Buscando la expresión de topónimos en inglés.
Hangzhou, Zhejiang se puede escribir como Hangzhou, Zhejiang.
Otro publicado en otro lugar:
Formato de escritura de dirección en inglés:
*** Provincia** Provincia o * * * Provincia.
***Ciudad**Ciudad
***Condado**Condado
***Distrito**Distrito
* **Pueblo**Pueblo
***Pueblo**Pueblo
***Grupo* * *Grupo
A/B/C/D A/ B/C/D
***Edificio/Edificio***Número de edificio***o Bloque* * *
***Unidad* * *
* * *Piso/Piso***/F
***Número* * *
***Habitación/Habitación*** o Habitación* * *< / p>
*** calle o *** calle
*** vía o *** vía
*** carril/carril* * *
***Zona residencial/comunidad* * *Zona residencial
***Jardín**Jardín
***Jardín* * *Jardín
** *Correo electrónico* *Correo electrónico
***Empresa* * * com. O *** cultivos. Todavía * * * limitado.
***Fábrica**Fábrica
***Restaurante/Hotel* * *Hotel
***Universidad* * *Colegio
***dormitorio* * *
Nota 1: Si quieres expresar un número ordinal, como 1.º, 2.º, 3.º, 4.º... puedes cambiarlo a ***, o simplemente puede completar el número. Además, hay algunas cosas que son más difíciles de traducir, como "*** Li, * * * Qu, * * * Yuan". Y carretera ***东 (sur, oeste, norte), use pinyin directamente o escriba * * *东 carretera (sur, oeste, norte). Si no hay suficiente espacio, puede escribir Sala 3012 en el Edificio 5 como: 5-3012.
Nota 2: Las palabras de ubicación incluyen: este, sur, oeste, norte, frente, atrás, medio, arriba, dentro y fuera. Las traducciones correspondientes al inglés son este (e.), sur (s.), oeste (w.), norte (n.), frente, atrás, medio, arriba, adentro y afuera. Por lo general, las palabras direccionales deben traducirse al inglés cuando tienen el significado de indicar dirección, especialmente cuando una calle se divide en este-oeste, norte-sur o interior y exterior, o cuando varias calles forman una relación posicional paralela o igual.
Nota 3: La infraestructura común internacional (como aeropuertos, estaciones de tren, hospitales, estadios, etc.) utiliza las palabras inglesas correspondientes, como aeropuertos, estaciones de tren, hospitales, estadios, etc. La traducción al inglés de paso elevado es Bridge; Expressway se usa para autopistas, Expressway (EXPWY) se usa para autopistas; Street (St) se usa para calles y calles principales, y Alley generalmente se usa para calles pequeñas, carriles, callejones y callejones. . Cuando el ancho de la carretera alcanza una cierta escala, puede elegir St. La forma traducida de Hutong es Hutong. Las sucursales de agencias y empresas generalmente se expresan en inglés como "Branch".