como comerciantes"
⑦Estrategia de procesamiento de traducción— comprensión profunda, refragmentación
En la traducción al inglés En la dinastía Han, no debemos dejarnos llevar por los signos de puntuación chinos. Debemos analizar cuidadosamente cada oración en chino y las funciones y relaciones entre los componentes de cada oración. sobre la base de una comprensión profunda, coloque capas, vuelva a segmentar la oración, seleccione la palabra apropiada como oración principal y organice otros componentes de acuerdo con el orden apropiado de las palabras. Además, en vista del hecho de que
el chino concede gran importancia a la combinación de significado y no a la combinación de forma, y a veces no se utilizan palabras correlativas en la oración,
es necesario analizar la relación contenida en la oración y agregar palabras correlativas apropiadas.
IV.Conclusión
Aunque las muestras de análisis seleccionadas en este artículo no pueden cubrir todas las manifestaciones de las diferencias entre las culturas oriental y occidental
en la traducción turística, el autor Considera que el texto Bu Las diferencias analizadas
son suficientemente representativas. En la traducción turística, debemos considerar las diferencias entre las traducciones chinas y occidentales, adoptar estrategias apropiadas y centrarnos en los efectos de la traducción.
Referencias:
口]Zhou Zhaoxiang,;Life Alcoholism]., I Dier: China International Fanze Publishing Company
Compañía, 199&
"Análisis del Género Fantástico Qin Xiu Bai Shao", Guishuo Tuan Lenguas Extranjeras, 199'7, <6).
Gutz) Baker Q3ake}M.). West: Tutorial de Fanze]. I:: Enseñanza de lenguas extranjeras; Xunxu Press, 2000.
[4] Comparación de rutinas de estructura de oraciones en inglés y chino [A]. ,;
Fanze Jie]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 200Q
Fundamentos de la traducción chino-inglés [M]. Shanghai: Editorial de educación de idiomas extranjeros de Shanghai