¿Qué significa que el barco ha pasado las Diez Mil Montañas?
El significado del barco ligero ha pasado las Diez Mil Montañas es: el barco ligero ha navegado a través de las montañas infinitas.
Fuente:
Salida anticipada de la ciudad de Baidi/El Emperador Blanco va a Jiangling
Autor Li Bai Dinastía Tang
Caiyun Baidi Mientras tanto, Jiangling, a mil millas de distancia, regresa en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
¿Traducción?
Temprano en la mañana, cuando el cielo está lleno de resplandor matutino, estoy a punto de emprender mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, puedes ver la ciudad de Baidi rodeada de nubes de colores, como si estuviera entre las nubes. ¡El paisaje es hermoso! Se llegó a Jiangling, que está a miles de kilómetros de distancia, en un día. Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho resonaron sin cesar. El rápido barco ha navegado a través de las interminables montañas.
Apreciación de la ciudad de Baidi a principios de la dinastía Tang
En los primeros días de la rebelión de Anshi en la dinastía Tang, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue a Shu y el príncipe Li Heng Se quedó para atacar la montaña Anlu. Pronto, Li Heng ascendió al trono y se convirtió en Suzong de la dinastía Tang. Xuanzong también ordenó a su hijo Yong Wang Li Lin que supervisara el ejército para sofocar la rebelión. Yong Wang Li Lin estaba en Jiangling y reunió a decenas de miles de tropas para establecer su propio estilo. Suzong sospechó que estaba compitiendo por el trono y presionó. Avanzó con tropas pesadas. Li Lin fue derrotado y asesinado. Li Bai participó una vez en el shogunato de Yongwang Li Lin, fue acusado de "rebelión" y exiliado a Yelang (ahora Zunyi, Guizhou). Cuando viajó a Wushan (ahora Chongqing), Suzong anunció una amnistía general y Li Bai. También fue perdonado, como un pájaro fuera de su jaula, inmediatamente se dirigió hacia el este desde la ciudad de Baidi y regresó a Jiangling (ahora Jingzhou, Hubei). Este poema fue escrito cuando el barco llegó a Jiangling, por lo que el título del poema es "El Emperador Blanco va a Jiangling".
Este poema pretende describir la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve tan rápido como volar. La primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera frase utiliza la sombra de la montaña para resaltar la velocidad del barco; Tan ligero como nada, señalando que el agua está como a cántaros. Todo el poema combina el humor feliz del poeta después de ser perdonado con la magnificencia de las montañas y los ríos, y la suavidad y vivacidad de navegar a lo largo de la corriente. Utiliza la exageración y la fantasía para escribirlo de una manera fluida y elegante, impactando al mundo. sin artificialidad, y es arbitrario y natural.
Las tres palabras "Chaoci Baidi Caiyunjian" y "Caiyunjian" describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para la descripción dinámica del barco que se mueve rápidamente en el agua. La palabra "jian" en "Caiyunjian" significa partición. El poeta mira hacia la ciudad de Baidi por encima de las nubes y el pasado parece estar a un mundo de distancia. Una descripción describe la altura de la ciudad de Baidi y la diferencia en la velocidad del agua y los barcos. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la enorme diferencia de pendiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad de Baidi es tan alto que llega hasta el cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del viaje en barco, el corto viaje y los ocupados oídos (el sonido de los simios) y ojos (las Diez Mil Montañas) para saludarlos y despedirlos. "Caiyunjian" también describe el paisaje de la mañana, mostrando el buen clima desde la oscuridad hasta la luz, y el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi en este momento del amanecer con entusiasmo.
Las palabras "mil millas" y "un día" en "Mil millas de Jiangling regresan en un día" contrastan la distancia del espacio con la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "huan". "Regresar" significa regresar. No sólo muestra la alegría del poeta de viajar "miles de millas" en "un día", sino que también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "Huan" es tan amigable como regresar a su ciudad natal. La palabra "huan" es vívida en la oscuridad y merece una cuidadosa consideración por parte de los lectores.
El estado de "los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no pueden dejar de llorar" es aún más maravilloso. En la antigüedad, "los grandes simios a menudo rugían" en las Tres Gargantas del río Yangtze. El poeta dijo "no puedo dejar de llorar" porque estaba viajando por el río Yangtze en un bote rápido. Escuchó los gritos de los simios a ambos lados de la orilla y vio las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un simio llora y más de una montaña sombra. La velocidad hace que el grito y la sombra de la montaña se conviertan en "una pieza perfecta" entre los oídos y los ojos. Esto es lo que Li Bai sintió cuando salió del desfiladero y escuchó el sonido de. el simio y la sombra de la montaña. El poeta se sintió muy feliz y emocionado en este barco, que era como una flecha suelta de una cuerda, yendo derecho río abajo. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer volar el espíritu de toda la cabeza". ("Zha Pu")
"El barco ligero ha pasado los Diez Mil". Montañas." Para describir la velocidad del barco, el poeta además de usar simio El sonido de las montañas y las sombras añade un carácter "ligero" al propio barco. Decir que el barco es rápido parecería una torpeza, pero la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas tienen rápidos y bajíos peligrosos Cuando el poeta iba río arriba, no sólo sentía que el barco era pesado, sino que también se sentía aún más lento "Tres dinastías se acercaron al buey, y tres crepúsculos ya eran demasiado tarde. Tres dinastías. y tres crepúsculos, y mis sienes se volvieron de seda" (Parte 1) Las Tres Gargantas"). Ahora, viajando río abajo, el barco es tan ligero como nada, así que puedes imaginar lo rápido que es. Una vez pasadas las "peligrosas" "Diez Mil Montañas", el barco entró en un camino llano, y el placer del poeta de atravesar penurias y emprender un viaje próspero se expresó naturalmente.
Estas dos últimas frases son a la vez una descripción de la escena y una metáfora, una expresión del estado de ánimo personal y un resumen de la experiencia de la vida. Están inspiradas en cosas y son exquisitas e incomparables.
Este poema describe el viaje de un día desde Baidicheng a Jiangling. Destaca principalmente la ligereza, que también refleja la ligereza de humor de Li Bai. A la edad de 58 años, Li Bai fue exiliado a Yelang, abandonó a su esposa e hijos y caminó largas distancias. De repente fue perdonado y pudo regresar a casa. Naturalmente, estaba muy feliz. Li Bai no expresó emociones directamente en el poema, pero después de leer su descripción del viaje, uno puede sentir naturalmente su estado de ánimo y emoción.