Reconocimiento de los deberes en chino clásico

1. La palabra "Lu" aparece en chino clásico.

La gente Zheng compra zapatos, una fábula Han de la era anterior a Qin. Es un modismo, una alusión y una fábula. Cuenta la historia del pueblo Zheng que creía demasiado en las "medidas" y por tanto no podía comprar zapatos. Revela la mentalidad dogmática del pueblo Zheng y su hábito de confiar en los datos. A menudo se utiliza como metáfora de las personas que son rígidas al hacer las cosas y no pueden ser flexibles.

Texto original

Las personas en Zheng que quieran ② comprar zapatos ③ primero deben cuidar sus pies y luego sentarse sobre ellos. Ve al mercado y olvídate de operarlo. Cuando ya lo había tomado, dijo: "Olvidé guardarlo". En lugar de eso, regresó para tomarlo. Cuando se rebeló, fue despedido del mercado y no pudo desempeñar sus funciones. La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?". Él dijo: "Es mejor tener fe que tener confianza".

Traducción

Había un hombre de Zheng que. Quería comprar zapatos. Primero los midió, averiguó el tamaño de sus pies y luego puso el tamaño medido en su asiento. Cuando llegó al mercado se le olvidó traer la cantidad y el tamaño. Él ya había elegido los zapatos y luego dijo: "Olvidé traer la talla". Así que regresó a casa para buscar la talla. Cuando regresó al mercado, éste había cerrado y acabó sin comprar zapatos. Alguien preguntó: "¿Por qué no usas tus pies para probarte la talla de los zapatos?". Él dijo: "Prefiero creer en la talla medida que en mis propios pies". >

Comentario

Este Zheng Guoren cometió el error del dogmatismo. Solo creía en el tamaño que se obtenía midiendo sus pies en lugar de sus propios pies. No solo hizo una gran broma, sino que ni siquiera podía comprar zapatos y se convirtió en el blanco de la broma. En la vida real, puede que no suceda que sólo confíes en el tamaño de tu pie a la hora de comprar zapatos, pero no en tus pies, ¿verdad? Pero efectivamente hay gente así. Algunas personas hablan, hacen cosas y piensan en los problemas sólo desde los libros, no desde la realidad, creen en lo que está escrito en los libros y no creen en lo que no está escrito en los libros pero que realmente existe; A los ojos de esas personas, sólo lo que está escrito en los libros es la verdad, y lo que no está escrito no es la verdad. De esta manera, los pensamientos, por supuesto, se volverán rígidos y las acciones chocarán contra una pared. 2. Respuestas al ensayo clásico chino sobre Linshi recibiendo los zapatos

Texto original:

Liu Ningzhi pensó que ① la persona reconoció los zapatos ② que había escrito, así que se los dio Más tarde, esta persona ganó y perdió los zapatos, por lo que los devolvió y no los devolvió. Estaba dispuesto a recuperarlos. Y Shen Linshi también reconoció los zapatos de su vecino. ¿Zapato?" ¿Sí?" Acéptalo con una sonrisa.

Aunque esto es un asunto menor, ④ la gente debe comportarse como Linshi, no como Ningzhi (Seleccionado de "Dongpo Zhilin")

<. p> Notas:

①Para: Ser ②Escrito por: Zapatos usados ​​③Qing: Tú ④Ran: Pero, girando conjunción

Traducción:

Liu Ningzhi. Se señaló que los zapatos que llevaba pertenecían a esta persona, por lo que se los dio. Más tarde, la persona encontró los zapatos perdidos y devolvió los zapatos de Liu Ningzhi. Liu Ningzhi se negó a pedírselos nuevamente. su vecino y dijo que los zapatos que llevaba pertenecían a su vecino. Shen Linshi sonrió y dijo: "Son tus zapatos". Más tarde, el vecino encontró los zapatos perdidos y le devolvió los zapatos a Shen Linshi. dijo: "¿No son tus zapatos?" Los aceptó con una sonrisa.

Aunque es un asunto menor, debes comportarte como Shen Linshi y no como Liu Ningzhi. > Lo anterior es sólo como referencia, espero que te sea de ayuda 3. Traducción de Persona Sospechosa Robando el Calzado de un Amigo

Texto original:

En el pasado, un hombre de Chu se quedó en la casa de su amigo y su sirviente le robó el calzado y regresó con Chu. La gente no lo sabe. Es apropiado que sus sirvientes caminen por la calle, pero que los sirvientes privados sean heterosexuales y roben los zapatos para entrar, la gente Chu no lo sabe. Al día siguiente, un amigo se acercó y vio sus zapatos en los pies de un hombre Chu. Se horrorizó y dijo: "Lo dudo, y resulta que me robaron los zapatos". Cuando tenía más de un año, las cosas se pusieron violentas. Un amigo vino a visitar a alguien de Chu, se arrepintió y dijo: "No conocía a mi hijo y fue mi culpa que dudara de él. Por favor, trátelo como tal. antes."

(Seleccionado de "Fábulas del pasado", autor Wang Shouren)

Edite este párrafo

Traducción:

Había una vez un hombre en el estado de Chu que se quedaba por la noche en la casa de un amigo. Su sirviente regresó de robar los zapatos de su amigo sin que él lo supiera.

Sucedió que le pidió a su sirviente que fuera a la zapatería a comprar zapatos. El sirviente escondió el dinero para los zapatos y le dio los zapatos robados sin que el hombre lo supiera. Un día, su amigo vino a visitarlo y vio sus zapatos en los pies de este hombre. Se sorprendió y dijo: "Sospeché que eras tú, pero fuiste tú quien me robó los zapatos". Un año después, cuando se expuso el asunto, su amigo fue a la casa del hombre y le pidió disculpas: "No te conocía, pero dudé de ti por error. Este es mi pecado. Por favor, trátame como a un amigo como antes. "

Editar este párrafo

Interpretación de la palabra:

Antes: Érase una vez

En: En

Robar: Robar

Zapatos: zapatos

Devolver: volver

Adecuado: justo a tiempo, casualmente

Hacer: dejar

Mercado: comprar

Casa: mercado

Privado: malversar

Para: tomar

Mañana: otro día

Pase: Visita

Choque: Sorpresa

Sólido: Originalmente

Fruta: Como se esperaba.

Ran: así

Sui: entonces

Jue: cortado

Sobre: ​​pasado

Violento : Expuesto

Heel: Llega, vete

Xie: Disculpa

Miao: Igual que "falacia", incorrecto

Sin: Pecado

Razón:

En nuestras vidas, a menudo ocurre una mala comprensión de los demás, pero también es loable si tenemos el coraje de admitir nuestros errores en el momento. 4. Los zapatos del pueblo Zheng (texto antiguo y traducción)

Si una persona Zheng quiere comprar un zapato, primero debe ponérselo y sentarse en él. Ve al mercado y olvídate de hacerlo. Habiéndola obtenido ya, dijo: "Olvidé mantener la medida". En cambio, volvió a tomarla. Cuando se rebeló, fue despedido del mercado y no pudo desempeñar sus funciones. La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?". Él dijo: "Es mejor tener fe que tener confianza".

Traducción

Había un hombre en el estado. de Zheng que quería comprar zapatos. Use un trozo de cuerda en casa para medir sus pies y luego coloque la talla medida en el asiento. Fue al mercado apurado y se olvidó de traer la talla. Ya había conseguido los zapatos, pero dijo: "Olvidé traer la talla". Fue a casa a buscarlos. Cuando regresó, el mercado había cerrado y después de todo no compró ningún zapato.

Alguien le preguntó: "¿Por qué no pruebas el tamaño de los zapatos en tus propios pies?" Él respondió: "¡Prefiero creer en el tamaño que en mis propios pies!" zapatos reales (Texto antiguo y traducción)

Texto original

La gente de Zheng que tiene zapatos y se los pone, primero se cuida y los pone en el suelo. llega al mercado y se olvida de cuidarlos, ya tienen los zapatos. Dijo: "Se me olvidó cumplir la medida", en cambio volvió a tomarla. Cuando se rebeló, fue despedido del mercado y no pudo desempeñar sus funciones.

La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?" Él dijo: "Es mejor tener fe que tener confianza".

Versión texto

> La gente Zheng tiene deseos Quienes compran zapatos primero deben sujetar sus pies y colocarlos para sentarse. Ve al mercado y olvídate de hacerlo. Habiéndola obtenido ya, dijo: "Olvidé mantener la medida". En cambio, volvió a tomarla. Cuando se rebeló, fue despedido del mercado y no pudo desempeñar sus funciones. La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?". Él dijo: "Es mejor tener fe que tener confianza".

Traducción

Había un hombre en el estado. de Zheng que quería comprar zapatos. Use un trozo de cuerda en casa para medir sus pies y luego coloque la talla medida en el asiento. Fue al mercado apurado y se olvidó de traer la talla. Ya había conseguido los zapatos, pero dijo: "Olvidé traer la talla". Fue a casa a buscarlos. Cuando regresó, el mercado había cerrado y después de todo no compró ningún zapato.

Alguien le preguntó: "¿Por qué no pruebas la talla de los zapatos en tus propios pies?". Él respondió: "¡Prefiero creer en la talla que en mis propios pies!".

Notas

Zheng: el nombre de un pequeño país en el período de primavera y otoño, en el actual condado de Xinzheng, provincia de Henan.

Lu - Yinlu, zapatos de piel, zapatos.

Grado - el sonido duó significa pensar en grado. Se usa aquí como verbo, que significa calcular y medir. El siguiente carácter para grado, yindu (dù), se utiliza como sustantivo, que es gobernante.

Es un pronombre en chino clásico, aquí hace referencia a un buen tamaño.

Sentarse - Sentarse juntos es un asiento, que se refiere a muebles como sillas y taburetes.

Cao - Administrar, que significa traer o retener.

Eso es todo, eso es todo, significa el fin, aquí significa que el mercado se ha disuelto.

Nada - la nada, nada, aquí significa no puede, no puede. 6. Traducción al chino clásico de Zheng Ren Buying Lu

Información básica Zheng Ren Buying Lu: "Diccionario idiomático" dice que "Huainanzi·Shuo Lin Xun": "El marido cría y daña lo que cría, al igual que cortándole los pies, pero si eres apto para usar zapatos, serás coronado después de la decapitación".

Nota: "Investigación sobre cuestiones de diccionarios: una breve discusión sobre el origen de los modismos" del lexicólogo Sr. Wang Guanghan. "Señaló: No hay ni una persona Zheng ni un zapato comprando en el artículo. ¿Por qué? ¿Convertirse en una "fuente"? Esta frase debería provenir de "Han Feizi·Wai Chu Shuo Upper Left": "Si un hombre Zheng quiere comprar un zapato, primero se lo pone en los pies y luego se lo pone para sentarse. Cuando llega al mercado y se olvida para moverlo, ya compró el zapato, entonces dice: "Me olvidé de conservarlo, así que volví a usarlo". Cuando el mercado se detuvo, no pude hacerlo. La gente dijo: "¿Por qué no intentarlo?". ?" Dijo: "Prefiero confiar en ello que tener confianza". '" Texto original: Si una persona Zheng quiere comprar zapatos, primero mide sus pies y luego se sienta sobre ellos. Ve al mercado y olvídate de operarlo.

Habiéndola ya tomado, dijo: "Me olvidé de mantener la medida".

Si se rebela, el mercado se cerrará y él no podrá actuar. La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?". Él dijo: "Es mejor tener fe que tener confianza.

Editar este párrafo Traducción Había un hombre de Zheng que quería comprar zapatos". Primero midió el tamaño de sus pies y lo colocó en su asiento. Cuando llegó al mercado se le olvidó traer la cantidad y el tamaño.

Después de conseguir los zapatos, dijo: "Olvidé traer la talla". Así que volvió a buscar la talla.

Cuando regresó, el mercado había cerrado y los vendedores de zapatos se habían ido. Terminó sin comprar zapatos. Alguien preguntó: "¿Por qué no lo pruebas en tus pies?". Él dijo: "Prefiero creer en el tamaño medido que en mis propios pies".

Notas del editor para este párrafo Zheng: Un pequeño. país en el período de primavera y otoño El nombre se encuentra en el actual condado de Xinzheng, provincia de Henan. Por:.

personas.

(postposición atributiva) deseo: pensar. Primero: primero.

Grado (duó): la medida de longitud. Y luego.

Lugar: poner, dejar a un lado. It: pronombre, it, aquí se refiere al buen tamaño.

Su: Suyo. Sentado: Tongjia: lo mismo que "asiento";

Para: Para. De: Llegar.

Ve.

Joder: tomar, llevar. Ya: Ya.

Obtener: obtener; Zapatos: zapatos.

Nai: Talento. Sostener: tomar.

Grado (dù): tamaño medido. Anti: Tongjia: lo mismo que "hui";

Ciudad: bazar, mercado. Detener: dispersarse, terminar, detenerse.

Sui: Finalmente. Dijo: Sí.

Di.

Ning (nìng): Más bien. Ninguno: No.

Confianza: Cree en ti mismo. Y: piensa.

Edite este párrafo con caracteres chinos: 1. La palabra "si" en "Zhi Qi Si" es la misma que "asiento", que se refiere al asiento. Para colocar en su taburete.

2. El "anti" en "regresar y regresar para conseguirlo. Y revertir" es lo mismo que "regresar", que significa regresar.

Volver para obtener talla. Edite este párrafo para notar que la pronunciación de la palabra es: lǚ, el sonido secundario, el tercer tono se pronuncia: duó, el segundo tono se pronuncia ning: nìng, el sonido nasal, el cuarto tono se pronuncia suì, que es muy común con palabras nuevas, y el cuarto tono edita el significado de este párrafo: satiriza a las personas que son testarudas, rígidas, ignorantes de la flexibilidad y no saben cómo adoptar contramedidas flexibles basadas en la realidad objetiva.

Edita el tema de este párrafo. Esta historia nos dice que debemos prestar atención a la realidad a la hora de afrontar las cosas y no ceñirnos a las reglas. ?Explicación de la palabra Explicación: Se utiliza para satirizar a las personas que solo creen en el dogma, no son realistas y se adhieren rígidamente a él.

?De "Han Feizi·Wai Chu Shuo (arriba a la izquierda)": "Si la gente de Zheng quiere comprar un zapato, primero encuentra sus pies y luego se lo pone para sentarse. Cuando lo consiguen, "Se me olvidó guardarlo", dijo. Volvió a tomarlo, y cuando lo golpearon, no pudo hacerlo. "

Han Feizi (alrededor de 280 a. C. - 233 a. C.) era Han Fei. Pensador y político del último período de los Reinos Combatientes de mi país.

Fue alumno de Xun Qing, un pensador famoso en aquella época. Han Fei heredó y desarrolló los pensamientos legalistas de Xunzi, absorbió sus teorías legalistas anteriores y se convirtió en el maestro del legalismo.

En el decimocuarto año de Qin Shihuang (233 a.C.), fue asesinado en Qin debido a las calumnias de Li Si. Las generaciones posteriores de sus obras se llamaron "Han Feizi" y se conservan 55 obras.

Se opuso al sistema jerárquico centrado en la sangre, y abogó por la igualdad de los "nobles" y los "min Meng" (turbas) se opuso al "empleo de parientes" y abogó por el "empleo del mérito"; gobernar por la etiqueta", defendiendo el "estado de derecho"; al mismo tiempo, también se proponen "shu" (el medio por el cual el monarca controla a sus súbditos) y "shi" (el poder del monarca) para complementar la "ley". Los patrones gramaticales de oraciones sujeto-predicado se utilizan como atributos y adverbios, y son modismos con connotaciones despectivas.

Edita los sinónimos de este párrafo, copia el dogma de memoria, apégate al dogma, sigue las reglas, sé terco, espera al conejo Edita los antónimos de este párrafo, actúa de oído, adáptate. Según las circunstancias, hagamos sabiduría de la prisa. Edite los comentarios de este párrafo. Este Zheng Guoren cometió el error del dogmatismo. Sólo creía en el tamaño que se obtenía midiendo sus pies en lugar de sus propios pies. No sólo hacía una gran broma, sino que ni siquiera podía comprarse zapatos.

En la vida real, a la hora de comprar zapatos, sólo se cree en el tamaño del pie y no en los pies. Quizás no suceda, ¿verdad? Pero efectivamente hay gente así. Algunas personas hablan, hacen cosas y piensan en los problemas sólo desde los libros, no desde la realidad; creen en lo que está escrito en los libros, pero no creen en lo que no está escrito en los libros pero que realmente existe;

A los ojos de esas personas, sólo lo que está escrito en los libros es la verdad, y lo que no está escrito no es la verdad. De esta manera, los pensamientos, por supuesto, se volverán rígidos y las acciones chocarán contra una pared.

Edición de los ejercicios de lectura de este párrafo 1. "Zheng Ren compra zapatos" está seleccionado de "Han Feizi", escrito por Han Fei, un nativo del Período de los Reinos Combatientes. 2. Da la notación fonética de las siguientes palabras.

①邰(lǚ) ②宁(nìng) 3. Explica las palabras. (1) Shoe (zapatos) (2) Cao (llevar) (3) Ning (más bien) (4) Stop (dispersar) 4. Traduce las siguientes oraciones.

① Si te rebelas, el mercado será desestimado y no podrás actuar. : Cuando regrese al mercado, el mercado habrá terminado.

Así que no compré ningún zapato. ② Es mejor ser digno de confianza que tener confianza.

: (Yo) Prefiero confiar en la buena talla que confiar en mis propios pies. ③ Primero levante sus pies y colóquelos sobre su espalda para sentarse.

: Primero, mide el tamaño de tus pies, y luego colócalos en tu asiento. 5. ¿Qué verdad encierra esta fábula? No puedes ceñirte a dogmas al hacer las cosas, tienes que aprender a ser flexible.

6. Por favor escribe al menos dos modismos con la palabra "邰". Una posdata de Chang Lushun sobre las montañas y los ríos 7. Tongjia Zizai: asiento, asiento Anti: regreso, regreso 8. ¿A qué tipo de persona satiriza este breve artículo? Satiriza al tipo de personas que son testarudas, no saben adaptarse y no saben adoptar contramedidas flexibles basadas en la realidad objetiva.