Me gustaría preguntar si alguien tiene el texto completo y la traducción de las Nueve Canciones de Chu Ci, especialmente las de Shao Siming. Gracias.
Texto original de Qu Yuan (1). :Donghuang Taiyi
Cuando el zodíaco sea auspicioso, Mu Hui irá felizmente a ver al emperador. La espada es tan hermosa como (Wang + Zhen). , Lo dejaré ir, beberé vino dulce de osmanthus. Toca el tambor, calma el festival, abogó por la traducción de Hu]
¡Elige un día propicio y adóralo, por favor rinde homenaje! emperador en mi nombre.
Lleva una espada larga, acaricia el jaspe; las decoraciones tintinean.
El altar está pavimentado con esteras de Yao y el jade es plano; sin olvidar las fragantes flores.
La carne se cocina con orquídeas como relleno; el vino de canela se utiliza como vino de sacrificio, con salsa de pimienta.
Levantar los muslos y batir. el tambor ritual; el ritmo es lento, no entres en pánico cuando cantes
Ah, Sezlie, la música es demasiado alta
La bruja errante, el vestido precioso. la fragancia rebosa, llena de fragancia
Los cinco tonos son coloridos y melodiosos; Su Majestad es feliz, feliz y saludable Descripción] Además de las dos frases de cinco caracteres del poema original, la palabra ". Xi" se usa en el tercer carácter de los cinco caracteres y en el cuarto carácter de los seis caracteres. Básicamente, cada dos oraciones usa rima y la rima yang se usa hasta el final. Esto es único entre los once capítulos de "Nine Songs". ". Frente a un poema de ritmo tan estricto, la traducción también adopta una estructura rigurosa correspondiente. Digamos, la oración original de seis o cinco caracteres se traduce en dos oraciones de nueve caracteres. La primera oración termina con "ah" en lugar de "xi", y la cuarta oración termina con una rima yang. El problema está en el texto original "Chen Yu's Passion". La palabra "abogado" se interpreta como "divertirse", no como "chàng" y "cháng". " se puede leer. Teniendo en cuenta la rima de todo el artículo, esto último está bien. "Yao Xi", "Jiaojiang", etc. se explican en las anotaciones y no se requiere traducción durante la traducción.
Obra original de Qu Yuan (2): Luto Nacional
Sosteniendo una espada y llevando un xipi A, carros entrelazados, espadas y espadas, oh enemigo, la bandera es como una nube oscura, y la flecha. Está en la cuerda.
Cuando llegue el momento, estaré furioso, mataré a Yuan Ye violentamente y lo abandonaré. Si no puedo salir, nunca regresaré. demasiado lejos.
Con una espada larga, sosteniendo una ballesta, el cuerpo y la cabeza están separados, Zhuang Xin es el más valiente e intrépido. Seguirás en tu puesto hasta la muerte. >¡Tu cuerpo nunca morirá, pero tu alma nunca morirá!
[Traducción de Wanghu]
Sosteniendo Angkor, con armadura, ruedas entrecruzadas, soldados enanos luchando.
Las banderas cubrían el cielo y el sol, y los soldados enemigos eran como nubes. Los soldados se revolvían y disparaban unos a otros al azar.
El ejército fue invadido, la cola fue pisoteada, el perro de la izquierda murió trágicamente y el perro de la derecha fue apuñalado.
¡Las ruedas son profundas, los caballos hacen zancadillas, las baquetas se agitan, los tambores se golpean!
Dios odia, Dios está enojado, muerto y herido, hay cadáveres por todas partes.
Cuando vas de expedición, nunca regresarás. El desierto es vasto y el viaje está muy lejos.
Qin sostiene una espada larga, su cabeza está en un lugar diferente y es valiente e impecable.
Sé valiente, sé valiente, vuelve a ser valiente y finalmente sé fuerte. No seas arrogante.
Aunque el cuerpo haya fallecido, el espíritu siempre está ahí, y el espíritu es tan fuerte que sólo se pueden temer los fantasmas.
[Descripción] El poema original tiene siete caracteres en total, y el cuarto carácter de cada frase es "Xi". A diferencia del anterior, las rimas son irregulares. Parece un poema que rima, pero no hay un patrón claro. En este sentido, la traducción sigue adoptando una estructura estricta. Es decir, las oraciones de siete caracteres del texto original se traducen en oraciones de nueve caracteres. La primera y tercera oración terminan con "ah" en lugar de "xi", y la cuarta oración termina con una rima.
[Traducción del Apéndice] Donghuang Taiyi
1, El Libro de las Canciones y Chu Ci.
Este es un día auspicioso y un buen momento para entretener y adorar respetuosamente al emperador. Dios Taiyi decoró a Yu'er con su espada y estaba cubierto de jade. Coloque jade (Wang + Zhen) en la plataforma Yao y luego ofrezca flores de jade. La estera de carne de sacrificio envuelta en hierba se cubrió con hierba de orquídeas, se colocaron vino de osmanthus y vino de pimienta antes de ser presentado al emperador. Levante el mazo para tocar el tambor, cante lentamente al compás, toque los instrumentos juntos y luego cante. La bruja baila con hermosas ropas, llenas de fragancia. La sinfonía de cinco notas trae felicidad y salud a los dioses.
2. Traducción de "Chu Ci" con imágenes y texto
En un día propicio, ofrece respetuosamente sacrificios al emperador. Si tocas el jade de tu espada con la mano, el jade de todo tu cuerpo tintineará. El trono de Yao está prensado con jade (Wang + Zhen) y se colocan flores al lado del altar. Sirva la carne de sacrificio, la almohadilla de whelan y ponga el vino de canela y la sopa de pimientos. Sostenga la baqueta en alto y golpee el tambor vigorosamente. El canto y el baile son escasos y las canciones se cantan juntas. Brujas bien vestidas bailaron con gracia y la fragancia llenó el salón. Sonaban varios tonos y Donghuang estaba muy feliz.
[Traducción del Apéndice] Luto Nacional
1. El Libro de Canciones y Canciones de Chu.
(Independiente): Sostengo a Wu y uso una armadura de cuero de rinoceronte, carros escalonados y participo en combates cuerpo a cuerpo. La bandera bloqueaba el sol, los enemigos pululaban como nubes, llovían flechas y los soldados tenían un gran espíritu de lucha. El enemigo invadió nuestra posición y se apresuró a pisotear a nuestro equipo. El lado izquierdo de nuestro tanque murió y el lado derecho resultó herido. Las ruedas estaban enterradas en la tierra, los caballos tropezaban y el general seguía tocando el tambor con sus baquetas. Dios está enojado con Dios. Los soldados se sacrificaron heroicamente y abandonaron a Yuan Ye.
(Respuesta): Saliste a pelear y nunca pensaste en volver. El desierto es vasto y el viaje es largo. Estás armado con una espada larga y un arco fuerte, y no tienes miedo de ser separado. Eres verdaderamente valiente, poderoso, siempre fuerte e inviolable. El héroe está muerto, pero su heroísmo permanece. Tu heroísmo es como un héroe entre fantasmas.
2. Traducción de "Chu Ci" con imágenes y texto
Angkor sosteniendo una armadura de rinoceronte, ruedas entrelazadas, luchando cuerpo a cuerpo. Había muchos enemigos frente a la bandera, bloqueando el cielo y el sol. Los soldados tenían miedo de las flechas que caían y lucharon valientemente para ser los primeros. Enemigos fuertes se precipitaron hacia nuestras filas y fueron pisoteados. El ala izquierda cayó al suelo y la derecha fue apuñalada. A los cuatro caballos se les clavaron las ruedas y los ataron. Agitaron sus baquetas y tocaron los tambores para luchar con valentía. Los cielos lloraron, los dioses se enojaron, los soldados fueron asesinados y sus cuerpos yacían a los pies del desierto. Las expediciones de los guerreros se han ido para siempre y los anchos caminos del desierto están muy lejos. Con un arco Qin en la mano y una espada larga, tu ambición de separar tu cuerpo de tu cabeza nunca cambiará. Verdaderamente valiente, tenaz, heroico e inviolable de principio a fin. Aunque el espíritu de la muerte es prominente entre los héroes, aunque es un fantasma, todavía tiene la reputación de héroe para siempre. Referencia:
/% B4 % EF % B7 % D2 % C6 % E6 % B5 % C4 % C3 % A8 % DF % E4/blog/item/738 e 96 CBD 6 EF 1217be 09 e 69 c .html