¿Qué escribió Wanli Shuang?

Lo que Wan Lishuang escribió es lo siguiente:

El poema "El viento es refrescante, el cielo está alto, las nubes son ligeras y el cielo está lleno de escarcha" representa una magnífica escena de la primera helada en otoño. En estos dos poemas, el poeta expresa vívidamente el magnífico paisaje de la naturaleza en un lenguaje conciso.

"El viento barre las nubes dispersas" representa la escena del viento otoñal barriendo las nubes y alejándose. Entre ellos, la palabra "rollo de viento" expresa vívidamente la ferocidad y decisión del viento otoñal, mientras que "qingyun" significa la ligereza y neblina de las nubes. A medida que sopla el viento otoñal, las nubes se mueven y se relajan, y el cielo se aclara gradualmente, lo que hace que la gente sienta la magnificencia de la naturaleza.

"Miles de millas de escarcha en el cielo" representa el vacío del cielo y la caída de escarcha y nieve. Entre ellas, la palabra "cielo vacío" expresa vívidamente la inmensidad y profundidad del cielo, mientras que "wanli frost" significa la caída de escarcha y nieve. Cuando la escarcha y la nieve caen en el cielo vacío, el mundo entero se vuelve blanco e impecable, haciendo que la gente sienta el misterio y la belleza de la naturaleza.

Además, la rima entre estos dos poemas también es preciosa. Usaron técnicas retóricas como la antítesis y el ritmo en poemas antiguos para hacer que los poemas se leyeran de manera sonora y poderosa, con altibajos. El uso de estas técnicas retóricas no sólo mejora la expresividad del poema, sino que también hace que todo el poema sea más vívido e interesante.

Veinticuatro poemas fue escrito a principios de septiembre en las dinastías Yuan y Tang.

El viento amainó, las nubes se abrieron y la niebla se dispersó, dejando sólo miles de kilómetros de escarcha en el cielo. Los chacales salvajes adoran por primera vez a la luna y los crisantemos de hadas se encuentran con el Festival del Doble Noveno. El otoño es triste y escaso, y Hongming recuerda su ciudad natal. Quién diría que una botella de vino podría matar a Baiqiu.

Datos ampliados:

Yuan Zhen (779-831), natural de Henan (hoy Luoyang, Henan), fue el primer ministro de la dinastía Tang y un famoso poeta. Tuoba Shiyi, el décimo nieto del emperador Zhaocheng de la dinastía Wei del Norte, nació de padre Yuan Kuan y madre Zheng. Yuan Zhen era talentoso e ingenioso y se hizo famoso a una edad temprana. Él y Bai Juyi compartieron el mismo título y se hicieron amigos de poesía para toda la vida. Todos ellos defendieron el Movimiento Nuevo Yuefu y fueron llamados "Bai Yuan".

El título del poema es "Estilo Yuanhe", que ha dejado al mundo con el eterno dicho "Una vez un mar vasto era difícil hacer agua, pero para siempre será de color ámbar". Sin embargo, no estaba orgulloso políticamente. Aunque Yuan Zhen fue una vez primer ministro, fue degradado a otro lugar bajo la planificación de Li, quien codiciaba el puesto. En sus últimos años, se desempeñó como funcionario en Wuchang.