¿Cuáles son algunos poemas que elogian los viajes?

1. Flores de durazno en el templo de Dalin

Dinastía Tang: Bai Juyi

En el mundo de abril, las flores se han marchitado, pero las flores de durazno en el antiguo templo acaban de florecer. ?

Quería encontrar un lugar donde pudiera morir, pero no sabía que lo habían trasladado aquí.

Traducción:

Es abril en el mundo, las flores se han marchitado, pero las flores de durazno en el antiguo templo en las montañas acaban de florecer.

Muchas veces lamento que la primavera no tenga dónde buscar, pero no sé si ya ha llegado aquí.

2. Excursión de primavera al lago Qiantang

Dinastía Tang: Bai Juyi

Desde el norte del templo Gushan hasta el oeste de Jiating, el lago está justo al nivel. con el terraplén, y las nubes están bajas, las olas en el lago están conectadas en una sola pieza.

Varias oropéndolas tempranas volaron hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas llevaron barro al nido.

Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos.

Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.

Traducción:

Caminando hacia el norte del Templo Gushan y al oeste del Pabellón Jia Gong, me detuve por un momento y miré hacia arriba, solo para ver el nivel del agua subiendo y nubes blancas colgando. bajo, lo cual era extremadamente hermoso.

¿Algunas oropéndolas se apresuran a volar hacia los árboles soleados? ¿De quién es la golondrina que trae barro primaveral para construir un nuevo nido?

Flores de colores, ojos casi encantadores, hierbas verdes que apenas cubren los cascos del caballo.

El paisaje al este del lago es inolvidable. Lo más hermoso es el terraplén de arena blanca a la sombra de álamos verdes.

3. Con Zhu Shu

Dinastías del Sur y del Norte: Condado de Wu

El viento y el humo son claros, y las montañas Tianshan son * * * coloridas. Flotar desde el arroyo, cualquier cosa. A cien millas de Fuyang a Tonglu, no tiene paralelo en el mundo.

El agua es verde y azul, y se puede ver el fondo a trescientos metros de distancia. Puedes nadar con los guijarros y mirarlos directamente. Si las olas son fuertes, la flecha será muy rápida.

Las montañas cercanas a la costa están llenas de árboles fríos, compitiendo por la belleza y los picos. El agua del manantial se mece y está fresca; los buenos pájaros cantan y riman. No hay fin para las cigarras ni para los simios.

Los que vuelan en el cielo miran las montañas para descansar; los que están a cargo de los asuntos del mundo miran los valles y se olvidan de la rebelión. Cubierto por ramas horizontales, el día todavía es oscuro; las escasas ramas se reflejan entre sí y, a veces, se puede ver la luz del sol.

Traducción:

El viento y el humo se han disipado, y el cielo y las montañas se han vuelto del mismo color. Vaya con la corriente, desplazándose hacia el este o el oeste a voluntad. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas 100 millas, hay montañas extrañas y aguas extrañas, sin igual en el mundo.

El agua es de color blanco azulado y se puede ver el fondo en el agua clara. Los peces nadando y las piedras diminutas se pueden ver directamente sin obstáculos. El agua que corre es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope.

En las altas montañas a ambos lados del río Jiajiang crecen árboles densos y verdes. Las montañas compiten entre sí para llegar más alto y más lejos; El agua del manantial salpica las rocas, produciendo un sonido nítido y dulce;

Los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí, y sus cantos son armoniosos y hermosos. La cigarra lleva mucho tiempo llamando y el simio lleva mucho tiempo llamando. Al igual que un pájaro feroz que vuela hacia el cielo, las personas que luchan por la fama y la fortuna se calmarán cuando vean estos majestuosos picos.

Las personas que están ocupadas con asuntos gubernamentales todo el día nunca se irán cuando vean estos hermosos valles. Las ramas inclinadas lo cubren, e incluso durante el día, está tan oscuro como el anochecer; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.

Cuarto, Sentado solo en la montaña Jingting

Dinastía Tang: Li Bai

Los pájaros se fueron volando sin dejar rastro, dejando a las nubes solitarias tranquilas.

Tú me miras y yo te miro. Entre nosotros, solo estamos los ojos de Jingting Shanshan y yo.

Traducción:

Los pájaros vuelan alto sin sombra, y las nubes solitarias van a descansar solas.

Tú me miras, yo te miro, no se odian. Solo estábamos Jingtingshan y yo al frente.

5. Mirando la montaña Tianmen

Dinastía Tang: Li Bai

El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia este. rotonda.

El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.

Traducción:

El río Yangtze divide los majestuosos picos de Tianmen como un hacha gigante, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.

El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.