Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - Memoriza palabras coreanas como esta y memoriza palabras coreanas con palabras japonesas con habilidad (1)

Memoriza palabras coreanas como esta y memoriza palabras coreanas con palabras japonesas con habilidad (1)

Como principiante en coreano, ¿te resulta difícil recordar palabras?

Con conocimientos básicos de japonés, no debería ser difícil aprender coreano, pero siento que el coreano no es tan fácil como decían mis predecesores.

Algunas palabras coreanas se pronuncian de forma muy similar a los caracteres chinos y son fáciles de recordar, mientras que otras no tienen idea de lo que significan y sólo pueden memorizarlas de memoria.

Sígueme, aprende palabras coreanas y memoriza coreano en japonés. Nada de lo anterior será un problema.

Como todos sabemos, Japón y Corea están muy influenciados por nuestra cultura. La escritura coreana antigua se basaba enteramente en caracteres chinos, mientras que los japoneses aún conservan muchos caracteres chinos incluso en los tiempos modernos. Entonces, para nosotros, los chinos, aprender coreano y japonés es una muy buena introducción y tiene ventajas considerables.

Nina aprendió japonés en "Into the Pit" (después de "N2") y actualmente está aprendiendo coreano. Al memorizar palabras coreanas, descubrí que muchas palabras (principalmente sustantivos) son consistentes con el japonés, porque todas provienen del chino antiguo (que ya no se usa en el chino moderno) o son deformaciones del chino moderno.

Después de comprender esto, comencé a prestar atención a recopilar estas palabras en coreano y japonés durante mi estudio, y las recopilé en artículos para compartir con todos.

Ahora, comencemos.

? ,?.

Se puede decir que esta palabra se encontró tan pronto como se introdujo en el coreano. Muchos estudiantes lo aprenden de memoria incluso si no conocen los caracteres chinos.

¿En realidad, Sr. +? Conjunto.

? Por ejemplo, ¿sabemos que es para mostrar respeto? ¿Antes de la palabra (客)? No es difícil imaginar que en la antigua China a los maestros también se les llamaba "señor".

En japonés, "maestro" también se escribe "señor" y se pronuncia sensei.

Consejos:? Entonces qué. Ambos quieren decir respeto, entonces, ¿cuál es la diferencia entre ellos?

En términos generales,? ¿Comparar? El respeto significa más.

Por ejemplo, en una empresa, para mostrar respeto por ella, ¿los compañeros pueden sumar? . Por ejemplo:? ,?.

¿Y luego qué? Más a menudo, muestra respeto por un título o estatus, como:,,.

Acabo de mencionar "empresa", echemos un vistazo a esta palabra. Los caracteres chinos escriben "CLUB".

En japonés, "company" se escribe "club" y se pronuncia como kaisha.

De hecho, la palabra "Ella" fue acuñada al traducir Lan Xue Shu. En ese momento, generalmente se refería a "grupo" y "grupo".

A menudo vemos "XX Company", que significa "XX Co., Ltd."

Estos dos caracteres no son iguales en caracteres chinos, pero ¿por qué solo hay un carácter de diferencia en coreano?

Primero echemos un vistazo a lo que se escriben “enfermera” y “abogado” en japonés: “enfermera” y “enfermera”.

No es difícil leer coreano, así que tiene sentido.

Este también es un carácter chino, escrito como "páo".

Esta palabra rara vez se usa en chino, y a los japoneses también les resulta difícil escribir, por lo que suelen escribirla con el seudónimo "かばん", pronunciado como kaban.

? La palabra proviene de esta palabra japonesa.

? Por ejemplo, sabemos que significa "bolígrafo" (lápiz). (pincel) ¿Pero por qué agregar uno al frente? Entonces qué.

Resulta que en Japón, un bolígrafo se describe como "un bolígrafo que dura diez mil años" debido a su fina mano de obra y su durabilidad. Otra teoría es que la persona que comenzó a vender bolígrafos en Japón fue Kanazawa Manji, por lo que la gente llamaba al bolígrafo "Wanさんの" en ese momento, y luego gradualmente se convirtió en "bolígrafo Wannian".

Béisbol, escrito como "pelota salvaje" en japonés. ¿Por qué al béisbol se le llama "pelota salvaje"?

En la versión japonesa de Wikipedia, hay una introducción al origen de la palabra "bola salvaje". En 1893, la escuela secundaria número uno de Japón le pidió a un hombre llamado Ma Zhong Geng que escribiera un libro sobre la historia de la asociación deportiva estudiantil "Pursuant". ベースボール es béisbol escrito en katakana. Al escribir este libro, Geng creía que el béisbol era un "juego de pelota" que se jugaba en el campo, por lo que creó el concepto de "pelota salvaje".

Aunque no utilizamos la palabra "oficina" en chino, es comprensible como sugiere el nombre.

Del mismo modo, "oficina" en japonés se escribe "sala de oficina" y se pronuncia jimushitsu.

Los amigos que hayan visto Detective Conan deberían estar familiarizados con la siguiente imagen.

Recordatorio: "Oficina" se refiere a una oficina u oficina.

Además, la palabra "ォフィス" se suele utilizar para significar oficina en japonés y proviene del inglés office.

Cuando estábamos aprendiendo japonés, la profesora nos dijo que "noticias" en japonés significa "periódico", y la palabra "noticias" es "noticia".

Lo mismo ocurre con el coreano. Significa "periódico", no "noticia".

Además,? ¿Agregar más tarde? ¿existir? , que significa "periódico".

Esta palabra también es más fácil de entender. La palabra china proviene de "almacenamiento en frío".

Sí, la palabra "refrigerador" en japonés se escribe "refrigeración" en chino.

La palabra "hospital" significa hospital tanto en coreano como en japonés.

La famosa película de terror coreana "Gonjiam" cuenta la historia (??) del Hospital Mental Kunjiam. Los niños que estén interesados ​​pueden ir a verla (de todos modos no me atrevo a hacerlo).

¿Qué tal recordar palabras coreanas como ésta? ¿Es fácil y no será olvidado?

¿Has memorizado las 10 palabras anteriores? Si tienes alguna pregunta, ¡déjala en la sección de comentarios!

¡Hasta la próxima!

.

? !