¡Quién conoce las expresiones y frases diarias en vietnamita, urgente, urgente, urgente!
El vietnamita es el idioma oficial de Vietnam. Pertenece a la familia de lenguas mon-jemer de la familia de lenguas austroasiáticas. Los caracteres se basan en el alfabeto latino. Distribuido principalmente en la llanura costera de Vietnam, donde convive el pueblo Yue (también conocido como pueblo Jing). Hay más de 90 millones de usuarios. Hay alrededor de 10.000 personas en China, y la ciudad de Dongxing en Guangxi es un área concentrada del grupo étnico Jing.
En segundo lugar, la pronunciación del vietnamita.
La pronunciación del vietnamita moderno se basa en el dialecto de Hanoi (dialecto del norte). Sin embargo, muchos vietnamitas en el extranjero hablan vietnamita con un dialecto de Saigón. La mayoría de los medios vietnamitas en el extranjero transmiten en dialecto de Saigón. La principal diferencia entre el dialecto de Hanoi y el dialecto de Saigón es la entonación y la retroflexión.
En el dialecto de Hanoi, no hay diferencia en la pronunciación de las tres últimas letras: TR=CH=/c/, D=R=GI=/z/, S=X=/s/ . Pero en el dialecto de Saigón, R, S, tr y TR deben rodarse, mientras que ch, gi y x no. Además, el dialecto de Saigón pronuncia d como semivocal /j/.
La pronunciación vietnamita incluye 11 vocales simples y 25 consonantes, formando 162 rimas; las consonantes incluyen -m, -n, -p, -t, -k, etc. Los límites entre sílabas son claros. El estado de ánimo juega un papel en la distinción del significado de las palabras. El dialecto estándar tiene seis tonos, a saber, tono plano, tono horizontal, tono misterioso, tono agudo, tono interrogativo, tono descendente y tono pesado, pero los dialectos del norte, centro y sur tienen cinco tonos. Los tonos de diez dialectos cantoneses, incluidos Yin Ping, Yang Ping, Yin Shang, Yin Qu, Yang Qu, Shang Yin Ru, Xia Yin Ru, Shang Yang Ru y Yang Xia Ru, tienen una correspondencia relativamente fija con el vietnamita: Ping Ping. -Yin Ping, Xuan Sheng Yang Ping, Wen Sheng Yang Shang, Rui Shu Sheng (sonido abierto y agudo) - Yin Qu, Yin Qu. Los seis tonos se pueden dividir en dos categorías: sencillos y misteriosos. Dos tonalidades son bemoles y las otras cuatro son bemoles y se utilizan para el ritmo del poema.
En tercer lugar, la gramática vietnamita.
El vietnamita es una lengua aislada con verbos sin cambios. Las palabras no tienen género ni número, ni cambios gramaticales de caso. El adjetivo no necesita concordar con el sustantivo al que modifica en cuanto a género, número y caso. Expresa relaciones gramaticales a través del orden de las palabras y palabras funcionales que permanecen sin cambios. El sujeto de la oración va antes del predicado, el objeto y el complemento después del verbo, el modificador sustantivo suele ir después del sustantivo, pero los modificadores numéricos y cuantificadores van antes del sustantivo. Cuando el orden de las palabras o las palabras funcionales cambian, la semántica también cambia. La estructura de la oración en vietnamita es: sujeto, predicado y objeto (SVO).
Como la mayoría de lenguas del Sudeste Asiático (tailandés, lao, malayo, etc.), el vietnamita también es una lengua seguida de adjetivos. Entonces, "vietnamita" no es "Vi?t (Vietnam) nam (Sur) Ti? Ng (idioma)", sino "Ti?ng Vi? Vietnam.
Diferentes palabras funcionales expresan diferentes significados. ? ( ya), ? Ang (dang, just, in), s? "will" son tres palabras funcionales diferentes, cada una de las cuales tiene su propio significado. Se agrega delante del verbo para indicar tres situaciones diferentes del verbo: vi. ? t (escrito), ? ang vi? t (por escribir)
Xin l? p>h? ¿Nos vemos la próxima vez? e kh? Estoy bien
Estoy cansado
r? P anh
¿Cómo te llamas?
Hola Peter.
Kia là ch?
¿Anh? ¿Todavía estoy soltero? >
I có 2 con: m? t trai, m?
¿yàch? ¿No? Este es mi marido.
C y là v? t? Ella es mi esposa.
t? ¿Veo? Granate soy un turista.
t? ¿A mí? Soy de Inglaterra.
t? ¿es? ¿no? ¿Lu? ¿norte? Vivo en Londres.
t? ¿él? ¿Chicago? Soy de Chicago
t? ¿A mí? Estoy en París. Soy de París.
¿Qué c? ¿En? ¿I? Seúl. Mi ciudad natal es Seúl.
t? ¿Yo, kh? ¿Hola? No comprendo.
t? Estoy hola. ¿eres? Veo.
t? ¿Yo, kh? ng bi? tti? ng Vi? No entiendo vietnamita.
t? ¿Yo, kh? ng nói c ti? ng Vi? No hablo vietnamita.
Xin nói ch? ¿mch? Por favor habla más despacio.
vui lóng l? ganancias y pérdidas? Por favor repita.
vui lóng nóI b? ng ti? Wu Ying. Por favor, hable Inglés.
"Mesa" ti? ng Vi? ¿No es así? ¿No? ¿Cómo se dice "mesa" en vietnamita?
"D? nhiên ng? A gì? "D? ¿Qué significa "nhiên"?
¿Ah? ¿Soy? T chú t nhé. ¿Puedes esperar un momento?
¿Xin? Espere cinco minutos.
¿Lo soy? Espere por favor.
¿ngy ma g? ganancias y pérdidas? No tengo ni idea. Nos vemos mañana.
chung ta s? ¿gramo? p nhau? ¿Dónde nos encontraremos?
¿chung tag? p nhau y nhé? ¿Nos vemos aquí?
Xin l? ¿Yo, ngy mai t? Yo b? Lo siento, no estoy libre mañana.
Xin l? Yo, ¿cómo estás? ¿norte? Disculpe, ¿cuánto cuesta esto?
¿Làm? n tính ti? Por favor paga la factura.
¿Cho t? Soy xem cái kia. muéstrame.
Ch? có cái nào l? ¿Nueva Hampshire? ¿nkh? ¿no? ¿Hay uno más grande?
t? ¿Sé de qué estás hablando? Ng. Me gusta el azul
h? ¿I? T. Un poco caro.
T quá es demasiado caro.
¿Xin? Ng nói thách. No pagues un precio demasiado alto.
t? Yo ch? xem th? Estoy viendo solamente.
c,t? Soy Amu. Vale, lo compré.
t? ¿Creo? Déjame pensar en ello.
¿Cho t? ¿I? n khach s? Rex. Llévame al Hotel Rex.
Vui lòng d? ¿No soy yo? ¿I? Kía. Por favor, deténgase allí.
vui lóng r? Ph? Por favor gire a la derecha.
¿Carolina del Norte? nh sát u? ¿Dónde está la comisaría?
¿es? Qun Nh? ¿tú? ¿Dónde está la embajada de Japón?
t? ¿No soy yo? ¿nhs? ¿Universidad tailandesa? ¿Dónde está el consulado de Tailandia?
¿Ná? n s? n bahía? ¿Qué camino al aeropuerto?
¿Nuevos y viejos rencores? ¿do? Por favor muéstrame el menú.
¿Cho t? ¿Soy? tt? Ph? Dame un plato de fideos con carne.
¿Cho t? ¿Soy? ¿t tí? Dame un poco de pimiento rojo.
t? ¿Yo, kh? ¿Qué es esto? No me gustan los dulces.
¿Cho t? ¿Soy? T ly cà phê. Dame una taza de café.
¿Lo sabías? chaibia 333 n? a. Otra botella de cerveza 333.
b? ygi? ¿justicia? Soldado, ¿qué hora es ahora?
b? ygi? 30 Phut. 7:30.
¿h? ¿No me gusta? ¿metro? y? ¿Qué día es hoy?
¿h? ¿No me gusta? bar. Hoy es martes.
¿Cho t? ¿Soy? tve? ¿Tengo? Dame un billete para Hanoi.
t? ¿Yo Mu? ¿Amu Wen? M: Quiero comprar un billete para dormir.
t? ¿Yo Mu? ¿Amu Vick? h? Quiero comprar un billete de ida y vuelta.
Phong vémáy bay u? ¿Dónde está la taquilla?
¿Bao nhiêti? nm? tve? ¿Cuánto cuesta un boleto?
m? ygi? xel? ¿Un cap? y? ¿A qué hora sale el tren?
m? ygi? ¿Bahía Mai? ¿norte? ¿Cuándo llega el avión?
¿h? ¿puedo? ¿Dónde está la oficina de aduanas?
n? yo g? ¿Veo? ¿tú? ¿Dónde está la consigna de equipaje?
t? ¿Yo Mu? nxinm? visa t. Quiero solicitar una visa.
Xin l? ¿Yo, tr? m xebu? ¿tú? Perdón, ¿dónde está la parada de autobús?
g? ¿norte? y có b? ¿tú? ¿I? ¿nkh? ¿no? ¿Hay una oficina de correos cerca?
g? ¿norte? ¿Sabías? ¿nkh? ¿no? ¿Hay una oficina de cambio de moneda cerca?
t? ¿Yo Mu? ¿norte? ¿Yo 100? ¿Rasanti? ¿nVi? t: Me gustaría cambiar 100 dólares estadounidenses por dong vietnamita.
¿yrad? ¿chv? ¿Teléfono de Internet? ¿Yo, kh? ¿no? ¿Hay acceso a Internet aquí?
t? i có el correo electrónico? ¿d? ¿tú? ¿Dónde puedo recibir correo?
m? ¿tgi? Tesoro neto nhiêu ti? ¿norte? ¿Cuánto cuesta navegar por Internet durante una hora?
¿U có phòng tr? ¿Dónde puedo alquilar una casa?
t? ¿Yo Mu? n jue m? ¿txe? Quiero rentar una bicicleta.
m? t ngy Bao nhiêti? ¿norte? ¿Cuánto cuesta por día?
t? ¿Yo Mu? n jue m? ¿T Phong? Quiero alquilar una habitación doble.
¿sí? ¿Piscina? ¿tu c? ¿En? Aquí está mi pasaporte.
¿h? ¿No tengo ni idea? I nóng quá Hace demasiado calor hoy.
ngy mai tr? ¿Soy? ¿Un kh? ¿no? ¿Lloverá mañana?