Traducción de Chushi y apreciación de Wei Ba.

Conocer amigos es casi tan difícil como las estrellas. Esta noche es un evento raro, * * *Esta luz es la luz de las velas. Dos hombres que no hace mucho eran jóvenes ahora tienen canas en las sienes. Encontrar a la mitad de nuestros amigos muertos nos sorprendió y nos dejó devastados. Nunca pensamos que pasarían veinte años antes de que pudiera volver a verte. Cuando me fui, todavía no estabas casado, pero ahora estos niños y niñas están alineados. Siendo amables con los viejos amigos de su padre, me preguntaron dónde había estado en mi viaje. Antes de que terminaran las preguntas y respuestas, los niños empezaron a beber. Las cebolletas de primavera se cortan bajo la lluvia nocturna y el arroz integral se cocina fresco de una manera especial. Mi amo lo declaró feriado y me instó a beber diez copas. Pero qué clase de diez copas de vino pueden emborracharme así, porque tu amor está siempre en mi corazón. . Mañana las montañas nos separarán, y pasado mañana, ¿quién puede decirlo? . ——Du Fu de la dinastía Tang, "Un regalo a las virtudes de Wei Ba" Un regalo a las virtudes de Wei Ba en la dinastía Tang: Du Fu

Trescientos poemas Tang, vida, tiempo de amistad, traducción y traducción de anotaciones

El viaje de la vida a menudo es difícil verse después de la separación, al igual que es difícil conocer celebridades y empresarios.

Esta noche es otro día auspicioso. Hablemos a la luz de las velas.

¿Cuántos años de juventud y vitalidad podemos tener? En un abrir y cerrar de ojos, tú y yo hemos enterrado el hacha.

La mitad de mis viejos amigos ya están muertos y tengo que lamentarme una y otra vez por mi inquietud interior.

Nunca imaginé que hoy podríamos visitar su sala después de 20 años de separación.

La diferencia es que tú aún no estás casado y de repente tus hijos están en un lío.

Saludaron cortésmente a los viejos amigos de mi padre y me preguntaron amablemente de dónde era.

Antes de que puedas contar todo el pasado, estás instando a tus hijos a que pongan rápidamente la mesa y las bebidas.

Desafiando la lluvia nocturna, corté puerros frescos y saqué el arroz amarillo recién cocido para probarlo.

El anfitrión pensó que era una rara oportunidad de encontrarse, por lo que bebió más de diez tragos seguidos.

Me conmueve mucho que tengas sentimientos profundos por tu viejo amigo porque todavía no estás borracho después de beber más de diez tragos seguidos.

Cuando mañana nos despidamos, estaremos separados por miles de montañas y miles de ríos. El mundo entero está realmente triste.

Apreciamos el reencuentro de un viejo amigo que escribió este poema después de una larga ausencia. Las escenas hogareñas, las palabras y las expresiones hogareñas expresan los sentimientos de "cambios en el mar" y "dificultades difíciles de superar". que tiene la gente corriente en tiempos difíciles y, al mismo tiempo, es muy vívido. Natural, por eso siempre ha sido amado por la gente.

Las primeras cuatro frases dicen: La vida es como una estrella de negocios y no podemos encontrarnos; ¿qué hora es por la noche? Hablemos juntos bajo la luz de esta vela. Estas palabras, desde la separación hasta el reencuentro, son también una mezcla de tristeza y alegría, aportando un fuerte sentido de vida al poema. Cuando el poeta se reunió con Wei Ba, la rebelión de Anshi había durado más de tres años. Aunque las dos capitales han sido recuperadas, los rebeldes siguen proliferando y la situación es volátil. El lamento del poeta oculta sus sentimientos ante esta época caótica.

Después de una larga separación, los cambios en la apariencia del otro son, naturalmente, los más notorios. Ambos eran jóvenes cuando se fueron, y ambos ya tenían canas en ese momento. La frase "Dos hombres que no hace mucho eran jóvenes ahora tienen canas en las sienes" proviene de la frase "Cuándo podré serlo", que expresa pesar y miedo por los rápidos cambios en el mundo y la vida. Luego se preguntaron sobre el paradero de sus familiares y amigos, pero la mitad de ellos estaban muertos. Ambos no pudieron evitar exclamar, se sentía * * * picante. Por lo general, Du Fu solo tiene 48 años este año y la mitad de sus familiares han fallecido. Esto es anormal. Si la frase inicial "Es casi igual de difícil encontrar amigos" ha revelado vagamente la atmósfera de la época, entonces la muerte de la mitad de esos familiares y amigos sugiere con mayor fuerza una gran guerra de separación. Después de la frase "¿Cómo lo sabes?", seguida de lo anterior "Esta noche es algo tan raro, * * * esta vela", el poeta utiliza deliberadamente una pregunta retórica, que contiene la razón por la que cada uno puede sobrevivir hasta el día de hoy inesperadamente. . Sentir. No hay alivio existencial ni dolor profundo.

Las diez primeras frases son principalmente líricas. A continuación pasamos a la narrativa, que nada tiene que ver con las relaciones humanas. Conforme pasaron veinte años, esta vez hubo escenas de niños caminando en filas. Por supuesto, también hay quienes de repente se lamentan de que haya llegado el anochecer.

Las siguientes cuatro frases, "Yiran", describen el humor educado, amable y lindo de los hijos de Wei Ba. Cuando los poetas escriben tranquilamente, siempre revelan un afecto sincero y conmovedor. Después de "Me preguntaron adónde fui en el viaje" aquí, se pueden escribir algunas escenas de caminos llenos de baches, pero el poeta solo usa la palabra "Entonces, cuando charlamos un rato" a la ligera, lo que muestra su cortante belleza. Luego escribió sobre la cálida hospitalidad de la virgen: las verduras eran puerros primaverales cortados bajo la lluvia por la noche, y el arroz era un delicioso arroz de dos metros mezclado con arroz amarillo. Naturalmente, se trata de comida casera que refleja la sencilla amistad entre viejos amigos. Las cuatro oraciones debajo de "el nombre del sujeto" describen la situación en la que el sujeto y el invitado beben libremente. Un viejo amigo se reunió y accidentalmente bebió diez copas de vino seguidas. Esto fue una señal de que el anfitrión no estaba en paz. Si el maestro es así, el entusiasmo de Du Fu es, por supuesto, evidente. "¿Como si siempre te hubiera amado en mi corazón?" resume los sentimientos pasados ​​y presentes, siempre centrándose en ello. De esta forma, la nostalgia de "esta noche" provocará naturalmente el suspiro de marcharnos mañana. Las dos últimas frases hacen eco del comienzo de "Los amigos se encuentran, es tan difícil como las estrellas en la mañana y en la tarde", implicando la diferencia entre el mañana y el pasado: la diferencia entre el pasado y el presente es que tenemos la suerte de volver a encontrarnos; la separación de mañana, ¿en qué año será? La parte inferior es profunda, elegante y estimulante.

El poeta visitó a sus viejos amigos durante tiempos convulsos y viajes turbulentos. Viejos amigos se reencontraron después de 20 años de separación. Habían pasado por grandes cambios y el breve encuentro pareció particularmente inusual. Como resultado, la luz frente a nosotros se convirtió en un hermoso rincón que sobrevivió al ambiente caótico; esa noche se convirtió en el único momento con una atmósfera pacífica y tranquila en el mundo caótico, la belleza de las relaciones humanas que se extendía en él era más brillante que la anterior; guerra interrumpida. "Esta noche es un evento raro, * * *esta vela", alejada por las llamas de la guerra, parecía una vida pacífica hace una vida, y pareció aparecer en mis ojos de inmediato. Es concebible que la armoniosa luz de las velas, que exuda la fragancia de las pipas amarillas y los puerros primaverales, y que recuerda a viejos amigos, sea digna de aprecio y cariño para los poetas que han sufrido tiempos difíciles. La descripción que hace el poeta de los acontecimientos de esta noche simplemente revela la belleza de la vida y el valor de la bondad humana, haciendo que los lectores sientan que el fin de esta guerra está en consonancia con los sentimientos y deseos de la gente.

Antecedentes creativos: este poema probablemente fue escrito en la primavera del 759 d.C. (el segundo año del reinado de Ganyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang) cuando Du Fu se unió al ejército. En marzo de 759, el ejército de Jiujidu fue derrotado en Yecheng y Du Fu pasó por el condado de Feng cuando regresó a Huazhou. Visité a mi amigo de la infancia, Wei Ba Chushi, que vivía en el campo. Nos reunimos durante la noche y nos despedimos apresuradamente, así que escribí este emotivo trabajo y se lo di a Wei Ba Chushi. Du Fu (712-770) tenía una escritura hermosa y era conocido como Shaoling Ye Lao. También era conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. Du Fu

El Sr. Shu vislumbró las Tres Gargantas en Wuxing y también estuvo en el Palacio Yong'an el año de su muerte. Puedes imaginar las banderas azul verdosas en la montaña vacía. El Salón de Jade es un vacío en el templo vacío. En los pinos del antiguo templo las grullas de agua construyen sus nidos y durante los festivales de verano e invierno los visitantes son los ancianos del pueblo. Los templos de Wuhou suelen vivir uno al lado del otro, y los monarcas y ministros comparten sacrificios juntos. ——"Cinco poemas sobre poemas épicos (4)" de la dinastía Tang Du Fu Cinco poemas sobre poemas épicos (4)

El Sr. Shu vislumbró las Tres Gargantas en Wuxing en el año de su muerte. También estuvo en el Palacio Yong'an.

Como puedes imaginar por las banderas azul verdosas en la montaña vacía, el Palacio de Jade es un vacío en el templo vacío.

En los pinos del antiguo templo, las grullas de agua construyen sus nidos, y durante los festivales de verano e invierno, los visitantes son los ancianos del pueblo.

Los templos de Wuhou a menudo viven uno al lado del otro, y los monarcas y ministros comparten sacrificios juntos. Trescientos poemas Tang, reflexionando sobre el pasado, ¿quién es más lindo que ella? Sin embargo, vive sola en un valle vacío.

Ella me dijo que venía de una buena familia y que ahora estaba humillada hasta el polvo. Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y sus familiares cercanos fueron asesinados. ¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? . El mundo hace caso omiso de la adversidad y las esperanzas se apagan como la luz de una vela. Su marido, de corazón errante, busca un nuevo rostro como el jade nuevo. Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro. Sólo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede oír el llanto de su antiguo amor. El arroyo es puro en su nacimiento en las montañas, pero su agua se vuelve más oscura lejos de las montañas. Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo. Cogió algunas flores, que ya no eran para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos. Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú. ——Dinastía Tang: La "belleza" de Du Fu

Dinastía Tang: Du Fu

¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.

Me dijo que venía de una buena familia, pero ahora está humillada hasta el polvo.

Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.

¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .

El mundo hace caso omiso de la adversidad y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.

Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.

Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.

Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.

En el manantial de la montaña

Había 300 poemas alabandolo en la dinastía Tang. "Forever in My Heart" La ventana de la abuela Qi de la mujer Yaochi se abrió y Huang Zhu se lamentó. Un carro de ocho caballos puede viajar tres mil millas por día; Rey Mu de Zhou, ¿por qué el incumplimiento del contrato nunca vuelve a ocurrir? ——Li Shangyin de la dinastía Tang, "Yaochi" Yaochi

La Reina Madre de Occidente abrió la ventana del Yaochi; el sonido de la canción del bambú era muy triste.

Un carro de ocho caballos puede viajar tres mil millas por día; Rey Mu de Zhou, ¿por qué el incumplimiento del contrato nunca vuelve a ocurrir? Trescientos poemas de la dinastía Tang, mitos y sátiras.