¿Cuáles son las causas de los errores en la traducción al inglés de turismo?
1.Factores sociales. Teniendo en cuenta el contexto medioambiental actual, el análisis muestra que este problema se produce principalmente por dos motivos. Una es que el sistema regulatorio no es sólido; la otra es que la actitud no es estricta. En primer lugar, en cuanto a lo primero, porque el entorno de traducción en el que nos encontramos actualmente no es sólido y existen grandes lagunas en el sistema de gestión del país. El mercado de la traducción no se compone solo de profesionales, sino también de trabajadores a tiempo parcial, como estudiantes y profesores de inglés. La distribución está relativamente dispersa y no puede proporcionar una formación y orientación unificadas, por lo que en el proceso de traducción real los trabajos son traducidos por personas de diferentes niveles. También son diferentes. En cuanto a la actitud, los excelentes traductores necesitan tener sólidas cualidades profesionales. Pero en el entorno real, los gerentes de departamento no son conscientes de esto en muchas atracciones u otras instalaciones alrededor de las atracciones. A menudo simplemente contratan a personas que saben un poco de inglés para traducir por conveniencia y no les importa el rigor de la traducción. Por tanto, tiene un impacto negativo en el desarrollo de la industria turística. ?
2. El propio traductor tiene defectos. La exactitud de la traducción depende en gran medida de los conocimientos del propio traductor. Para los profesionales, su estudio del idioma no es exhaustivo, lo que resulta en un lenguaje monótono, rígido y poco atractivo durante el proceso de traducción; para los trabajadores a tiempo parcial, debido a que su base en inglés no es sólida, copian estructuras gramaticales mecánicamente y no prestan atención a lo real. significado. ?
3. Diferentes orígenes culturales. Diferente consideración integral de las diferencias de antecedentes culturales en diferentes situaciones. El proceso de traducción turística no es solo la traducción de idiomas para lugares escénicos, sino que también involucra muchos aspectos como creencias religiosas, costumbres y costumbres populares, y el conocimiento involucrado es muy amplio. Por lo tanto, la dificultad de la traducción aumenta, lo que hace que los traductores a menudo no puedan expresar eficazmente esta información en el trabajo real.