¿Podrían traducir los nombres en inglés de marcas extranjeras? ¡O la transliteración está bien!
Alto SHAAM (EE.UU.): Alto Sam, camión aislado para banquetes de negocios;
RIEBER (Alemania): Ribo, hotel aislado carro para cocina;
Robot Coupe (Francia): Ruigu, procesador de alimentos comercial;
MKN (Alemania): estufa de estilo occidental;
Haya (Australia) ): Beechwood Olympic Hotel, ubicado en Worcester, Massachusetts, EE. UU.;
SCS (Suiza): báscula camionera digital SCS;
CARI mari (Italia) :Canimari: cafetería comercial totalmente automática máquina;
Rotor (Suiza): Lott, este debería ser un colgador modular
Santos (Francia): Santos, como está en Francia, realmente no estoy seguro de esto; , pero la información que necesitas debe ser del hotel. Recuerdo que sólo Brasil tiene café con este nombre, que se transcribe como Santos, y LZ debería significar esto;
SOFINOR (Francia): Sofino, esterilizador de cuchillos comercial;
FRIULINOX ( Italia) ): Florinnox, esta marca tiene dos productos, equipos de refrigeración de congelación rápida y vinotecas comerciales;
BREMA (Italia): BMW, máquina de hacer hielo (los chinos en realidad tradujeron esto como BMW...
Fuente CHOCO/SEPHRA (EE.UU.): Día del Chock/Dog, el nombre es en realidad el nombre del equipo, fuente de chocolate automática comercial;
Animo (Países Bajos): ANIMO , equipo comercial de destilación de café;
WETROK (Suiza): Vitrick, una aspiradora comercial en seco y húmedo.
Solo se necesitan 20 minutos para encontrar instalaciones hoteleras tan lujosas como LZ en Baidu. ¡MS es un poco tacaño ~~!