¡Cómo supo que las gotas de rocío estarían heladas esta noche y cuán brillante sería la luz de la luna en casa! expresar los sentimientos del poeta
Pensando en mis hermanos en una noche de luna.
Du Fu [Dinastía Tang]
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación entre la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción
Los tambores de guerra en la torre de vigilancia bloqueaban a los peatones, y el solitario gemido de los gansos salvajes llegaba desde la fortaleza fronteriza en una noche de otoño.
Esta noche comienza el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.
Aunque hay hermanos, están dispersos por todo el mundo, y es imposible saber su situación.
Las cartas enviadas desde casa a la ciudad de Luoyang nunca fueron entregadas y las frecuentes guerras nunca cesaron.
Haz un comentario de agradecimiento
El título de este poema es "Noche de luna", pero el autor no comienza con la noche de luna. La primera frase, "Los caminantes oyen tambores de guerra y gansos salvajes cantan en otoño", describe una fortaleza fronteriza en otoño. Zhuanxu "¡Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían heladas y qué brillante era la luz de la luna en casa!", enfatiza. “Sabía que esta noche el rocío sería escarcha” no sólo describe el paisaje sino que también señala la estación. El poema "Oh, hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué es para mí la vida sin vosotros?" Las frases quinta y sexta cambian de luna llena a lírica, y la transición es muy natural. El dístico "Sin embargo, si hay un problema con las cartas en tiempos de paz, ¿qué puedo esperar durante la guerra?" Las cinco o seis frases están estrechamente relacionadas para expresar aún más mis preocupaciones internas.