Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían escarcha y ¡qué brillante sería la luz de la luna en casa! . ¿Qué opinas?
Editar la traducción de la anotación de este párrafo
Anotación de obra
65438+
Traducción de obra
El sonido de tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones. En otoño, canta un ganso solitario. A partir de esta noche, la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante. Todos los hermanos están separados y no tienen familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte. Las cartas enviadas a Luoyang a menudo no se entregaban, sin mencionar las frecuentes guerras.
Edite el trasfondo creativo de este párrafo
Este poema fue escrito por Du Fu en Zhouqin en el otoño del 759 d.C. (el segundo año de Gan Yuan). En septiembre de este año, durante la rebelión de Anshi, An Lushan y Shi Siming lideraron tropas desde Yang Fan hacia el sur, capturaron Bianzhou y se trasladaron hacia el oeste hasta Luoyang y Luyu. En ese momento, los hermanos menores de Du Fu estaban dispersos en esta área, lo que despertó su gran preocupación y pensamiento. Sin noticias. Ver el rocío de la luz de la luna en una noche de otoño en una tierra extranjera acompañado por el sonido de tambores y gansos salvajes solitarios sólo puede duplicar el sentimiento de nostalgia y de extrañar a mi hermano. El poeta exiliado Du Fu vio las montañas y los ríos rotos, extrañó a sus hermanos que no sabían si estaban vivos o muertos y se sintió aún más triste por su país. [3]
Edite este párrafo para la posteridad.
Liang Qichao escribió una vez en el artículo "Lover Du Fu": "Creo que el Ministerio de Industria al menos puede ser digno de ser el emblema de un amante, porque su contenido emocional es extremadamente rico, muy real. y profundo. Sus técnicas de expresión son extremadamente hábiles, pueden azotarlo hasta lo más profundo, encarnar toda su apariencia y tocar las fibras del corazón de otras personas como electricidad. Nadie en la literatura china escribe sobre la mano del amante, por eso lo llamo amante. Desde esta perspectiva, Du Fu no se equivocó. Es afectuoso, pero encantador, extremadamente amplio y profundo, y tiene un espíritu humanitario de "la gente ama las cosas". Por eso tiene sentido que sus poemas puedan escribirse bien y conmocionar a la gente como si fueran electricidad. Y el conmovedor y el impacto de esta canción "Remembering Brothers on a Moonlit Night" es tal como se mencionó anteriormente. [
Apreciación editorial de esta obra
En la poesía clásica, la desaparición de familiares y amigos es un tema común. Este tipo de trabajo debe evitar la mediocridad y la falta de convencionalismo. No basta con confiar únicamente en la experiencia de vida del autor, sino también con ser único en su expresión. Es en el tratamiento de este tema común donde Du Fu revela sus verdaderos colores. Los poemas son abruptos y entrecortados. El título es "Noche de luna", pero el autor no comienza con la noche de luna, sino que primero describe una imagen del paisaje otoñal de la frontera: ". Presta atención al sonido de los gansos salvajes y escribe lo que escuches. Es desolador verlo y oírlo." El sonido pesado y monótono de los tambores y el sonido solitario de los gansos en el cielo no sólo no trajeron ningún rastro de vida, sino que hicieron que la ya desolada frontera pareciera aún más desolada y silenciosa. Está bloqueada Los dos poemas crean una atmósfera pesada y triste, que es el trasfondo de "Moonlight". ¡Es la noche del Festival del Milenio, lo que hace que la gente sienta lo fría que es la luz de la luna! "El mismo escenario, pero ligeramente diferente de la oración anterior. Lo que el autor escribe no es una realidad completamente objetiva, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la luna brillante en el mundo, no hay diferencia. Estoy decidido a decir que la luna en mi ciudad natal es la más brillante Obviamente es la ilusión psicológica del autor, y es tan cierto que no hay duda de que este método de convertir la ilusión en realidad no hace que la gente se sienta irracional, porque expresa profundamente la idea del autor. Psicología sutil y resalta su apego a su ciudad natal. Estas dos frases también son muy hábiles. Lo que quieren decir es "esta noche es blanca" y "la ciudad natal es brillante", pero el orden de las palabras es particularmente vigoroso y poderoso. Bueno en el uso de las cosas y del lenguaje común. Si está más aislado o invertido, su lenguaje será sano y firme, y su significado será profundo y estable. "("History of Madam") Los lectores también pueden ver la capacidad de Du Fu para convertir cosas ordinarias en cosas mágicas desde aquí. Las cuatro oraciones anteriores parecen no tener nada que ver con la incapacidad accidental del hermano para recordar, pero no es el caso. No solo miran la luna y extrañan el hogar. Las palabras que evocan un sentimiento de anhelo, por eso, cada palabra es afectuosa. La transición de la luna llena a la lírica es muy natural. La luz de la luna a menudo hace que la gente sueñe despierta. sentimiento de nostalgia. En esta fría noche de luna, el poeta tiene un sentimiento en su corazón de un sabor especial. Su continua tristeza se mezcla con ansiedad e inquietud por el lugar al que irá, y el tono es particularmente doloroso.
"Oh, hermanos míos, ¿qué sentido tiene mi vida sin ustedes?", decía la última frase que los dos hermanos estaban separados. La siguiente frase habla de la pérdida del hogar y de la incertidumbre de la vida o la muerte, lo cual es desgarrador y conmovedor. Estos dos poemas también resumen las experiencias comunes de la gente durante la rebelión de Anshi.