Los poemas de Xin Qiji son los siguientes

Obra representativa de Xin Qiji:

El autor de "Bodhisattva Man: Building a Wall in Jiangxi" es Xin Qiji, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuántos peatones derraman lágrimas en medio del río Qingjiang en Yugutai.

Mirando a Chang'an en el noroeste, hay innumerables montañas pobres.

Las montañas verdes no pueden cubrirlo, después de todo, fluye hacia el este.

Por la tarde, hay nubes tristes en el río y perdices en la montaña.

Traducción

¿Cuántas lágrimas de refugiados hay en el agua que fluye de Yugutai en el río Ganjiang? "Yo" miré hacia Chang'an en el noroeste, pero desafortunadamente solo vi innumerables montañas verdes. Pero no importa cómo las verdes montañas bloquearon el río, el vasto río finalmente fluyó hacia el este. Mi velada junto al río se llenó de melancolía, cuando oí el sonido de perdices que venían de las montañas.

El autor de "Gutian Jiyou Qijo Nishi" es Jiang Kui, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Por qué la generación romántica de Jingluo cayó en la dinastía Jin Occidental? Los zapatos de jaula son más livianos que los calcetines con cabeza de cuervo y sé que son el cuerpo etéreo de Ling Bo.

Con sonrisas rojas y crecimiento verde, ¿quién te acompañará durante esta lamentable primavera? Los patos mandarines están acostumbrados a que los dejen solos y se convierten en una nube de nube en la torre oeste.

El autor de "La luna sobre el río Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a la urraca posada en la rama. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.

En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.

Traducción

La luna brillante en el cielo se eleva hasta las copas de los árboles, haciendo que las urracas se alejen de las ramas. En la fresca brisa del atardecer, las cigarras chirriaban a lo lejos. La espesa fragancia de las flores de arroz parecía decir (a los transeúntes): "Este año es otro año de buena cosecha". En ese momento, hubo estallidos de alegres cantos de ranas en mis oídos. Las estrellas titilantes aparecían y desaparecían, y una ligera lluvia caía frente a la montaña. ¿Dónde está la tienda de cabañas junto al bosque cerca del Templo Tutu? Al doblar la esquina, Maodian apareció de repente frente a nosotros.

"Qing Ping Le Cun Ju" es una obra de Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El techo de paja de la cabaña es bajo y pequeño, y el arroyo está cubierto de hierba verde.

Cuando estás borracho, tu voz es encantadora y tu cabello blanco.

El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros.

Lo que más me gusta de la muerte de un niño es pelar flores de loto en el arroyo.

Traducción

Una casa baja con techo de paja, cerca de un arroyo claro. El arroyo está cubierto de hierba verde. Una pareja de ancianos de pelo gris acababa de terminar de beber y charlaba tranquilamente. El hijo mayor está desyerbando los campos de frijoles de Dong Xi y el segundo hijo teje gallineros en casa. Lo más interesante fue el tercer hijo. Era muy travieso, se tumbaba junto al arroyo y pelaba flores de loto para comer.

El autor de "Ci de Broken Town y Fu Zizhuang de Chen Tongfu" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ebrio en el sueño de mirar espadas bajo la lámpara de aceite, soñando con los viejos tiempos del campamento militar, sonó un cuerno. Ochocientos kilómetros de moxibustión, cincuenta cadenas de sonidos extraños. Se trata de un desfile militar en el campo de batalla en otoño.

El caballo corría como un caballo, y el arco y la flecha volaban como un trueno. A pesar de los asuntos mundanos del rey, se ganó un nombre antes de su muerte. ¡Pobre chico de pelo gris!

Traducción

Borracho y cogió la lámpara de aceite para mirar la espada. En mi sueño escuché sonar la bocina del campamento militar. Dale carne a los soldados y deja que los instrumentos musicales toquen majestuosa música militar para levantar la moral. Este es el desfile militar de http://www.slkj.org/a/xinqiji.html en el campo de batalla en otoño. Los caballos de guerra corrían tan rápido como el Luma y los arcos y flechas temblaban como un trueno. Estoy decidido a completar la gran causa de recuperar para ustedes la tierra perdida del país y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Es una pena que las grandes ambiciones sean difíciles de lograr y que haya sucedido en vano!

El autor de "Jade Case Yuan" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Una noche de viento del este adornó con flores miles de árboles y derribó las estrellas. El coche tallado de BMW está lleno de fragancia en la carretera. La flauta del fénix se mueve, la olla de jade gira y el pez y el dragón bailan toda la noche.

Las polillas, la nieve, los sauces, el hilo dorado, la risa y la fragancia se han ido. Buscándolo entre la multitud, de repente mirando hacia atrás, el hombre está allí, las luces están tenues.

Traducción

Como el viento del este que se lleva miles de árboles y flores, también se lleva los fuegos artificiales y cae como lluvia.

El lujoso carruaje está lleno de fragancia. El melodioso sonido de la flauta del fénix resuena por todas partes, la luna como una olla de jade se pone gradualmente en el oeste y las linternas de peces y dragones bailan durante toda la noche.

La bella mujer llevaba joyas brillantes en la cabeza y caminaba entre la multitud, sonriendo y oliendo bien. La busqué miles de veces entre la multitud, me di la vuelta de repente y sin darme cuenta la encontré entre las luces dispersas.

"Taking Fish" fue escrito por Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Más desaparecerán, algunas tormentas, y luego regresarán en primavera. Aprecia la primavera y odia siempre las flores tempranas, sin mencionar las innumerables flores rojas. ¡Vive en primavera! Al ver que me he perdido en el fin del mundo, me quedo sin palabras en la primavera. Es simplemente diligente y diligente, haciendo todo en Yogyakarta.

Nagato, cuasi-ceremonia y errores. Las cejas solían ser envidiables. Comprarle a alguien mil dólares es como comprarle un regalo, pero ¿quién puede quejarse en esta situación? Si no bailas, si no miras, Yuhuan Yanfei será como polvo. El ocio es lo más difícil. No te apoyes en el peligroso edificio, el sol poniente está aquí, los sauces están oscuros y las flores brillan.

"Oda a Yule, Jingkou y Gu Beiting Nostálgicos del pasado" fue escrita por Xin Qiji, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Después de la historia del país, es difícil encontrar un héroe como Sun Quan. La pista de baile de aquellos días sigue ahí, pero los héroes desaparecieron hace tiempo con el paso del tiempo. El sol poniente brilla sobre la pradera cubierta de hierba y árboles. La gente dice que aquí es donde vivió Liu Yu. Mirando hacia atrás, dirigió la Expedición al Norte y ¡qué poderoso fue para recuperar el territorio perdido!

Sin embargo, Liu Liyilong, el hijo de Liu Wangyilong, tuvo mucho éxito e hizo una rápida expedición al norte, pero en cambio permitió al emperador Wu Tuo de la dinastía Wei del Norte volar hacia el sur y retirarse a la orilla norte del río. Río Yangtze, donde sufrió un duro golpe por parte de sus oponentes. He regresado al sur durante cuarenta y tres años y todavía recuerdo las escenas de guerra furiosas en Yangzhou. Mirando hacia atrás, vi un tambor de cuervo debajo del Templo de Beaver. ¿Quién puede preguntar: Lian Po es demasiado mayor para comer?

Traducción

A lo largo de los tiempos, es difícil encontrar un héroe como Sun Quan. El pabellón de baile y el escenario de canto del pasado todavía están ahí, pero los héroes hace tiempo que desaparecieron con el paso del tiempo. El sol poniente brilla sobre un callejón normal lleno de hierba y árboles. La gente dice que aquí es donde vivió Liu Yu. Mirando hacia atrás, podemos ver lo valiente que fue cuando dirigió la Expedición al Norte y recuperó el territorio perdido.

El autor de "Shuilongyin" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El sur está vacío y desolado en otoño El río fluye con el cielo, y el otoño se vuelve aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos, como hostas y espirales en la cabeza de una mujer, sólo despierta en mí tristeza y rencor hacia el fin del país. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Observé a Wu Gou y tomé fotografías de la columna, pero nadie participó.

No digas que el bajo es desagradable, ¿ni Zeifeng ni Jiying han regresado todavía? Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! ¡Quién pide dinero, pañuelo rojo y mangas verdes, lágrimas heroicas!

El autor de "Partridge Sky, Broken Buds of Coniferous Mulberry" es el escritor de la dinastía Tang Xin Qiji. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

En extraños han nacido suaves ramas de morera, semillas de gusanos de seda de Oriente. La fina hierba canta a los terneros amarillos en las colinas planas, y los cuervos hielan el bosque al anochecer.

Las montañas están lejos y cerca, los caminos están en pendiente, losas de piedra azul y gente vendiendo vino. Los melocotones y ciruelas de la ciudad están preocupados por el viento y la lluvia, y las flores del bolso del pastor florecen en el arroyo en primavera.

Traducción

Tiernos cogollos brotaban de las suaves ramas de morera en el campo. Mo: camino de campo. Algunos pequeños gusanos de seda nacieron de los huevos de gusanos de seda del vecino de la cueva. En la ladera llana pastan terneros de pelo amarillo, haciendo ruidos de vez en cuando. El sol poniente brilla en el bosque frío y los cuervos que se alojan en la casa salpican el paisaje del bosque frío. También hay montañas y caminos de montaña inclinados cerca y lejos. También hay pequeños hoteles que venden vino con banderas. Bandera Verde: Un cartel para vender licor. Los melocotoneros y ciruelos de la ciudad temen al viento y a la lluvia. Las flores blancas del bolso de pastor florecen por todo el arroyo y el maravilloso paisaje primaveral está aquí.

El autor de "Partridge Sky Sends People Away" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las lágrimas aún no se han secado, pero todavía tengo que hacer más y comer más. El agua está conectada, como si los árboles a ambos lados del río se extendieran en una distancia infinita, y las nubes oscuras y la lluvia hubieran enterrado la mitad de la montaña.

A lo largo de los siglos, hay miles de cosas molestas. ¿Es cierto que sólo la despedida puede entristecer a la gente, mientras que las reuniones pueden hacer sonreír? Jiangtou no es una tormenta ni un lugar de difícil acceso en la tierra.

Traducción

Después de cantar la canción "Yangguan", mis lágrimas no fueron enjugadas. Consideré la fama como algo más (mi ambición no era la fama) y me aconsejé que comiera más. El agua y el cielo están conectados, como si los árboles de ambos lados fueran enviados a una distancia infinita. Las nubes oscuras trajeron lluvia y medio enterraron las montañas. Hay muchas cosas que enojan a la gente a lo largo de los siglos. ¿Es cierto que sólo la despedida entristece a la gente y la reunión la hace feliz? No es muy peligroso cuando hace mal tiempo, pero viajar por la Tierra es mucho más difícil.

El autor de "Gu Dai Tianren Fu" es Xin Qiji, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Por la noche, las grajillas del oeste están tristes y el estanque es verde pero apacible.

Si no hubieran experimentado personalmente la amargura del dolor en este momento, nadie creería que habría una vida triste en el mundo.

Mi corazón está roto, mis lágrimas son difíciles de contener y regreso a la Pequeña Mansión Roja con un mal de amor.

Sabía claramente que había innumerables Montañas del Caos bloqueando el cielo en la distancia, pero aun así no pude evitar apoyarme en la barandilla y seguir mirando, incapaz de detenerme.

Traducción

Las grajillas llegan tarde al oeste, una escena triste. Sólo los sauces del estanque producen capullos verdes, mostrando una postura suave. Si no fuera por la tristeza de la separación y el tormento de no odiar, no creería que realmente habría algo gris en este mundo. Es difícil dejar de llorar cuando estás separado de tus intestinos. Con un sentimiento de mal de amor, subí nuevamente al Pequeño Edificio Rojo. Aunque sabía que había innumerables montañas interrumpiendo el cielo en la distancia, no pude evitar apoyarme en la barandilla y mirarlo una y otra vez. .

El autor de "Partridge Sky·Invitados hablando sobre la fama·Reminiscencias del drama juvenil de actualidad" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando era joven, traje conmigo diez mil soldados y caballería de élite y pasé demasiado tiempo con ellos. Los soldados de Kinmen estaban preparando sus aljabas por la noche, y nuestro ejército Han disparó flechas a la suegra del enemigo temprano en la mañana.

Recordando el pasado, lamentándome hoy, la brisa primaveral no puede teñir de negro mi barba blanca. Sin embargo, las palabras serán planas. A cambio del libro del maestro sobre plantación de árboles.

Traducción

Cuando era joven, crucé el río Yangtze con más de 10.000 soldados y caballería de élite. Los soldados del pueblo Jin prepararon sus aljabas por la noche, pero nuestro ejército Han disparó las famosas flechas llamadas Valle Jinpu al enemigo temprano en la mañana.

Recordando el pasado y suspirando por mí mismo ahora, la brisa primaveral no puede teñir de negro mi barba blanca. Creo que las decenas de miles de palabras sobre estrategias para pacificar al pueblo Jin deberían ser reemplazadas por un libro sobre plantar árboles con los orientales.