Reseña de la película de Abbas
Del 3 al 13 de agosto de 1995, el Festival de Cine de Locarno, que fue el primero en llevar las películas de Abbas a la escena cinematográfica internacional, celebró una retrospectiva de las películas de Abbas, proyectando todas sus películas por primera vez. obras. El comité organizador del festival de cine publicó un anuncio de página completa para la retrospectiva en la edición de julio-agosto de la revista francesa "Cahiers du Cinema", que incluía la siguiente frase para evaluar las películas de Abbas: Este talentoso director iraní creó Las imágenes marcan ese contemporáneo Las películas alcanzan un nuevo nivel cada año. Al mismo tiempo, este número de "Cahiers du Cinema" (114 páginas en total) también ofrece una completa introducción a Abbas y todas sus películas en 48 páginas.
Los anuncios pueden ser inevitablemente exagerados o falsos, pero la reputación de Abbas estaba en su apogeo en ese momento. Aunque los años 90 acaban de pasar, Abbas ya es considerado el director de cine más importante surgido en el mundo del cine en los años 90. (1) Esta visión audaz se originó en Europa, pero pronto se expandió a todo Occidente. Directores famosos europeos y americanos como Tarantino, Kusturica, Guidi Guian, Krabish, Claire Simon, Godard, etc. Se ha dedicado gran entusiasmo a Abbas, especialmente. El descoordinado director Godard, a quien siempre le ha gustado hacer comentarios impactantes. Se dice que después de ver la película de Abbas en el Festival de Cine de Cannes, declaró abiertamente: "¡La película comienza con Griffith y termina en Kiarostami!".
(2) En el mundo del cine occidental de aquella época, la reputación de este director oriental superó incluso a la de Kieslowski, que también fue muy elogiado por los parientes occidentales. En 1994, Godard escribió una carta de agradecimiento a la Asociación de Críticos de Cine de Nueva York, rechazando cortésmente el premio cinematográfico que le había otorgado la asociación y condenando a los estadounidenses por anteponer los logros de Kielowski a las acciones de Mi Shang, lo que refleja la fría recepción del director iraní. Estados Unidos.
(3) La medida de Godard provocó una fuerte respuesta de los críticos de cine estadounidenses. Poco después, se estrenó en los cines de arte de Estados Unidos "El globo blanco" (que ganó la Cámara de Oro en el Festival de Cine de Cannes de 1995), escrita por Abbas y dirigida por Jafar Panassi, que había sido su asistente de dirección. y no solo obtuvo una gran aclamación y estableció un récord de taquilla para las películas iraníes en los Estados Unidos, sino que el nombre de Abbas comenzó a ser verdaderamente reconocido por el público estadounidense.
Además de los ya mencionados Makhmalbaf y Pahasi, entre los famosos directores iraníes contemporáneos se encuentran Masood Jafari Yozani y Kianush Ayari, Prang Drakshandekh, Lakstan Bani-Itmed, Nasai Tajivai, etc. Vale la pena mencionar que Abbas, que es autodidacta, no ha escatimado esfuerzos para apoyar a los jóvenes directores de cine. Está dispuesto a hacer obsequios de boda para jóvenes cineastas, planificar películas, editar y escribir guiones para ellos. el líder del cine iraní contemporáneo. El mundo desempeña el papel de padrino.
(1) Godfrey Chessir, "Películas que hacen preguntas: sobre las películas de Abbas Kierostami", American Film Review Magazine, 1996, núm. 7 - Número 8, chino (traducido por Lin Qian) publicado en el "Revista de la Academia de Cine de Beijing", número 1, 1997. El autor de este artículo es un crítico de cine estadounidense que escribe principalmente reseñas de películas para las revistas The New York Times y Spectator.
(2) Laura Mulvey "El principio de incertidumbre de Kierostami", revista británica "Picture and Sound", número 6, 1998, chino (traducido por Mei Feng) "World Cinema" 》Número 3, 1999. Cuando escribí este artículo, me inspiraron mucho los dos artículos de Cecil y Mulvey. Sus citas a continuación provienen de estos dos artículos. No las indicaré una por una, solo las indicaré antes y después de la cita. Además, ambos artículos han sido traducidos al chino. Al citar, hice algunos pequeños ajustes en el texto con referencia a los artículos originales y unifiqué los nombres y títulos con este artículo.
(3) Véase la carta de Godard a Almon White, presidente del Círculo de Críticos de Cine de Nueva York, publicada en el número de marzo-abril de 1995 de la revista American Film Review. Además, según Cecil, Godard prefería el humanismo terrenal de Kiarostami al misticismo intrigante de Kielowski.
(4) Stefani Gudai "El sabor de la cereza y el sabor de las moras. Comentario sobre "El sabor de la cereza"", revista francesa "Cinema Front", abril de 1998, número general n° 471, en chino, consulte este número de "Contemporary Film".
(5) La Asociación Iraní de Educación y Desarrollo Juvenil (comúnmente conocida como Kanun, el pinyin español es Kanun) es una institución educativa fundada en la década de 1960 por iniciativa de la Reina de Irán. Asistencia financiera del gobierno. La institución no tiene muchos departamentos como los de pintura y cerámica. El departamento de cine, fundado en 1969, pronto se convirtió en una estrella en ascenso. En 1970, la primera película de Abbas ganó un premio en el Festival de Cine Infantil Iraní y desde entonces Qanun se ha convertido en una famosa institución de producción cinematográfica en Irán. Después de la revolución islámica de 1979. La primera película iraní enviada a participar en festivales de cine en el extranjero fue producida por esta institución, y aquí se rodaron muchas películas de directores de cine iraníes contemporáneos.
(6) Abbas, "Abbas's Autobiography", francés "Cahiers du Cinema", números 7-8, 1995, n.° 493 en general, chino (traducido por Shan Wanli), consulte este número de "Contemporary Cine" 》, las citas en esta sección pertenecen todas a este artículo a menos que se indique lo contrario.
(7) Abbas "Las películas no tienen pasaporte - Abbas sobre "Lo que el viento se llevó"", escrito por Thierry Huys y Serge Dubiana, edición de diciembre de 1999 de "Cahiers du Cinema" de Francia, chino (traducido por Shan Wanli), consulte este número de "Cine Contemporáneo".
(8) Véase "Kierostami - Entrevista con Abbas", entrevista de Philip Ropat con la revista estadounidense "Film Review", números 7 y 8, 1996, publicada en chino "Journal of Beijing Film Academy" (traducido por Lin Qian) Número 1, 1997.
(9) Se refiere a la señal de audio de la pantalla de cine, que generalmente no se proyecta en la pantalla cuando se muestra una película.
(10) "Experience Venice" de Li Yiming, publicada en el número 1 de "Contemporary Film", 2000.
(11) Consulte "Cómo llenar el vacío emocional: comentario sobre "Strip Club"" ("Contemporary Film", número 6, 1998). En "Strip Club", Igoyan cree que las emociones humanas son como un vacío, pero también como un agujero negro difícil de llenar. Sustituir cosas por cosas no puede resolver el problema. En su siguiente película, "Beautiful Tomorrow" (91996), hizo todo lo posible para describir un agujero negro tan grande. Las palabras de la poeta estadounidense Emily Dickinson citadas en el título de la novela sobre la que se basa la película pueden ser aún más importantes. Puede explicar su intención al hacer esta película: debido al escaso talento y las limitaciones del lenguaje, la mente humana ha aprendido que la nada es un poder que puede hacer que el mundo parezca nuevo.
(12) Omar Khayyam (1048-1122) fue médico de palacio y estuvo a cargo de la astronomía. También escribió algunas cuartetas (similares a las cuartetas chinas), pero no se hizo famoso como poeta. sus poemas no se difundieron ampliamente hasta que fueron traducidos al inglés en el siglo XIX (China publicó una colección de poemas de Khayyam traducida del inglés por Guo Moruo en 1928, titulada "The Rubaiyat").
(13) Igual que (4).
(14) Abbas "Las seis caras del cubo: Abbas habla de "Bajo el olivo"", Michel Simon y Stéphane Gudai entrevistaron a la "película principal" francesa. El número de febrero de 1995 de la revista es el número 408. Para chinos, consulte este número de Contemporary Cinema.
(15) Abbas comenzó a referirse a Khayyam en sus creaciones cinematográficas en "Life Goes On". También obtuvo inspiración creativa de las obras de poetas iraníes contemporáneos, como "Where Am I?" 'House' se refiere a la obra del poeta Sohrabi Sepehri, y el título de 'Lo que el viento se llevó' está tomado del poema del mismo nombre de la poeta Fulu Farrokhzad.
(16) Igual que (13), Cimarosa (1749-1801), compositor de ópera italiano.
(17) La Farabi Cinema Foundation es una organización cinematográfica no oficial establecida en 1983 para promover el desarrollo de la cultura cinematográfica iraní.
(18) Para obtener información sobre las nuevas películas iraníes en esta sección, consulte: La sección Primavera iraní de "El principio de incertidumbre de Kierostami" de Laura Mulvey "La película principal" francesa Un conjunto de artículos publicados en la revista en; Octubre de 1991 (número total 368) con el título general Abbas y el nuevo cine iraní; entradas de películas iraníes en el "Diccionario de cine" de Larousse (edición de 1995) en Francia; información sobre películas iraníes. El museo recopila "Cine iraní: 1979--1984".
(19) Véase "El estado actual del cine iraní" de Godfrey Chessir, revista estadounidense "Film Review", números 3 y 4, 1993.