Red de conocimientos turísticos - Guía para elegir días propicios según el calendario chino - La traducción de Wen Guanjun asumiendo el control de Henan y Hebei

La traducción de Wen Guanjun asumiendo el control de Henan y Hebei

Traducción de "Escuchar que el ejército imperial recapturó Henan y Hebei":

La noticia de la recaptura de Jibei llegó repentinamente desde fuera de Jianmen. Cuando me enteré por primera vez, estaba. extremadamente feliz y derramé lágrimas sobre mi ropa.

Al mirar a mi esposa e hijos, mis preocupaciones se disiparon de inmediato y empaqué casualmente mis poemas y libros, sintiéndome eufórico.

El sol brilla intensamente, canto en voz alta y bebo vino, y la brillante luz primaveral me acompaña de regreso a mi ciudad natal.

Salí rápidamente de Zhengba Gorge a través de Wu Gorge, pasé por Xiangyang y luego fui directamente a Luoyang.

"Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es una obra de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. El texto original es el siguiente:

Escuché que el ejército se estaba apoderando de Henan y Hebei

Dinastía Tang · Du Fu

De repente se anunció afuera del espada que el ejército se estaba apoderando de Jibei. Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas.

Pero al ver lo preocupada que está su esposa, llena de alegría volúmenes de poemas y libros.

Hay que darse el gusto de beber mientras se canta durante el día. La juventud es una compañera para volver a casa.

Es decir, pasar por Wu Gorge desde Ba Gorge, luego bajar a Xiangyang hacia Luoyang.

Notas

(1) Wen: Oír y escuchar.

(2) Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang.

(3) Jianwai: Al sur de Jianmenguan, esto se refiere a Sichuan.

(4) Jibei: Generalmente se refiere al área de Youzhou y Jizhou en la dinastía Tang. Actualmente es la parte norte de Hebei y es la zona de base de los rebeldes Anshi. [5]

(5) Lágrimas (tì): lágrimas.

(6) Mirar hacia atrás: mirar hacia atrás.

(7) Esposa: Esposa e hijos.

(8) ¿Dónde está el dolor: ¿Dónde hay tristeza? La pena ha desaparecido.

(9) Manjuan (juǎn): enrollado al azar.

(10) extasiado: tan feliz que casi te vuelves loco. Esta frase significa que Du Fu no puede esperar para hacer las maletas y prepararse para regresar a su ciudad natal.

(11) Cantar fuerte: Cantar fuerte.

(12) Deberá: Debería.

(13) Beber: beber alegremente.

(14) Juventud: hace referencia al hermoso paisaje primaveral.

(15) Acompañante: con esposa e hijos.

(16) Garganta de Wu: Una de las Tres Gargantas del río Yangtsé, llamada así por su paso por la montaña Wushan.

(17) Bian: Significa justo.

(18) Xiangyang: Hoy pertenece a Hubei.

(19) Luoyang: Ahora en Henan, es una ciudad antigua.

Introducción a la obra

"Wen Guanjun Takes Henan and Hebei" es una obra de Du Fu, poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del primer año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang (763 d. C.). En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó y su general Li Huaixian lo decapitó como sacrificio, poniendo así fin a la rebelión de Anshi. Cuando Du Shaoling escuchó la noticia, no pudo evitar enloquecer de alegría. Bailó y cantó este poema de siete melodías y ocho versos. La primera mitad trata sobre la sorpresa de escuchar la buena noticia por primera vez; la segunda mitad trata sobre el poeta bailando y preparándose para regresar a casa, resaltando la alegría del ansia de regresar a su ciudad natal. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "feliz" impregnando todas partes, expresando vívidamente la infinita alegría y emoción del autor.

Apreciación de las obras

El propio Du Fu anotó este poema: "Mi jardín está en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de regresar corriendo a su ciudad natal después de una situación repentina. escuchando la buena noticia de que la rebelión ha sido sofocada.

El primer pareado "De repente se extendió fuera la espada para cerrar Jibei", que comenzó rápida y violentamente, expresa con precisión lo repentino de la victoria. El poeta ha estado vagando por "Jianwai" durante muchos años y ha experimentado dificultades. Es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido resuelta. Ahora "Suddenly Chuan Jibei", el torrente de sorpresa abrió repentinamente las compuertas emocionales que habían estado latentes durante mucho tiempo, haciendo que el corazón del poeta se acelerara. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas". "Escuché por primera vez" sigue de cerca a "De repente". "De repente" significa que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa estaba llena de lágrimas. ." La ola de emociones que despierta el momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, una mezcla de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido conquistado, la guerra está a punto de terminar, el mundo está devastado y la gente está sufriendo, todos serán curados. El poeta finalmente ha sobrevivido a los días miserables de ser desplazado y sentir lástima por los demás. Sin embargo, después de aprender del dolor, el poeta recordó las muchas dificultades que había soportado en los últimos ocho años y no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla, y el poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida, por lo que su tristeza se convirtió en alegría y él estaba lleno de alegría. Los cambios psicológicos y las emociones complejas al "escuchar por primera vez" la buena noticia requieren mucha pluma y tinta si se escriben en prosa, pero el poeta sólo usó cinco palabras para describirlo vívidamente: "la ropa está llena de lágrimas", lo cual es suficiente. para resumirlo todo.

El pareado del mentón se traslada a la herencia, y se asienta en el "éxtasis", que es un pico superior de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "gestionar poemas y libros" son dos acciones consecutivas con cierta relación causal. Cuando el poeta se llenaba de tristeza y alegría, y sus ropas se llenaban de lágrimas, naturalmente pensaba en su esposa e hijos que habían sufrido juntos durante muchos años. "Mirar atrás" significa "mirar atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada más. El dolor que envuelve a toda la familia desde hace muchos años ha desaparecido. Los familiares ya no tienen caras tristes, sino sonrisas y alegría. La alegría de los familiares a su vez aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía la intención de sentarse en su escritorio, enrolló su libro de poesía con indiferencia y todos compartieron la alegría de la victoria.

La copla del cuello "Es necesario beber alcohol cuando se canta durante el día, y es mejor regresar a casa con la juventud como compañero" expresa además la "alegría loca". "Día" señala que la gente ha llegado a la vejez. Es raro que los ancianos "canten" y no es apropiado que "se dejen llevar por la bebida" ahora deben "cantar" y "beber", lo cual es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración trata sobre la actitud "loca" y la siguiente oración trata sobre el pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera ha llegado. La "juventud" con tu esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores es un buen momento para "regresar a tu ciudad natal". Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".

El último pareado describe la fantasía del poeta de "regresar a su ciudad natal con la compañía de su juventud". Está en Zizhou, pero en un instante, su corazón ha regresado a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax, y aquí termina todo el poema.

Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas y expresa vívidamente el estado de ánimo extremadamente alegre del autor. Excepto el punto narrativo de la primera frase de este poema, todas las demás frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan.

Antecedentes creativos

"Wen Guanjun se apoderó de Henan y Hebei" fue escrito en la primavera del primer año del reinado de Guangde (763) en la dinastía Tang. En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang logró una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan), Bian (ahora Kaifeng, Henan) y otros estados rebeldes. Song, Zhang Zhongzhi y otros se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó. Sus generales Tian Chengsi, Li Huaixian y otros se rindieron uno tras otro. En este punto, la "Rebelión de Anshi" de ocho años llegó a su fin. Du Fu era un poeta que amaba a su patria pero sufría pena. En ese momento vivía en Sichuan. Después de escuchar la feliz noticia, se sintió extasiado y escribió este poema.

Sobre el autor

Du Fu (712-770 d.C.) fue un poeta realista de la dinastía Tang en China. Su nombre de cortesía era Zimei. Su hogar ancestral era Xiangyang (ahora Xiangfan). , Hubei) y nació en Gongxian (ahora Xiangfan, Hubei, Henan). Debido a que vivió en el período Chang'an, una vez vivió cerca de Shaoling en el sur de la ciudad, y se llamó a sí mismo Duling Buyi y Shaoling Yelao durante el reinado del emperador Su Zong, y sirvió como Zuo Shiyi cuando estaba en Chengdu. Fue recomendado como miembro del personal de Jiedu y miembro del departamento de inspección y trabajo de Wailang. Por lo tanto, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shaoling, Du Shiyi y Du Gongbu.