¿Existen buenos métodos de traducción del inglés para turistas?
China se ha convertido en uno de los países receptores de turismo más importantes del mundo. Más importante aún, con sus ricos recursos turísticos, su buena ubicación en el mercado y su rápido desarrollo social y económico, la industria turística de China seguirá manteniendo una alta tasa de crecimiento en el futuro. No hay duda de que la presentación de la cultura tradicional y las atracciones turísticas de China a los amigos extranjeros debe hacerse mediante la traducción. También se ha prestado atención al inglés turístico, como curso de especialización en gestión turística.
1 Aplicación del método de traducción en la literatura inglesa turística
Prueba preliminar
La cultura china introducida en la literatura inglesa turística cubre historia, arquitectura, medicina tradicional china y religión. , Ópera, caligrafía, té y vino, artes marciales, qigong, etc. son las ricas connotaciones de la cultura china. Debido a las diferencias culturales y de idioma, así como a la amplitud y profundidad de la cultura china, es necesario involucrar la traducción al convertir la introducción de la cultura, costumbres y lugares escénicos chinos en materiales turísticos en inglés. Este artículo lleva a cabo una discusión preliminar sobre los métodos de traducción del inglés turístico desde los aspectos de los nombres propios, la cultura festiva, la cultura gastronómica, los nombres de lugares, la cultura homofónica, la traducción china de poemas famosos, etc.
Método de traducción de nombres propios en inglés turístico: 1.1
Para comprender el contenido del artículo, la traducción es fundamental, y en este proceso se debe involucrar la teoría y las técnicas de traducción. Las actividades turísticas involucran comida, alojamiento, transporte, compras, entretenimiento y cultura. Es necesario recordar y enfatizar la traducción de algunos términos relacionados con la cultura turística. Generalmente existen los siguientes métodos de traducción:
Transliteración: Liulichang Liulichang, Tangzhuang Tangzhuang;
Transliteración + traducción gratuita. : YuyuanBazaar Yuyuan Mall, Río Huangpu
Traducción libre: theSpring Festival, thepalmleaffan Pufan;
Traducción de la canción: the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival
Ambas transliteraciones y traducción gratuita: abanico de plumas YushanorFatherfan, cheongsam Qipaoorbannerdress. Esto demuestra que el método de traducción es flexible.
1.2 La aplicación de la traducción de Qu en la traducción de la cultura tradicional china
“La traducción es para entender y para que la gente entienda”. Aquí me gustaría mencionar la traducción de Qu, que implica. Diferencias entre las culturas oriental y occidental.
Traducción de nombres de fiestas tradicionales chinas. El Festival de los Faroles y el Festival del Barco Dragón son festivales tradicionales chinos con ricas connotaciones históricas y culturales. Todo el mundo come el Festival de los Faroles; el Festival de los Faroles simboliza el reencuentro y la buena suerte, pero no existe en Occidente, por lo que no existe un vocabulario correspondiente en inglés. Pero thelanternFestival tiene la costumbre de ver linternas. Hay una palabra Lantern en inglés, por lo que Lantern Festival generalmente se traduce como Lantern Festival. El propósito de esta traducción es facilitar la comprensión y el recuerdo de los amigos extranjeros, para evitar que se confundan con el nombre. A partir de estos pequeños puntos de conocimiento, podemos ver las diferencias, colisiones e intercambios entre diferentes culturas.
La cultura alimentaria implica la traducción de los nombres de los platos. Algunos elementos muy poéticos en los nombres de los platos chinos no se pueden reflejar en inglés, por lo que hay que traducirlos, es decir, se traducen las materias primas para cocinar, por lo que se vuelven insulsos y sin sabor. Por ejemplo, patas y muslos de pollo de Baiyun, bollos al vapor de pato mandarín y bollos al vapor de Shanghai.
1.3 Método de traducción de nombres de lugares importantes o títulos de libros
Por ejemplo, el Palacio Potala, transliterado al inglés como Potala, es la sede del Buda en el budismo, que es el monte Putuo. en Zhejiang. Potala y Putuo tienen pronunciaciones similares. Lo anterior es un análisis y una introducción a algunos métodos de traducción de nombres de sustantivos.
1.4 Cómo traducir la cultura homofónica de los nombres de edificios antiguos
Incluyendo
Los estándares de traducción propuestos por traductores famosos incluyen "fiel y elegante" de Yan Fu, Lu " "Mejor creer que violar" de Xun, "fidelidad, expresividad y belleza" de Lin Yutang, "similitud espiritual" de Fu Lei, "hua" de Qian Zhongshu, etc. Esta situación se encuentra a menudo en el inglés turístico escénico y es necesario restaurarla con precisión al chino.
La cultura del jade chino implica la cultura homofónica del chino, que no se encuentra en inglés. Por ejemplo, en la literatura turística existe esta frase: "Debido al idioma chino, los murciélagos y los guardias son la base de más de 100 patrones.
"La palabra "murciélago" en chino es homófona de "Fu", mientras que la palabra "Lu" en "Gourd" es homófona de "Lu". Fu y Lu son la segunda de las tres felicidades y tienen el significado auspicioso de " felicidad, promoción y riqueza ". Por lo tanto, los murciélagos y las calabazas son relativamente comunes en los patrones y patrones básicos del jade, y los chinos pueden entenderlos de un vistazo. Sin embargo, esta oración generalmente solo se interpreta como "buena fortuna" en inglés. , y los extranjeros no pueden entender el hermoso significado, ni pueden apreciar el idioma y la cultura chinos. Hay muchos ejemplos, por lo que no entraré en detalles aquí.
1.5 Métodos de traducción de poesía en inglés para turismo.
Al presentar la historia y la cultura de los lugares escénicos famosos de China, se citarán algunos conocidos en la literatura turística. Esto implica la traducción de poemas antiguos. Por ejemplo, el guía turístico llevó a los turistas extranjeros a Huajing Road. Dijo que el poeta Bai Juyi de la dinastía Tang recitó el poema "Flor de durazno" en el templo de Dalin. Cuando estaba en la prefectura de Sima, visitó la montaña Lushan en el año 816 d.C. Es a finales de la primavera y las flores de durazno al pie de la montaña. Las montañas han caído, pero aquí están en plena floración. "La traducción al inglés de este poema es: "La fragancia de las flores se desborda, la fragancia de las flores se desborda". La poesía tiene un estilo único tanto en inglés como en chino, pero los poemas en inglés y chino tienen sus propias características y los estilos no se corresponden. Este famoso poema La traducción conserva la estructura de oración equilibrada del poema y es principalmente una traducción libre.
2 Conclusión
La traducción de la connotación cultural de las atracciones turísticas chinas no es solo. el aprendizaje de una lengua extranjera, pero también la adquisición de una lengua. La conversión de otra lengua y la introducción de una cultura a otra. En este momento, la colisión entre la traducción y las diferencias culturales es inevitable, lo que también hace necesaria la introducción de conocimientos de traducción. Este artículo presenta y analiza principalmente el turismo desde cinco aspectos. Las técnicas y métodos de traducción involucrados en la literatura inglesa pueden ayudar a los lectores a comprender mejor las diferencias entre los idiomas inglés y chino, las diferencias en los estilos de pensamiento, las enormes diferencias entre las culturas oriental y occidental. darse cuenta de su propia singularidad.